==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ།
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ།
ལེའུ་དང་པོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་སྦྱར།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཛ་ནི་བནྡྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་བྱ་བ་མཛད་པ། །དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །གང་ལས་གཟའ་སྐར་བཞིན་རྒྱལ་རྣམས། །ཤར་དང་ནུབ་གྱུར་ཁྱེད་སྐྱོང་ཤོག །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་མཁའ་འདྲ་བ། །གང་ལས་ཉི་ཟླ་ལྟར་འབར་མཛེས་དེ་དག །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐུ་གཉིས་རྣམ་འཛིན་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བར་གསུང་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དངོས་གྲུབ་ཚུལ་གྱི་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། །འདུས་པའི་དོན་ནི་བསྟན་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ལ་གུས་པའི་ལྕུག་མ་དག་ལས་ནི། །བཤད་སྦྱར་འདི་ནི་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན། །འདིར་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ངག་ཆེན་པོ་དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ན། ཡང་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ། ཇི་ལྟར་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན། །འདིའི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ནི་གང་ཡིན། །འདིར་ཉམས་སུ་བླང་བར་ནུས་པ་དགོས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ནི་གང་ཡིན། འདི་དག་གི་དགོས་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས། །འབྲེལ་པ་དང་ནི་རྗེས་མཐུན་ཐབས། །སྐྱེས་བུའི་དོན་ནི་རྗོད་བྱེད་ངག །དཔྱད་པར་བྱ་བར་འོས་པ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་པ་དཔྱད་འོས་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་མདོར་སྟོན་པས་ན་མདོའི་སྡེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འདིའི་དགོས་པ་ནི་གང་ཡིན། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་གང་ཡིན། ཚིག་གི་དོན་དང༌། མཚམས་སྦྱར་བ་དང༌། བརྒལ་བའི་ལན་ནི་གང་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་པར་བཤད་པའི་རིག་པ་ལས། མདོ་དོན་སྨྲ་བ་དག་གིས་ནི། །དགོས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་བཅས་དང༌། །ཚིག་དོན་བཅས་དང་མཚམས་སྦྱར་བཅས། །བརྒལ་ལན་བཅས་པས་བསྙད་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། སྐུའི་གསང་བ་དང༌། གསུང་གི་གས

【汉语翻译】
《密集金刚的释续，名为掌中花》。
《密集金刚的释续，名为掌中花》。
第一品，如来一切之三摩地坛城加持之释续。
印度语：Kusumamanjari Guhyasamaja Nibandha Nama。
藏语： 《密集金刚的释续，名为掌中花》。 顶礼薄伽梵语自在妙音童子。
如虚空般成办事业者，殊胜第一之身。
从彼如星宿般诸胜者，东方与西方，您护佑吧！
诸佛之殊胜身，如虚空般，从彼如日月般光耀庄严者，智慧自性身二者执持者，金刚持语者，向彼顶礼！
成就之仪轨珍宝海，谁能宣说积聚之义？
于彼恭敬之嫩枝等中，此释续乃掌中之花。
此处具有十八品之大语者，名为密集金刚瑜伽续。又是如何成为密集？如何成为瑜伽续？此之士夫义为何？所说之必要主旨为何？此处能修持之必要与随顺之方便为何？此等之必要关联为何？
如量理释中：关联与随顺方便，士夫义乃言说语，应予考察，彼之外者不应考察。如是说。
此外，十二部经中，此为何者？此乃以简要显示深奥之义故，是经部。如是，此之必要为何？摄略之义为何？词义与连接，以及辩驳之答复为何？应如是说。如是说：于分别解说之理智中，经义宣说者们，以必要摄略之义与词义，以及连接与辩驳之答复而宣说。如是说。此处应说，如来一切之秘密有三，即身之秘密与语之秘

【英语翻译】
The Explanation of the Guhyasamaja, called "A Handful of Flowers".
The Explanation of the Guhyasamaja, called "A Handful of Flowers".
Chapter 1: The Explanation of the Empowerment of the Mandala of Samadhi of All Tathagatas.
In Sanskrit: Kusumamanjari Guhyasamaja Nibandha Nama.
In Tibetan: The Explanation of the Guhyasamaja, called "A Handful of Flowers". Homage to the Bhagavan, the Lord of Speech, Manjushri Kumara!
He who performs deeds like the sky,
The glorious body of the first and foremost.
From whom the victorious ones, like planets and stars,
Rise in the east and set in the west, may you protect us!
The supreme body of the Buddhas, like the sky,
From whom those who blaze forth like the sun and moon are beautiful,
He who holds the two bodies of wisdom and nature,
To Vajradhara, the speaker, I pay homage!
With the precious ocean of the mode of accomplishment,
Who is able to explain the meaning of the union?
From the tender shoots of respect for him,
This explanation is a handful of flowers!
Here, that great speech with eighteen chapters is called the Guhyasamaja Yoga Tantra. How is it called Guhyasamaja? How is it a Yoga Tantra? What is the purpose of this individual? What is the main purpose of what is to be said? What is the means here that can be practiced, which is necessary and in accordance with it? What is the connection of the necessity of these? As it is in the Pramanavarttika:
Connection and means in accordance,
The purpose of the individual is the expressive speech,
It is appropriate to examine,
Other than that, it is not appropriate to examine.
It is said. Furthermore, which of the twelve branches of the teachings is this? This is the Sutra Pitaka because it briefly shows the profound meaning. If so, what is its purpose? What is the meaning of the summary? What is the meaning of the words, the connection, and the answer to the refutation? It should be said. As it is said: In the wisdom of distinct explanation, those who speak of the meaning of the Sutra should explain with the meaning of the necessary summary, the meaning of the words, the connection, and the answer to the refutation. It is said. Here it should be said that the secrets of all the Tathagatas are three: the secret of the body and the secret of speech.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གསང་བ་རྣམས་འདུས་ཤིང་ཚོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་དེ་དག་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུ་ན། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སི་ཏ་ཕྲོགས་པའི་སྙན་དངགས་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །ཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཉེ་བར་སོང་བས་ན་ཐབས་ཏེ། སེམས་ཞེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ། །དེ་དེ་ཁོ་ནའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གྱུར་པ་པོ་མ་གཏོགས་པར་གྱུར་པ་མེད་པས་སེམས་ཉིད་དེ། ཐབས་དེ་ཉིད་ཞི་གནས་དང་སྐྱེས་བུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིར་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ཡང་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་སྟེ། རིག་པ་དང་རིག་བྱ་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བྱེ་བྲག་ཏུ་མཐོང་བས་ན་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ལ། སྡུག་པར་གྱུར་པས་ན་དགའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་རིག་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་
སོགས་པའི་རྐྱེན་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཞུང་ལ་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུན་ནི་རྒྱུ

【汉语翻译】
我和，意之秘密。秘密全部汇集和存在的处所，即是秘密汇集薄伽梵金刚持，因为它们依赖于此。简而言之，身的秘密是薄伽梵毗卢遮那佛等。语的秘密是眼等。意的秘密是阎魔敌等。由于与阐述秘密集会的经典密切相关，因此也以此命名，如悉多被夺的诗歌。如是说：身语意乃三种，称为秘密即是说，所有诸佛之总集，说是汇集之会众。将如是解释。智慧与方便的等性结合，完全结合即是瑜伽。趋近故为方便，心即是完全进入。彼即事物之体性，因为彼已成为彼之自性。彼亦是，无有转变者则无转变，故即是心性，彼方便即是止观、士夫和智慧。无自性之智慧即是智慧，因为是殊胜之知识。此处无自性也称为智慧，因为觉与所觉无别。以分别见彼之真如故为胜观，因痛苦故非喜乐，亦是智慧、觉和所知。彼方便与智慧二者无别即是完全结合，即瑜伽。续即是相续，即是因之续、果之续和方便之续。其中，种姓之差别是因之续。从种姓之差别转变为果的金刚持大尊之完全差别是果之续。为了从因中成就果，咒语、手印和坛城等缘起是方便之续。瑜伽为主的续即是瑜伽续。因为彼是宣说者，故经典也如是称呼。如是说：智慧方便之等入，名为瑜伽如是说，何为无实智慧性，方便乃是事物相。相续即是续。

【英语翻译】
And, the secret of the mind. The place where all secrets are gathered and exist is the Guhyasamaja Bhagavan Vajradhara, because they depend on it. In short, the secret of the body is Bhagavan Vairochana, etc. The secret of speech is the eye, etc. The secret of the mind is Yamantaka, etc. Because it is closely related to the scriptures that explain the Guhyasamaja, it is also named after it, like the poetry of Sita being abducted. It is said: Body, speech, and mind are three aspects, called secret is what is taught, the assembly of all Buddhas, is said to be an assembly. It will be explained as such. The equality of wisdom and means is engagement, complete union is yoga. Approaching is means, mind is complete entry. That is the nature of things, because it has become its own nature. That is also, without a transformer there is no transformation, so it is mind itself, that means is also shamatha-vipassana, purusha and wisdom. Wisdom without self-nature is wisdom, because it is excellent knowledge. Here, non-self-nature is also called wisdom, because awareness and what is aware are inseparable. Seeing the suchness of that in particular is vipassana, because of suffering it is not joy, it is also wisdom, awareness and what is to be known. The non-duality of those means and wisdom is complete union, which is yoga. Tantra is continuity, that is, the continuity of cause, the continuity of effect, and the continuity of means. Among them, the distinction of lineage is the continuity of cause. The complete distinction of the great Vajradhara who has transformed from the distinction of lineage into the fruit is the continuity of the fruit. In order to accomplish the fruit from the cause, the conditions such as mantras, mudras, and mandalas are the continuity of means. The tantra in which yoga is the main thing is the yoga tantra. Because he is the proclaimer, the scriptures are also called this. It is said: The equality of wisdom and means is entry, it is said to be called yoga, what is the nature of unreal wisdom, means is the nature of things. Continuity is continuity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །སྤོང་དུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། །རང་བཞིན་སྦྱང་བྱའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྤང་མེད་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ནི་འདིའི་གཙོ་བོའི་དགོས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ལས་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པ་དང་ཞི་བ་ལ་མི་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་མི་ཟད་པ་དང་མི་ཉམས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན་དགོས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་མི་མངའ་ན་ཡང་ཐབས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ནི་ཐབས་གཞན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཐོབ་པའི་འབྲས་བུ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི་དགོས་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་དག་གིས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དགོས་པ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསང་
བ་རྣམས་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཚིག་དང་ངག་རྣམས་དོན་གཅིག་ལ་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཕན་ཚུན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དག་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྱིས་བསྟན་པར་བྱའོ། །དགོས་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ཀྱང་འབྲེལ་བ་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚིག་གི་དོན་དང་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་བརྒལ་བའི་ལན་རྣམས་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བསྙེན་བཀུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོ

【汉语翻译】
现在这样称呼。相续分为三种，即基、自性以及不可舍弃，要很好地区分。自性是所净之因，同样，不可舍弃是果。基是名为方便，三者的相续是意义的概括。将这样讲述。因为这个密集金刚是瑜伽续，因此，与其它瑜伽续共同的，是此续的主要必要，即果续。不共同的是，唯从此密集金刚续中，以密集金刚的方式成就果，因此，不住于有寂的薄伽梵金刚持，是不尽和不灭，自在一切无上法的，大解脱的安乐。因此，这是士夫义中的最殊胜者，所以是主要的必要。虽然他自己没有差别，但以方便的差别而假立为差别。其中，名为密集金刚的方便，是超胜于所有其它方便的，因为能以极乐和极速获得大金刚持的果位。因此，由它所获得的果，名为密集金刚，也被说是所有果中最殊胜的。因的续和方便的续，是随顺必要的方便，因为它们是具有听闻和思维等特征，能够修持的，并且因为通过修持它们，能成就必要。方便也如其所是地是秘密的汇集。关系是，为了将词和语汇集为一个意义，而成为具有依赖性的，互相饶益的，将在第五品、第九品以及第十七品和第十三品等中讲述，那将在之后阐述。必要已经说完了。概括的意义也应从关系的阐述中了解。词的意义和连接，以及辩驳的回答等，也将在如其所是的情形下讲述。像这样，因为是如来（梵文：Tathāgata）的承侍者，所以最初……

【英语翻译】
Now it is called that. The continuum is divided into three types: the basis, the nature, and the inseparable, which must be well distinguished. Nature is the cause of what is to be purified, and likewise, the inseparable is the result. The basis is called means, and the continuum of the three is a summary of the meaning. This will be explained. Because this Guhyasamaja is a Yoga Tantra, therefore, what is common with other Yoga Tantras is the main necessity of this Tantra, which is the Fruit Tantra. What is uncommon is that only from this Guhyasamaja Tantra, the fruit is achieved in the manner of Guhyasamaja, therefore, the Bhagavan Vajradhara, who does not abide in existence or peace, is the bliss of great liberation, which is inexhaustible and imperishable, and has dominion over all unsurpassed dharmas. Therefore, this is the most excellent of the purposes of a person, and so it is the main necessity. Although he himself has no difference, it is nominally made different by the division of means. Among them, the means called Guhyasamaja is superior to all other means, because it enables one to attain the state of great Vajradhara with great bliss and speed. Therefore, the fruit obtained by it, called Guhyasamaja, is also said to be the most excellent of all fruits. The Tantra of the Cause and the Tantra of the Means are the means that accord with the necessity, because they are capable of being practiced with the characteristics of hearing and thinking, and because by practicing them, the necessity is accomplished. The means are also, as they are, the collection of secrets. The relationship is that in order to gather words and speech into one meaning, they become mutually beneficial with dependence preceding them, and will be explained in the fifth, ninth, seventeenth, and thirteenth chapters, etc., which will be explained later. The necessity has been stated. The summarized meaning should also be understood from the explanation of the relationship. The meaning and connection of words, and the answers to refutations, etc., will also be explained as they are in the situation. Like this, because it is a service to the Tathagata, therefore, initially...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་དག་པར་བསགས་པ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོས་པ་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཡིན་པས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ནི་འཕགས་པ་ཀུན་དགའ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ཀྱི་སྡུད་པ་པོ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་སྲུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་མདོ་ལས་བསྟན་པ་གཏད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལ་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ལ་གཏད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་བསྡུས་པར་གྱུར་པ་ན་སྡུད་པ་པོ་དང༌། སྟོན་པ་པོ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆེ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའི་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དགེ་སློང་དག་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པ་པོ་རང་ཉིད་མངོན་པར་
རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་ལ་སྟོན་པ་ལས་ཐོས་ནས་སྡུད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཐོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྡུད་པ་པོར་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཐོས་པ་ཡིན་གྱི་བདག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོས་པ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་པ་ཉིད་ནི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པ་པོ་ལས་དེ་ཐོས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་སམ། དེ་ལས་ཀྱང་གཞན་པ་ལས་ཐོས་ནས་བདག་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་སུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དྲན་པ་མེད་པའམ། །བསྣན་པ་དང་ཕྲི་བས་ནི་ཡང་དག་པའི་སྡུད་པ་པོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང༌། ངག་འདི་དག་ཉིད་ཀྱིས་གླེང་གཞི་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་རིམ

【汉语翻译】
全部土地都已如实积累，并且在世间传扬为听闻受持之最，因此结集声闻乘藏者乃是圣者阿难陀。同样，结集菩萨乘藏者乃是薄伽梵金刚手，因为他是贤劫诸佛之色身与守护正法之众的主宰，并且在金刚手灌顶等经典中，有交付教法之记载。第十七品中，所谓金刚法与法自在王，也是指金刚手。金刚乘即是金刚法与金刚法自在，因为交付于彼，故称彼为金刚法与金刚法自在。因此，如此一来，菩萨乘的一切都由一位菩萨结集，要知道他是结集者、宣说者与正法之主，否则就不是了。薄伽梵也曾对诸比丘说：‘诸位比丘，应当以“如是我闻，一时……”来结集正法。’因此，结集者金刚手说了‘如是我闻’等语。这是因为，宣说者自己现证圆满正等觉后宣说诸法，并且是从宣说者处听闻后才结集的缘故。‘听闻’一词表明了结集者，意思是‘是听闻，而不是我所证悟的’。由于从一个听闻者传到另一个听闻者是极不可信的，因此说‘如是我闻’，意思是自己是从宣说者处听闻，而不是从其他人，或者从其他人处听闻后自己宣说。即使是亲自听闻，如果不能全部忆持，或者增减，就不能成为真正的结集者，因此为了表明是真实无误，才说了‘如是’，意思是文字、语句以及语调等，都按照主题和场合的次第。

【英语翻译】
Since all lands have been perfectly accumulated, and it is known in the world as the best in hearing and upholding, therefore, the one who compiles the Hearer Vehicle collection is the noble Ānanda. Similarly, the compiler of the Bodhisattva Vehicle collection is the Blessed One Vajrapāṇi, because he is the lord of the form bodies of the Buddhas of the Fortunate Aeon and the protector of the Dharma assembly, and in the sūtras such as the Vajrapāṇi empowerment, there is a record of entrusting the teachings. In the seventeenth chapter, what is called Vajra Dharma and the King of Dharma Freedom also refers to Vajrapāṇi himself. The Vajra Vehicle is the Vajra Dharma and the Vajra Dharma Freedom, and because it is entrusted to him, he is called Vajra Dharma and Vajra Dharma Freedom. Therefore, in this way, when all of the Bodhisattva Vehicle is compiled by one Bodhisattva, it should be known that he is the compiler, the speaker, and the lord of the Dharma, otherwise it is not. The Blessed One also said to the monks: 'Monks, you should compile the Dharma with "Thus I have heard, at one time..."' Therefore, the compiler Vajrapāṇi said 'Thus I have heard' and so on. This is because the speaker himself manifests perfect complete enlightenment and then speaks the Dharma, and it is because he compiles after hearing from the speaker. The word 'hearing' indicates the compiler, meaning 'it is hearing, not what I have realized'. Since it is very unreliable to transmit from one hearer to another, therefore it is said 'Thus I have heard', meaning that oneself has heard it from the speaker, not from others, or after hearing from others, oneself speaks. Even if one has heard it personally, if one cannot remember everything, or if one adds or subtracts, one cannot become a true compiler, therefore, in order to show that it is true and without error, 'Thus' is said, meaning that the letters, words, and intonation, etc., are all in accordance with the order of the topic and occasion.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ཐོས་ནས་གཞན་དུ་བསྡུས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྗེད་པའམ། བསྣན་པ་ལ་སོགས་པའི་བབ་ཅོལ་གྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང༌། སྐབས་དང་མདོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡུལ་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རེས་འགའ་བཞུགས་པ་དང༌། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཁོར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དུས་གཅིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དུས་ནི་དུས་ཚོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲུག་ནི་སྐལ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་གཟུགས་བཟང་དང༌། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་ཡེ་ཤེས་དང༌། །བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། །དྲུག་པོ་དེ་ལ་ལྡན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐལ་བ་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་
སོ། །འདི་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ནི་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་སྒྲ་རྣམ་པར་གྲགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དཔེ་མེད་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ལྡོག་པ་མི་མངའ་བས་ན་བརྩོན་འགྲུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །དུས་དེར་སྟོན་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་སྐུར་གྲགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པར་མཛད་དོ། །བཞུགས་པའི་ཚིག་ནི་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་ཡང་འཇུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་

【汉语翻译】
以这样的方式，我如实听闻后进行了收集，并非从其他地方听闻后又在其他地方收集。其中没有遗忘或增添等轻率的过失。这就是它的含义。 这样做，就应该理解为，像“如是”这样的词语，以及对主题、章节和经文的简要概括等，都是世尊所允许的。 因此，与教法相符的地方，世尊偶尔居住，以及与教法相符的眷属聚集等，都是主题。 也就是说，要提到“一时”等等，并将其与“一时，世尊居住”联系起来。 时间就是时辰。 所谓“世尊”，是指拥有权力等六种圆满功德，正如所说： “权力与美貌， 荣耀与名声和智慧， 精进圆满具足， 具有此六者称为有德。” 就像这样。 因为拥有这些功德，所以称为“世尊”。 如此，权力本身就是不为他人所控制。 这是世尊的圆满功德，因为他已经断除了包括习气在内的一切障碍。 因为对一切所知事物，在一切方面都恒常具有无碍的智慧，所以是智慧圆满。 因为是一切功德的基础，所以在各个方向和角落，声音广为流传，所以是名声圆满。 因为是世间和出世间一切希求圆满者所应宣扬的，所以是荣耀圆满。 因为具有以无与伦比的妙相和随好所庄严的身躯，所以是形貌圆满。 因为在一切方面，对于一切有情众生的利益之事，都没有任何退转，所以是精进圆满。 那么，这里的世尊是谁呢？ 就是当时作为导师，以世尊释迦牟尼佛身而闻名的金刚持大尊。 所谓“居住”，就是安住。 “居住”这个词也用于等持，因为佛陀世尊总是处于等持之中。 因此，这和世尊

【英语翻译】
In this way, I have collected what I heard as it was, not having heard it in one place and collected it in another. There are no faults of carelessness such as forgetting or adding. This is its meaning. By doing so, it should be understood that words like "Thus have I heard," as well as brief summaries of the subject, chapters, and sutras, are permitted by the Bhagavan. Therefore, places that are in accordance with the teachings, where the Bhagavan occasionally resides, and gatherings of retinue that are in accordance with the teachings, are the subject matter. That is to say, one should mention "At one time," etc., and connect it with "At one time, the Bhagavan resided." Time is the hour. As for "Bhagavan," it refers to the six perfections such as power, as it is said: "Power and beauty, glory and fame and wisdom, diligence perfectly complete, one who possesses these six is called virtuous." Like that. Because he possesses these qualities, he is called "Bhagavan." Thus, power itself is being not under the control of others. This is the perfection of the Bhagavan, because he has abandoned all obscurations, including habitual tendencies. Because he constantly possesses unobstructed wisdom in all aspects towards all knowable things, he is perfect in wisdom. Because he is the basis of all qualities, his sound is widely proclaimed in all directions and corners, so he is perfect in fame. Because he is to be proclaimed by those who desire perfections both worldly and beyond worldly, he is perfect in glory. Because he possesses a body adorned with unparalleled marks and signs, he is perfect in form. Because in all ways, there is no turning back from the benefit of all sentient beings, he is perfect in diligence. So, who is the Bhagavan here? It is the great Vajradhara, who at that time was known as the teacher, the Bhagavan Shakyamuni. "Residing" means abiding. The word "residing" is also used for samadhi, because the Buddha Bhagavan is always in samadhi. Therefore, this and the Bhagavan

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱར་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཞུགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་ནི་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །གསུང་གི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འཆད་པས་བཞུགས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་མཛད་པ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཟིགས་པ་དང༌། ལྷ་རྣམས་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་མཛད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་གིས་བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ན་བཞུགས་ཤེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་ཤིང་མཁྱེན་པ་འམ། དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གཤེགས་པ་ནི་མཁྱེན་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། །ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་གཏའི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིས། །གྲུ་གསུམ་དུ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་རིག་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ཡིན་གྱི་འདི་དག་བུད་མེད་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ནུ་མ་དང་བཞིན་རས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཉིད་ཤེས་རབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་པ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དཔེར་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པའི་ཕྱུག་པོ་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཁང་བཟངས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེར་བཞུགས་ཤེ་ན། །གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དྲང་བར་བྱ་བའི་

【汉语翻译】
如果结合起来，就显示了佛的四种住处。剩余的部分应根据情况结合。其中，诸佛的任何身之事业，都是以他们的行为而住。任何语之事业，都是以说法而住。进入禅定，以及自然安住的意之事业，都是以禅定而住。佛以慧眼观看众生，以及摄受诸神的意之事业，称为以内中如实安住而住。住在哪里呢？因此，所有如来
等都已陈述。如实通达并知晓诸法，或者他们如实地示现这些法，因此称为如来，即诸佛。逝去是知晓之义。或者，以决定义的方式像“གཏ”一样使用。所有如来的身、语、意，这些的精髓是胜义谛空性。因此，三棱形如虚空。以身语意的差别，应观想为三棱形。因为这样说过。金刚女是十明。这些的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是莲花。那才是精髓，这些并非仅仅是女性。那么是什么呢？精髓本身是通过乳房和脸庞等肢体的差别而彻底区分的。因为说过：任何事物不存在，即是智慧。所有如来的身、语、意的精髓也是那个，也是金刚女的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），因此称为那个，是法界的象征之义。世尊住在那里，是指在包含于法界中的宫殿中，这是一种说法。例如，住在城市里的富人，是指在属于城市内部的豪宅中。为什么住在那里呢？为了显示将要宣说密集金刚，为了引导具有那个资格的人。

【英语翻译】
If combined, it shows the four abodes of the Buddha. The remaining parts should be combined as appropriate. Among them, any activity of the body of the Buddhas is abiding by their conduct. Any activity of speech is abiding by teaching the Dharma. Entering into samadhi, and any activity of mind that naturally abides, is abiding by samadhi. The activity of mind of the Buddhas looking at sentient beings with their eyes, and gathering the gods, is called abiding by truly abiding within. Where does he abide? Therefore, all the Tathagatas
have been mentioned, and so on. Because they realize and know the dharmas as they are, or because they show them as they are, they are called Tathagatas, that is, the Buddhas. Gone means the meaning of knowing. Or, it is used like "གཏ" in the manner of a definitive word. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the ultimate truth of emptiness. Therefore, the triangle is like the sky. By the distinction of body, speech, and mind, it should be meditated as a triangle. Because it has been said. Vajra woman is the ten sciences. The བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of these is the lotus. That is the essence, these are not merely women. Then what is it? The essence itself is completely distinguished by the differences of limbs such as breasts and faces. Because it is said: Whatever is non-existent is wisdom. The essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is also that, and it is also the བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the Vajra woman, therefore it is called that, which is the meaning of the symbol of the Dharmadhatu. The Blessed One dwells there, which means in the palace contained within the Dharmadhatu, which is a saying. For example, a rich man living in a city means in a mansion belonging to the inside of the city. Why does he dwell there? In order to show that the Guhyasamaja will be explained, in order to guide those who have that qualification.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །གང་དང་ཐབས་ཅིག་བཞུགས་ཤེ་ན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བསམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདིར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མངོན་པར་སེམས་པའོ། །འདི་རྣམས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་བཟླ་བའི་བསམ་པ་ཡོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཅས་པའི་དོན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྙེད་ཅིག་དང་ཞེ་ན། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གྲངས་ཀྱི་མཐའ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང༌། དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་སྟེ། འདི་དག་ཙམ་མོ་ཞེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གང་དག་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དེ་དག་དང༌། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་གྲངས་དེ་དག་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་ཡང་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲངས་ཀྱིས་བགྲང་དུ་མེད་པ་དེ་དག་དཔེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཇི་སྙེད་པར་དུས་གཅིག་ན་སངས་རྒྱས་གཅིག་ཉིད་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྟེ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །དེ་ཡང་གླིང་བཞི་པ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། རི་རབ་དང༌། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་གང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གླིང་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཞིང་སྟོང་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོང་སྤྱི་ཕུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་ཆུང་དུ་སྟོང་ནི། སྟོང་གཉིས་པ་བར་མའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ། །སྟོང་གཉིས་པ་སྟོང་ནི་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཏེ། མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་མཉམ་དུ་ཆགས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གླིང་བཞི་པ་དང་ཉི་ཟླ་དང༌། །རི་རབ་དང་ནི་འདོད་ལྷ་དང༌། །ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་སྟོང་ལ་ནི། །སྟོང་ནི་སྤྱི་ཕུང་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གཉིས་པ། །བར་མའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྟོང་ལ་ནི་སྟོང་གསུམ་སྟེ། །མཉམ་དུ་འཇིག་ཅིང་ཆགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་

【汉语翻译】
返回。和谁一起安住呢？ 说是“菩萨摩诃萨”，菩提是无上正等觉菩提，为了卓越地证悟。 菩萨是发心，也就是为了在此获得而显现发心。 因为这些人有菩提心，所以是菩萨。 说是“摩诃萨”是因为这些人有伟大的发心，所以是摩诃萨，因为具有使一切众生脱离痛苦的意愿。 规定的意义的连接是第三个，意思是和他们一起。 多少呢？ 说是“不可说又不可说”，数量的边际是不可说，具有那样的体性也是不可说，因为不能指示说只有这些。 凡是不可说的那些，和不可说的数量那些，不能说成只有这些的意思。 这样一来，为了用比喻来指示那些数量无法计算的，所以说了“佛的刹土”等等。 在多少世界中，一个时期出现一个佛，那就是佛的刹土，三千大千世界。 也就是四大部洲，太阳和月亮，须弥山，欲界的诸神，以及梵天世界百俱胝所充满的。 这样一来，四大部洲等等，每一个都是一千，那就是小千世界。 一千个小千世界是中千世界。 一千个中千世界是大千世界，同时坏灭，同时形成。 如是说： 四大部洲和日月， 须弥山和欲天， 梵天世界一千个， 认为是小千世界。 那一千个是中千， 是中等的世界。 那一千个是三千， 同时坏灭和形成。 这样说的。

【英语翻译】
Returning. With whom does he dwell? It is said, "Bodhisattva Mahasattva," Bodhi is unsurpassed, perfectly complete Bodhi, for the sake of excellently realizing it. Sattva is intention, and it is manifestly intending to obtain it here. Because these beings have Bodhicitta, they are Bodhisattvas. It is said, "Mahasattva" because these beings have great intention, therefore they are Mahasattvas, because they possess the intention to liberate all sentient beings from suffering.
The connection of the meaning of the established is the third, meaning together with them. How many? It is said, "Inexpressible and again inexpressible," the limit of number is inexpressible, and that which possesses that characteristic is also inexpressible, because it is not possible to indicate that there are only these. Whatever is inexpressible, and those inexpressible numbers, it is not possible to express that they are only this much. Thus, in order to indicate those countless numbers by example, it is said, "Buddha-fields," and so on. In as many world-systems as one Buddha appears at one time, that is a Buddha-field, the three-thousand great-thousand world-system. That is, the four continents, the sun and moon, Mount Meru, the gods of the desire realm, and the Brahma worlds filling a hundred kotis.
Thus, each of the four continents and so on, a thousand each, that is the small-thousand world-system. A thousand small-thousand is the intermediate-thousand world-system. A thousand intermediate-thousand is the great-thousand world-system, which simultaneously disintegrates and simultaneously forms. As it is said:
The four continents and the sun and moon,
Mount Meru and the desire gods,
A thousand Brahma worlds,
Is considered the small-thousand.
That thousand is the intermediate-thousand,
It is the intermediate world-system.
That thousand is the three-thousand,
Simultaneously disintegrating and forming.
Thus it is said. Buddha

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གི་རི་རབ་ཉིད་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྡུལ་དེ་སྙེད་དེ། དེ་དང་གྲངས་མཚུངས་པའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཞི་གནས་དང་བཅས་
པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཉིས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ནི་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སྐུ་ནི་གནས་ཏེ་ས་ཉིད་གནས་ཡིན་པས་ན་སྐུ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་ནི་ཆོས་རྣམས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ། སེམས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲིབ་པ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ས་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱན་དང༌། མཱ་མ་ཀཱི་དང༌། གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་དག་གི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཉིས་ཟད་པར་སྡུད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒོམ་པས་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐམས་ཅད་དུ་སྐྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ནི་འབྱུང་བ་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་པ་དང༌། ཐབས་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ། ལྷ་རེ་རེར་སོ་སོར་ངེས་པར་བསྟན་པ་ནི་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སོགས་དྲུག་དང༌། །ས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་གང་གསུངས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཚིག་བཞི་པོ་འམ། ཚིག་གཅིག་གིས་ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དག་ཀྱང་བསྟན་ཏོ་ཞ

【汉语翻译】
广阔刹土之须弥山，有一百俱胝个，那些须弥山的微尘数量，与此相等。为了显示无差别的教法之差别，例如，菩萨摩诃萨名为誓言金刚等，在此，男女诸神是止和观，因此，具有止的真如，以及具有其相的真实智慧是观。因此，大乘的真如是二者，即真如和真实智慧。那真如是无尽的珍宝，因此是金刚，因此，不被鬼神吞噬的究竟诸神是金刚。由此获得一切，因此是誓言。既是誓言又是金刚，因此是誓言金刚，即普贤。身是处所，地本身就是处所，因此是身，即地藏。语是执持诸法，因此是持金刚。意是虚空藏，因为具有心的珍宝。三摩地是世间自在，因为能使心稳定。能战胜障碍，因此是胜者，即能完全消除一切障碍。地等，因为与法相合，地等是佛眼，嘛嘛枳，白衣母和度母。按照那些次第，因为执持唯是心，以及为了完全摄集二者，以及为了体验平等性，以及为了通过禅修使其成熟，以及因为能于一切时救护。虚空是第五大。那本身就是金刚持，也就是坛城中的男女诸神，是空性的智慧和俱生智慧的自性，具有方便。对每一位神个别地确定显示，是结合的差别。那些也就是，誓言金刚等六者，以及地等五种。如是所说。因此，四句偈或者一句偈也显示了四位忿怒尊。

【英语翻译】
The Mount Meru of the vast realm is one hundred kotis. The number of fine dust particles of those Mount Merus is equal to this. In order to show the distinctions of the teachings that are shown to be without distinction, for example, the Bodhisattva Mahasattva named Samaya Vajra, etc., are taught. Here, the male and female deities are shamatha and vipassana. Therefore, the Suchness that possesses shamatha, and the Correct Knowledge that possesses its aspect is vipassana. Therefore, the Suchness of the Great Vehicle is twofold: Suchness and Correct Knowledge. That Suchness is an inexhaustible jewel, therefore it is Vajra. Therefore, the ultimate deities that are not devoured by demons are Vajras. Because everything is obtained from this, it is Samaya. Because it is both Samaya and Vajra, it is Samaya Vajra, which is Samantabhadra. The body is the place, and the earth itself is the place, therefore it is the body, which is Ksitigarbha. Speech is the holder of all dharmas, therefore it is Vajrapani. Mind is Akashagarbha, because it possesses the jewel of the mind. Samadhi is Lokeshvara, because it stabilizes the mind. Because it overcomes obscurations, it is the Victorious One, who completely eliminates all obscurations. Earth, etc., because they are in accordance with the Dharma, earth, etc., are Buddhalocana, Mamaki, Pandaravasini, and Tara. According to those sequences, because they hold only the mind, and in order to completely gather the two, and in order to experience equality, and in order to ripen through meditation, and because they protect in all ways. Space is the fifth element. That itself is Vajradhara, that is, the male and female deities of the mandala, are the wisdom of emptiness and the nature of innate wisdom, possessing skillful means. Showing each deity individually is due to the difference in union. Those are also, the six, such as Samaya Vajra, etc., and the five, such as earth, etc. As it is said. Therefore, the four-line verse or the one-line verse also shows the four wrathful ones.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་བརྟན་པ་ཉིད་དང༌། བསམ་གཏན་དང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང༌། གནས་དང༌། མཐའ་ཡས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་འདིར་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་
མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཡིན་ལ། འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྐྱེས་པའི་རྟགས་ཀྱིས་མིང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདི་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་སྟེ། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡང་རྟག་ཏུ་ངའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྟག་ཏུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲུང་བའི་དོན་ནམ་འགོག་པའི་དོན་དུ་རེས་འགའ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་ནི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་གཅིག་པུ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གདུལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གསང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་བསྟན་ནས། འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ཐབས་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ནི་གསང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པར་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་གང་བའི་གྲངས་རྙེད་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོ་བར་མི་ནུས་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་མཉམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ནི། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཏོག་གི་མཚན་ཉིད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དཔལ་ལོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་སྣང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། འོད་ཚད་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། 

【汉语翻译】
了知即是理智。因为这些是稳固的，并且是从禅定和坛城图画中宣说的缘故。因为那是它的自性。无与伦比的佛身，以及处所，和无边受用之色等，所有那些都以色等之名在此宣说。那些也是供养的六位天女，因为在此以菩萨的方式述说，所以天女们也以男性的标志来命名。所谓“那些等等”，是指这些是主要的，也是说，主要的是常在我的坛城中。因为那些就是坛城之主。忿怒尊的坛城并非总是如此，因为有时为了守护或遮止的目的而修习。因此，此处没有宣说欲王等六位。坛城的主尊并非是确定的，有时唯一的一位就是坛城的主尊，那也是此处所说的“薄伽梵”的时候。如此，菩萨们是应被调伏的，所以不是秘密。因此，显示了一同安住，与调伏者如来们一同安住才是应保密的。因此，后来才提到“如来”等等，宣说并显示了与虚空界相同，那是完全充满的数目获得之义。由于烦恼和分别念无法动摇，所以是“不动”，因为是各种清净智慧的自性。三世诸佛之身的总集，因为是“遍照”之故，所以是遍照。三世诸佛的三密平等生起之宝，是平等性智，因为从那之中一切事业都能成就。因为具有那样的顶髻之相，所以是宝吉祥。因为从宝中产生无量分别念之显现的缘故，所以是无量光，是说光无边际之义。

【英语翻译】
Knowing is intelligence. Because these are stable, and because they are spoken of from meditation and mandala drawings. Because that is its nature. The Buddha's body, which is without compare, and the place, and the forms of infinite enjoyment, etc., all of those are spoken of here as sounds of form, etc. Those are also the six offering goddesses, because here they are spoken of as bodhisattvas, so the goddesses are also named with male signs. The term "those, etc." means that these are the main ones, and it also means that the main ones are always in my mandala. Because those are the lords of the mandala. The mandala of wrathful deities is not always so, because sometimes it is practiced for the purpose of protection or prevention. Therefore, the six, such as the king of desire, are not mentioned here. The lord of the mandala is not definite, sometimes the only one is the lord of the mandala, and that is also the time when the "Bhagavan" is mentioned here. Thus, bodhisattvas are to be tamed, so it is not a secret. Therefore, having shown that they dwell together, it is a secret that they dwell together with the Tathagatas who tame. Therefore, "Tathagata," etc., is mentioned later, explaining and showing that it is equal to the sphere of space, which means that it is the meaning of obtaining the number of complete fulfillment. Because it cannot be shaken by afflictions and discriminations, it is "immovable," because it is the nature of various pure wisdoms. Because the bodies of the Buddhas of the three times are gathered together, it is "Vairocana," so it is Vairocana. The jewel of the mind of the three secrets of the Buddhas of the three times, which is equal, is the wisdom of equality, because from that all actions are accomplished. Because it has the characteristic of that crest, it is the jewel of glory. Because the appearance of limitless discriminations arises from the jewel, it is Amitabha, which means immeasurable light.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
།སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་གྱི་ལས་རྣམས་དོན་ཡོད་པར་མཛད་པས་ན་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་
པར་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་སྟེ། ལྔ་པོ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིལ་འབྲུའི་གང་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་ཏིལ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཅེར་ཏེ་ཡོངས་སུ་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་སྣང་བར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་བར་མཚམས་མེད་པར་གང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་སྙེད་དམ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད། གལ་ཏེ་གང་གིས་ད་ལྟར་མཐོང་བ་འམ་གང་ནས་གང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། སྟོན་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་གང་གིས་ན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཐའ་ཡས་པ་དང༌། བདག་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གདུལ་བྱ་འགོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཐོས་པ་མང་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ལུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོག་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐབས་བྱུང་བ། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ། བསྙེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དང༌། །
སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ཅན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའ

【汉语翻译】
因此，由于使各种目的之事业具有意义，所以不会被鬼怪吞噬，这是指“意义圆满成就”的意思。 “以及其他”等词是指那些成为主要的部分，因为这五个本身就是坛城。 “例如”等词语是指完全显示与虚空界限相同。 “例如”等词语是指完全清晰的意思。 “芝麻荚”等词语是指芝麻籽的荚，例如，它被芝麻紧紧地塞满，同样，所有如来都显现为在整个虚空界限中非常充满，这是指完全显现，因此，在所有世界界限中，有情众生都能看到，这是指这个意思。 如果如来们毫无间隙地充满虚空，那么菩萨们在哪里？ 有情众生的机会又在哪里？ 如果有人问，谁现在看到，或者从哪里到哪里来？ 佛和菩萨们的控制力量是不可思议的，由于是特殊的导师，因此，通过将无量佛和菩萨，以及无量自性法生之手印安置在一个之中，而没有需要调伏的，因此，对于那些具有很多闻思的人来说，没有什么可惊讶的。 这样，仅仅这些就是续部的开端，而其他的则是续部的身体。 其中，第一品是方便生起的续部，因为薄伽梵方便生起的殊胜密集金刚就是由它所宣说的。 如是说：“吉祥一切佛之主，大金刚持之所处，一切佛之方便生，彼即是法之法性。” 将会这样解释。 从第二品开始，到第十六品是方便的续部。 如此，方便有四种，即：念诵，近成就，成就，大成就。 其中，具有喜悦的四品是大成就，因为它本身就是为了显示它。

【英语翻译】
Therefore, since the activities of various purposes are made meaningful, they are not devoured by demons, which means "meaningfully accomplished." The words "and so on" refer to those that have become the main part, because these five themselves are the mandala. The words "for example" refer to fully showing the equality with the sphere of space. The words "for example" refer to the meaning of being completely clear. The words "sesame pod" refer to the pod of sesame seeds, for example, it is tightly filled with sesame seeds, similarly, all Tathagatas appear to be very full in the entire sphere of space, which means completely appearing, therefore, in all world realms, sentient beings can see, which refers to this meaning. If the Tathagatas fill the space without any gaps, where are the Bodhisattvas? Where is the opportunity for sentient beings? If someone asks, who sees now, or from where to where will they come? The controlling power of the Buddhas and Bodhisattvas is inconceivable, and because they are special teachers, therefore, by placing immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and immeasurable self-nature Dharma-originated handprints into one, without the need to subdue, therefore, for those who have a lot of learning and thinking, there is nothing to be surprised about. Thus, only these are the beginning of the tantra, and the others are the body of the tantra. Among them, the first chapter is the tantra arising from means, because the Bhagavan's supreme secret union arising from means is what is taught by it. As it is said: "The lord of all auspicious Buddhas, the place of the great Vajradhara, the means arising from all Buddhas, that itself is the Dharma-nature of Dharma." It will be explained in this way. Starting from the second chapter, up to the sixteenth chapter is the tantra of means. Thus, there are four means, namely: recitation, near accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. Among them, the four chapters with joy are the great accomplishment, because it itself is for showing it.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་ལྡན་གྱི་ལེའུ་བཞི་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ལྔ་པ་དང་ནི་དགུ་པ་དང༌། བཅུ་དང་བདུན་དང་བཅུ་གསུམ་པ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེ། །བཞི་པ་དང་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། །བརྒྱད་པ་དེ་བཞིན་བཅུ་གཉིས་པ། །སློབ་དཔོན་སྤྱི་ཡི་ལས་དང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་ཡིན། །དྲུག་པ་དང་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བཅུ་པ་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །དྲག་སྤྱོད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་སྡོམ་པའོ། །བདུན་པ་དང་ནི་གསུམ་པ་དང༌། །བཅུ་དང་གཅིག་དང་བཅུ་དང་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཞིང་དང་ལྟས་དང་ནི། །བསྙེན་པ་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་འོག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་མཐའ་མར་གང་གསུངས་པ་དེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པའི་མཐར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཅུ་དང་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་བདུན་པའོ། །དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །བཅུ་དང་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །བཅུ་དང་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་དོན་སྦས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ལེའུ་བཞི་བཞིས་ཐབས་རེ་རེ་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཞི་ཚན་བཞིས་ཐབས་བཞི་དང༌། དང་པོས་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅུ་བདུན་པོ་འདི་དག་གིས་ནི་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། བཅོ་བརྒྱད་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དག་གིས་ཐབས་དང་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྒྱུད་འདི་ལེའུ་རྣམས་
ཀྱི་འབྲེལ་བ་དང་བསྡུས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ལེའུ་དང་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཞར་ལས་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ནི་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། 

【汉语翻译】
之故。圆满篇章之四是修持。具二篇章之四是近修持。具三篇章之四是念诵。如是说：第五与第九，第十与第七及第十三，诸佛菩萨心，所教示者乃大修持。第四与第十六，第八如是第十二，上师共同之事业，及成就苦行律仪。第六与第二，第十与第十四，猛厉行迹随顺及，近修持律仪也。第七与第三，第十与第一及第十五，成就境与相及，念诵修持之律仪也。如是下方如来等所说也。此处所谓大修持者，乃大修持之义。修持之律仪哦，于四句偈之末所说者，当于二句偈之末观之。所谓十与七者，乃第十七也。所谓六者，乃第六也。所谓十与一者，乃第十一也。所谓十与五者，乃第十五也。此等十七篇章，乃于根本续中由菩提金刚所说也。第十八篇章乃如来一切所说之后续，彼能明示根本续之词义隐晦之处。是故于此，四篇章四篇章而近摄一法，四篇章为一组有四法，初者乃从法所生者，此等十七者乃与法及从法所生者和合，第十八者乃明示彼者。如是十八篇章等，与法及从法所生者和合，及明示者和合而摄集，故此续乃篇章等之关联与摄集之义也。于彼，以是主要故，第一篇章所说者乃从法所生者，彼之顺带所生者修持及，大修持亦显示也。如是此处薄伽梵如来一切之秘密集合乃从法所生者，

【英语翻译】
Therefore. The four chapters of the complete are practice. The four chapters of the two are near practice. The four chapters of the three are recitation. It is also said that the fifth and the ninth, the tenth and the seventh and the thirteenth, the Buddhas and Bodhisattvas, the teachings are great practice. The fourth and the sixteenth, the eighth as well as the twelfth, the common work of the masters, and the accomplishment of asceticism is the discipline. The sixth and the second, the tenth and the fourteenth, the fierce behavior follows and, the near practice is the discipline. The seventh and the third, the tenth and the first and the fifteenth, the realm of accomplishment and the signs, and the discipline of recitation and practice. It is said that the Tathagatas have spoken from below. Here, the so-called great practice means great practice. The discipline of practice, which is said at the end of the four verses, should be viewed at the end of the two verses. The so-called ten and seven is the seventeenth. The so-called six is the sixth. The so-called ten and one is the eleventh. The so-called ten and five is the fifteenth. These seventeen chapters were spoken by Bodhi Vajra in the root tantra. The eighteenth chapter is the later tantra spoken by all the Tathagatas, which clarifies the hidden words and meanings of the root tantra. Therefore, here, four chapters and four chapters each closely collect one method, four chapters in a group have four methods, the first is born from the method, these seventeen are combined with the method and what is born from the method, and the eighteenth clarifies it. Thus, the eighteen chapters and so on, combined with the method and what is born from the method, and combined with the clarifying, are collected, so this tantra is the connection and collection of the chapters. There, because it is the main thing, what is said in the first chapter is what is born from the method, and the practice that arises from it, and the great practice is also shown. Thus, here, the secret assembly of all the Bhagavan Tathagatas is born from the method.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པ་དེ་རྣམས་དང༌། དེ་དག་གི་གསང་བ་རྣམས་རོ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་རྟོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དབྱེ་བས་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལེའུ་དང་པོར་ཐབས་གཉིས་པོ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་གླེང་གཞི་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་གྱི་ཚིག་ཏུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་ཞིང་སྔར་སྟོན་པའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚིག་དང༌། ཡི་གེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟིགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ་རྒྱས་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རིག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྣམ་པ་ལྔ་དག་གིས་དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འདི་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུར་ཀུན་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང༌། དང་
པོའི་སྙིང་པོ་དང༌། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། སྔགས་ཀྱི་སྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་ལྔས་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་པའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐུ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ

【汉语翻译】
那些修法以及它们的秘密，自己现证为同一味道。自己现证之后，将那些大修法彻底分开，并如实地向他人展示。这样，以自和他者的区分，秘密集合为两种形态，因此，因为是无则不生之性，所以为了阐述从方便而生的意义，第一品中也要阐述这两种方便。其中，薄伽梵如同引言一般，也以自己的体性来展示修法，而不是用言语。收集者也同样见到，并且以先前展示的加持力，以如何显现的词语和文字来收集，从那之后，薄伽梵如来金刚遍照大尊，直到如三面一般被一切如来所见，都进行了详细的收集。 “此后”是指引言圆满的紧接着。“薄伽梵”是指具有释迦牟尼自性的金刚持。“因为通达如是之性，所以是如来，即具有明智之义。 “金刚遍照大尊”是指在那时，也如实地展示自己的菩提，所以是遍照。以五种形态如实地展示，所以是遍照大尊。他自己也是这个，并且普遍地展示为金刚持的形象，所以也是金刚，因此是金刚遍照大尊。以月轮、最初的金刚、最初的心髓，以及它的光芒，勾招一切如来，融入，并以咒语之身完全结合，这五种形态，以三面六臂的吉祥第一之身，在心间以月亮、金刚和咒语的真如加持的方式出现，是这个意思。一切如来的大贪欲，是指从下面出现的仪轨中，一切都融化。

【英语翻译】
Those practices and their secrets, one realizes oneself as being of the same taste. After realizing oneself, one thoroughly separates those great practices and accurately shows them to others. Thus, with the distinction of self and other, this secret gathering is of two forms, therefore, because it is of the nature of not arising without, in order to explain the meaning arising from means, both of these means must also be explained in the first chapter. Among them, the Bhagavan, like an introduction, also shows the practice as his own essence, not in words. The collector also sees it in the same way, and with the blessing of the previous presentation, collects with the words and letters of how it appears, from then on, the Bhagavan Tathagata Vajra Vairocana Mahadeva, until, like the three faces, he is seen by all the Tathagatas, it is collected in detail. "Then" refers to the immediately following the perfection of the introduction. "Bhagavan" refers to the Vajradhara who has the nature of Shakyamuni. "Because of understanding suchness, he is the Tathagata, that is, the meaning of having intelligence. "Vajra Vairocana Mahadeva" means that at that time, he also truly shows his own Bodhi, so he is Vairocana. He truly shows it in five forms, so he is Vairocana Mahadeva. He himself is also this, and universally shows himself as the form of Vajradhara, so he is also Vajra, therefore he is Vajra Vairocana Mahadeva. With the lunar disc, the first Vajra, the first essence, and its rays, attracting all the Tathagatas, merging, and completely combining in the form of mantra, these five forms, with the glorious first body of three faces and six arms, appearing in the heart in the manner of blessing with the suchness of the moon, Vajra, and mantra, is the meaning of this. The great desire of all the Tathagatas refers to everything melting from the ritual that appears below.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
། །ཚུལ་ནི་དེའི་ཐབས་ཏེ་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རང་གི་གཉུག་མའི་རིག་མ་དང་སྦྱོར་བར་ལྡན་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་མིང་འདི་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པ་སྟེ་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་ནས་སོ། །བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་སོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་སོན་པ་རྣམས་སོ། །ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྐུ་རང་གི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྡུས་ནས་དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་འཇོག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཞུགས་པས་དེ་བདག་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་ཏེ་ཕྱུང་ནས་སོ། །མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་འཐོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེའི་སྤྱན་ཡིན་གྱི་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་བར་གྲུབ་པ་སྟེ་དེའི་སྒྲོལ་མ་ཡིན་གྱི་པདྨའི་སྒྲོལ་མ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཡང་དག་པར་གནས་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེའི་རིག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཁོ་
ན་ཉིད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགུ་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བཅུའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་རྣམས་བསྡུ། །ལྷ་མོ་དགུ་ནི་སྤྲོས་ནས་སུ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དགོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་བྱ་དང་རིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡང་ཡིན་ཞིང་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ན

【汉语翻译】
方法是，那的方便是，至上第一尊与自己的本初明妃结合的心间咒语的光芒之门，向十方遍布的咒语，令诸天欢喜。对那所缘的禅定也那样说，名为极明，是说这个名字本身就极为著名。禅定是指等持，即心安住于内。平等进入后，是指显现之后。安布是指集合。那些是指趋向十方者。进入是指，将五方佛的身相收摄于自身等之中，并使其与自身等无别而安住。是身金刚等的主尊，因为进入那，所以成为那的主尊。为了完全欢喜，是为了亲近受用一切明妃。自己的身是指自己身相的差别。显现变化后，即取出后。显现出生是指，那些本身显现出来。那是指特别标示。佛是毗卢遮那佛，是他的眼，不是虚空的眼。誓言是义成就，是他的度母，不是莲花的度母。普遍存在是指真实存在。何处？答曰：在那里，是指金刚持的那明妃。色等诸法的自性，即彼性是色金刚等。为何是九尊？答：应如是摄于十尊之中。以大贪之理，摄集智慧轮者。九天女舒展后，置于所修之身。如是宣说。能知与所知无二无别，故彼即是薄伽梵不动佛，如是说。一切如来之身语意，也是那些的精华，也是金刚瑜伽母的བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），是词的简略。金刚瑜伽母

【英语翻译】
The method is that, the means for that is, the heart mantra's light rays of the supreme first one, who is united with his own innate vidyā consort, spread to the ten directions, delighting all the deities with mantras. The samādhi that focuses on that is also called that, the term is very clear, meaning that this name itself is very famous. Samādhi means equipoise, that is, the mind abiding within. Having entered equally means having manifested. Arrangement means gathering. Those means those who have reached the ten directions. Entering means, having gathered the bodies of the five Buddhas into one's own body, etc., and making them inseparable from one's own body, etc., and abiding. One is the lord of the body vajra, etc., because one enters that, therefore one becomes the lord of that. In order to be completely pleased, it is in order to closely enjoy all vidyās. One's own body refers to the distinction of one's own body. Having manifested transformation, that is, having extracted. Manifestation arising means that those themselves arise. That refers to special designation. Buddha is Vairocana, it is his eye, not the eye of space. The vow is the accomplishment of meaning, it is his Tara, not the Tara of the lotus. Universally abiding means truly abiding. Where? The answer is: there, which means that vidyā of Vajradhara. The nature of forms, etc., that very nature is the form vajra, etc. Why are there nine? Answer: It should be gathered into the ten in this way. By the principle of great desire, gather those with the wheel of wisdom. Having expanded the nine goddesses, place them on the body to be cultivated. Thus it is said. Since the knowable and knowledge are non-dual, therefore that is the Bhagavan Akshobhya, thus it is said. The body, speech, and mind of all the Tathagatas, are also the essence of those, and also the bhaga (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) of Vajrayogini, it is a concise word. Vajrayogini

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ི་རིག་པ་བཅུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་པདྨ་སྟེ་དེ་དག་གི་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཨ་ཡ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ས་མ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དོན་དུ་མཚུངས་པར་བྱོན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་བྱོན་པ་དེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རྡུལ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའོ། །གྲུ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པ་སྟེ། ནང་གི་རིམ་པ་ནི་ཟླུམ་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའོ། །གསལ་བ་ནི་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒོ་དང་རྟ་བབས་དང་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ཀ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཏེ་འཕྲོ་བས་སོ། །ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའོ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་སྟེ་མགྱོགས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པའོ། །དེས་ཀུན་དུ་འཁྲུགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའིའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་སྟེ་གནས་ནི་ཐར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་
གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་ནི་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཨ་ག་ཏ་ནི་བྱོན་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པ་དང་ཚོགས་དང་འཁོར་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་རང་གི་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་པའི་རིགས་ལྔའོ། །མཆོག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་ལྔ་སྟེ། དེ་གཉི་ག་དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནང་གི་རིམ་པར་བཀོད་པའོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་སྟེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཀོད་པ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་པ་རྣམས་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྡུས་ཏེ། གོས་དཀར་མོ་གཉིས་གཅིག

【汉语翻译】
十种明智。那些的བྷ་ག་是变成一个味道的那些的变成一个味道的莲花，那些的那个中心的中央的意思。名为大誓言坛城，阿亚是完全领悟，即智慧萨埵。萨玛是应当生起，意义上相同而来的，为了成为菩提萨埵而来的那个是大誓言。那个的坛城是宫殿。名为无尘是无漏。名为四方形是外面的次第，里面的次第是圆形。名为加持是四位天女圆满变化出来的。光明是无垢。那个的自性是，大誓言的自性。名为各种形象是门和马厩和持口的那些天女和柱子等等各种各样。佛陀云，放射。普遍是变成各种各样。光芒放射众多是光芒的网，以快速的力量普遍。由此普遍扰乱是普遍。光明等等坛城名为五个月亮和月亮和太阳。一切如来是大金刚持，是他的。如何是一切如来的呢？因为他的自性是什么，住所是解脱的城市。一切
如来的大坛城名为，如来是自己的本尊如何一样。阿嘎达是到来。一切是相和集合和眷属等等，那些自己的本尊如何一样到来的，因为这个有，所以是一切如来的大誓言。也是一切如来，也是大誓言的坛城，即和那个一起到来的五部。从最极摄集而生的五位本尊，那两个在中央是安放在里面的次第。这里生起金刚萨埵时，就迎请那个的智慧萨埵，安放在中央的月亮座上，那个的大坛城者们摄集为五位天女，两件白衣一件。

【英语翻译】
Ten kinds of intelligence. The བྷ་ག་ of those is the lotus that has become one taste of those that have become one taste, meaning the center of that center. The mandala called Great Samaya, Aya is complete realization, that is, wisdom sattva. Sama is what should arise, coming with the same meaning, that which comes for the sake of becoming a Bodhisattva is the Great Samaya. That mandala is the palace. The so-called dustless is without leakage. The so-called quadrangle is the outer order, the inner order is round. The so-called blessing is the transformation from the complete transformation of the four goddesses. Brightness is immaculate. That nature is the nature of the Great Samaya. The so-called various forms are the goddesses of the gate and the stable and the mouth holder, and the pillars and so on are various kinds. Buddha cloud, radiating. Universally is transformed into various kinds. Many rays of light are the net of light, universally with rapid force. By this universal disturbance is universal. The mandala such as light is called five moons and moon and sun. All the Tathagatas are the Great Vajradhara, it is his. How is it that all the Tathagatas? Because what is his nature, the abode is the city of liberation. All
The great mandala of the Tathagatas is called, Tathagata is like one's own deity. Agata is coming. All are aspects and collections and entourages, etc., those who come like their own deities, because this has, so it is the great Samaya of all the Tathagatas. It is also all the Tathagatas, and it is also the mandala of the Great Samaya, that is, the five families that came together with that. The five deities arising from the supreme collection, the two in the center are placed in the inner order. Here, when Vajrasattva arises, the wisdom sattva of that is invited, placed on the moon seat in the center, those of that great mandala are gathered into five goddesses, two white clothes one.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བྱས་པས་དགའ་མ་བཞིར་བྱས་ཏེ་ངོས་བཞིའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབུས་སུ་བཀོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ལྔར་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་གཅིག་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་ལ་བསྟིམས་ལ་བཞི་ནི་ངོས་བཞིའི་སོ་སོའི་གདན་ལ་དགོད་དོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡིས་ཡོངས་བསྐོར་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞི་བ་ཡིན་ཏེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིའི་དོན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་ཞུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པ་པོ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེའི་བདག་པོ་ནི་ནོར་བུའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཉིས་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ། དེ་ཉིད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ངོ་བོ་ནི་དེས་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །གནས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་དང་པོའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་ནི་པདྨ་དེ་དག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་ཞུ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་གནས་པ་ནི་ཀུན་ནས་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ནང་དུ་ཡང་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་དང་བདག་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལུས་ཀ

【汉语翻译】
因此，这样做就成了四喜女，对着四面的月亮微笑。对于其他诸尊，也是将智慧萨埵安于中央，将大曼荼罗归纳为五部如来。然后，将其中之一融入轮之主，其余四尊安于四面的各自莲座上。以四手印周遍围绕，应当观察此曼荼罗。自身安住于中央，应当聚集一切持轮者。如是说。因此，应当对该智慧萨埵施予以五种菩提心之灌顶。因此，在此世尊是示现菩提心，因此被称为菩提心金刚。从“之后”等开始，五部如来入于心中，这也是寂静的菩提心，因为融入内在，所以外在之义是空性。一切如来被压服，是以融化的方式成为一体，此菩提心是对能灭尽有实与无实的彼者所缘的等持，故如是说。彼即是金刚，因其不可分割。一切如来是连同坛城的智慧萨埵。其主尊是以宝瓶灌顶之故。于何者入定之二刹那的决定生起，即是刚入定，意思是刚变成那样。一切虚空界即是一切莲花。一切如来的金刚是三身平等性，彼如秋月般洁白融化。其自性是被其完全充满。成为安住是各别安住，这样就是第一灌顶。一切虚空即是一切莲花本身。其界是融化本身。彼安住是周遍安住，因为彼等也融入其中，故如是说。所谓一切有情，是指自身与主尊。这样就是第二灌顶。所谓如来等，一切如来的安乐与意乐依次是身体的

【英语翻译】
Therefore, by doing so, it becomes the four Joyful Women, smiling at the moons on the four faces. For the other deities as well, the Wisdom Being is placed in the center, and the great mandala is summarized into the five Tathagatas. Then, one of them is absorbed into the Lord of the Wheel, and the other four are placed on the respective seats of the four faces. Surrounded by the four mudras, one should examine this mandala. Having established oneself in the center, one should gather all those who possess the wheel. It is said thus. Therefore, one should bestow the empowerment of the five aspects of Bodhicitta upon that Wisdom Being. Therefore, here, the Bhagavan is the one who demonstrates Bodhicitta, hence it is called Bodhicitta Vajra. Starting from "Then," etc., the entry of the five Tathagatas into the heart is also the peaceful Bodhicitta, because it is absorbed inwardly, therefore the external meaning is emptiness. The subjugation of all the Tathagatas is the state of becoming one taste through melting, this Bodhicitta is the samadhi that focuses on that which exhausts the real and unreal, hence it is said thus. That itself is the Vajra, because it is indivisible. All the Tathagatas are the Wisdom Beings together with the mandala. Its lord is empowered by the jewel vase. The definite arising of the second instant of entering into samadhi is called immediately entering into samadhi, meaning just having become like that. All of space is all the lotuses. The Vajra of all the Tathagatas is the equality of the three bodies, that itself is white like the autumn moon and has become melted. Its essence is that which is completely filled by it. Becoming abiding is separately abiding, thus it is the first empowerment. All of space is all those lotuses themselves. Its realm is the melting itself. That abiding is completely abiding, because they also enter into it, hence it is said thus. The term "all sentient beings" refers to oneself and the lord. Thus, it is the second empowerment. The term "Tathagata," etc., the bliss and joy of all the Tathagatas are, in order, of the body.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་དང་སེམས་ཀྱི་ཚོར་བ་བདེ་བའོ། །དེ་ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་རང་གི་ལུས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་པ་འདི་ནི་དབང་བསྐུར་བ་གསུམ་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་རྙེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅས་པའི་དོན་གྱི་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་མ་དང་ཕ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་དག་ཞུ་བའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་དཔའ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཞུ་བའི་འོད་སྤྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལ་བདག་པོ་དང་བཅས་པའི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ཞུ་བ་ནི་གཙོ་བོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་
ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །སེམས་རྣམས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་སྒྲིབ་པ་དག་ཅིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པར་བསམས་ལ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་བཞིས་གླུ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཞུབ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ལས་དེའི་མཚན་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ལ་དེའི་ལྟེ་བར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཕྲ་མོ་ནོར་བུའི་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པ་བསམས་ཏེ་ནོར་བུ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན་དུ་སྤྲོས་ལ། དེ་རྣམས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ལ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དག་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྒྲིབ་

【汉语翻译】
是身体和心的感受安乐。得到它就是获得。变成啊，名为圆满，即自身融化所发出的光芒，使它们也融化，这是第三灌顶。融化是智慧，体验它并获得的是智慧。金刚萨埵的加持，名为所规定的意义之三，即它们由此而获得，因此金刚萨埵加持，是共同一体的意思。金刚和金刚萨埵是金刚萨埵，因此被加持。其中，金刚和金刚是父母，加持是那些融化的光芒使金刚也融化。菩萨加持是融化的光芒照耀，对一切众生进行灌顶。其中，与主尊一起的诸神汇集而成的融化，是主尊的菩提心。汇集一切法的父母融化，是空性

【英语翻译】
Is the feeling of body and mind being at ease. Obtaining it is gaining. Becoming, named perfection, is the light arising from the melting of one's own body, causing them also to melt, this is the third empowerment. Melting is wisdom, experiencing it and gaining is knowledge. The blessing of Vajrasattva, named the third of the stipulated meaning, is that they obtain it thereby, therefore Vajrasattva blesses, meaning becoming one together. Vajra and Vajrasattva are Vajrasattva, therefore blessed there. Among them, Vajra and Vajra are mother and father, blessing is that the melting light causes the Vajras also to melt. Bodhisattva blessing is the shining of the melting light, bestowing empowerment on all sentient beings. Among them, the melting formed from the collection of deities together with the lord is the principal Bodhicitta. The melting of the father and mother who gather all dharmas is emptiness.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་མེད་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་ཞིང་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསྡུས་པའོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་རང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ཏེ་འདི་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཅན་ཏེ་སྐུ་གཉིས་ཀ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་
ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བར་དུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་གླུ་བཞིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང༌། དུས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་སེམས། །ཡེ་ཤེས་བཞིན་དུ་ལུས་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞལ་གསུམ་པ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །ལྟ་བུར་ནི་དེ་ལྟར་སྣང་བའོ། །དེ་གཟིགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ

【汉语翻译】
为了领悟无有生灭的真如之故。菩提心金刚，是指远离遮障且清净，是虚空法界的自性。一切如来的身语意金刚，就是那菩提心本身。它的誓言是简略的。它的生起是安住于自座的种子字，因为是从此生起，所以是就此而说的缘故。对此所缘的等持就叫做它。因为是有明智之士的形象，所以也是明智之士的形象，而且因为是无上的缘故，所以也是伟大的。这被称为大誓言的形象，也就是二身都是三面六臂，平等进入自己的本尊形象的意思。伟大本身就是一切如来的咒语加持，所说的一切如来的咒语就是一切佛法，从不动佛等开始直到断除障碍者为止。它们的加持是所依，因为是它的自性，而且是产生它的原因。加持的意思是幻化，也就是天女们以歌舞劝请，以四种歌声劝请心要，并且说：三世金刚自性心，如智慧般观修身。三面是正当其时的成为大菩提手印之身。例如，就是那样显现的。那是被看见的，但并非一定显现在一切事物中，因为不是非佛的行境。一切如来是指眷属的佛和菩萨们。为什么不是行境呢？因为，坛城的主尊之身是大菩提，那也是诸佛的自性身，那是极其稀有殊胜的佛法，是成为一体之味的广大集合，是从一切习气和遮障中必定解脱的。如所说，吉祥

【英语翻译】
It is for the sake of realizing the Suchness without origin. The Vajra of Bodhicitta is that which is free from obscurations and is pure, it is the very nature of the sphere of space. The body, speech, and mind vajras of all the Tathagatas are that very Bodhicitta. Its samaya is concise. Its arising is the seed syllable abiding on its own seat, it is said to be because it arises from this. The samadhi that focuses on this is called that. Because it is the very form of a wise person, it is also the form of a wise person, and because it is unsurpassed, it is also great. This is called the embodiment of the great samaya, meaning that both bodies are three-faced and six-armed, equally entering into one's own deity form.
Greatness itself is the blessing of the mantras of all the Tathagatas, and the mantras of all the Tathagatas that are spoken are all the Buddha's teachings, from Akshobhya and so on up to the one who destroys obstacles. The blessings of these are the support, because it is its nature and because it is the very cause of its generation. "Blessed" means transformed, that is, the goddesses urge with songs, urging the essence with four songs, and it is said: "The mind of the nature of the three times vajra, meditate on the body like wisdom." The three faces are the body that has become the great bodhi mudra at the appropriate time. For example, it appears that way. That is what is seen, but it is not necessarily seen in all things, because it is not the domain of non-Buddhas. "All the Tathagatas" refers to the Buddhas and Bodhisattvas of the retinue. Why is it not the domain? Because the body of the lord of the mandala is great bodhi, and that is also the self-nature body of the Buddhas, it is the supremely wonderful Buddha Dharma, it is the vast collection that has become one taste, and it is certainly liberated from all habitual tendencies and obscurations. As it is said, glorious

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡིས་བྱུང༌། །རྨད་བྱུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ། །ཐར་པའི་མཆོག་ཏུ་རྟག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་ཏུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཟིགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་འདི་རྣམས་ལས་སངས་རྒྱས་གཞན་མ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཉིད་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་
ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ།། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྟོན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ཐུགས་ཀ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་སོ། །བྱུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པའི་ཚུལ་དུའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་སྟེ་ཇི་ལྟར་དེ་རང་གི་ངང་གིས་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་དགྱེས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་པའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རླུང་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་གྱུར་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ཆེད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་ཆོས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའིའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་རབ་བྱུང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་པའི་

【汉语翻译】
出自《金刚顶经》中说：“诸佛金刚持，由自性身所生，奇妙之法大种姓，是解脱之最胜常恒。”就像这样。因此，这并非菩萨的境界，而是指佛陀们在任何情况下，对于一切所知事物都能恒常无碍地照见的境界。这难道不是菩萨们的境界吗？除了这些之外，没有其他的佛，而佛陀的法本身就是这里的坛城和眷属。因此，如果这是佛的境界，怎么会不是眷属的境界呢？即使那样说也可以，然而坛城是佛的一切法，而眷属是不确定的。剩余的部分将在第十七和第十五品中阐述。如果说薄伽梵是最初的佛，并且已经现证菩提，因此不需要再次现证菩提，那么，这指的是示现者的现证菩提，而不是现证圆满菩提。修法已经讲完。为了撰写大修法，说了“从那以后”等等，因为在那一刹那现证圆满菩提，所以是毗卢遮那佛。所谓“从心间”，是指从位于心间标志的种子字中。所谓“出现”，是指以开展的方式。所谓“这个偈颂”，是指从身体中产生的风，就像它自己自然产生一样，这也是圣者们领悟奇妙之法时，由喜悦所引发的语言，因此，由于风和法相似，所以称为偈颂。所谓“这”，是指将要阐述的。所谓“说偈”，是指已经说出的。为什么是那些本身说偈呢？因为是从他的心间产生，并且领悟了他的法。所谓“唉玛”，是指惊奇。所谓“一切佛”，是指密集金刚。所谓“从菩提心生起”，是指以三面六臂等方式菩提的

【英语翻译】
From the Vajrasekhara, it says, "The Vajradhara Buddhas arise from the Svabhavakaya. The great lineage of wondrous Dharma is eternally supreme in liberation." It is like that. Therefore, this is not the realm of Bodhisattvas, but it is considered to be the realm of the Buddhas who constantly and without obstruction see all knowable things in every way. Is this not also the realm of Bodhisattvas? Other than these, there are no other Buddhas, and the Dharmas of the Buddhas themselves are the Mandala and retinue here. Therefore, if this is the realm of the Buddha, how is it not the realm of the retinue? It may be so, but the Mandala is all the Dharmas of the Buddha, and the retinue is uncertain. The remainder will be explained in the seventeenth and fifteenth chapters. If it is said that the Bhagavan is the first Buddha and has already attained complete enlightenment, so there is no need to attain complete enlightenment again, then this refers to the enlightenment of the teacher, not the complete enlightenment. The practice has been explained. In order to compose the great practice, it is said, "From then on," etc., because in that moment he attained complete enlightenment, he is Vairochana. "From the heart" means from the seed syllable located in the mark of the heart. "Arising" means in the manner of elaboration. "This verse" means the wind arising from the body, just as it arises naturally, and it is also a word inspired by the joy of the Aryas who have understood the wonderful Dharma, therefore, since wind and Dharma are similar, it is called a verse. "This" refers to what will be explained. "Saying the verse" means what has been said. Why do those themselves say the verse? Because it arises from his heart and understands his Dharma. "Emaho" means wonderful. "All Buddhas" refers to Guhyasamaja. "Arising from Bodhicitta" refers to the Bodhi in the manner of three faces and six arms, etc.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོར་བྱུང་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་མོ། །རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །རྙོག་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་
བཅས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་དང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཕྱག་མཚན་ལྔ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཕྱག་དྲུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསང་བ་གསུམ་མདའ་བ་དེ་བས་ན་ཞལ་གསུམ་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་མི་རྟོག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་ལ་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཐོས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཡང་འདུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་ནི་སྐུའི་འདུས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ལ་ད་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་དོན་དུ་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི་མཆོད་པའི་སྙིང་གའི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲོས་པའི་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་དང་བླ་ན་མེད་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ནམ་མཁའི་ཁྱབ་པའི་བཀོད་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་བྱས་ནས་སོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་ནོར་གྱི་མཆོག་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཏུས་པ་ནི་བསྡུས་པའ

【汉语翻译】
成为其自性。名为“诸如来之密”者，即是与一切如来相关的三种秘密。所谓“极不思议”，是指远离一切戏论和相状显现，因此以如是之同一味道之故，亦非是极度分别之境。所谓“无垢”，是指一切障碍之垢染及其习气皆已穷尽，故为极度清净之心之自性。以其为一切如来之故，因此以执持五种手印之故，为六臂。以其为三种秘密之总集之故，因此为三面。以其为极不思议且无垢之故，因此为具有明觉之士夫之自性。所谓“此后”，是为了生起对适时之法的意欲，是为听闻后之随行。所谓“又集会”，是指先前是身的集会，而今是为了祈请之义，是具有意念一致之特征的集会。菩提心亦是彼，金刚亦是彼，故菩提心即是金刚，因其为金刚持之相故。一切如来之供养，是指从供养心咒所生之形，如金刚母等之天女们。彼等所散布之誓言，是不可违越，且是无上之形与声等，具有散发各种形象之自性。彼即是真如。珍宝是特别殊胜之真如，因其为无二大乐之自性之故。彼等之云是指遍布虚空之庄严。所谓“礼敬后”，是指作礼敬后。所谓“如是说”，是指将如所说般地阐述。名为“从秘密集会所生”。所谓“诸如来一切”者，此乃因从秘密诸部所生，故如是说，即一切如来之秘密集会之义。金刚即是如来等。彼等之精华是财宝之最胜，即一切法。彼等所摄集者，即是聚集。

【英语翻译】
It has become its nature. The so-called "Secret of All Tathagatas" refers to the three secrets related to all Tathagatas. The so-called "utterly inconceivable" means being free from all elaborations and appearances of characteristics, and therefore, due to such a single taste, it is also not an object of extreme discrimination. The so-called "immaculate" means that the stains of all obstacles and their habitual tendencies have been exhausted, therefore it is the nature of the supremely pure mind. Because it is all Tathagatas, therefore, because it holds five hand symbols, it has six arms. Because it is the collection of the three secrets, therefore it has three faces. Because it is utterly inconceivable and immaculate, therefore it is the nature of a knowledgeable person. The so-called "thereafter" is to generate desire for the appropriate Dharma, and it follows after hearing. The so-called "again assembled" means that previously it was an assembly of bodies, but now it is an assembly with the characteristic of unified intention for the purpose of supplication. The mind of enlightenment is also that, and the vajra is also that, so the mind of enlightenment is the vajra, because it is the form of Vajradhara. The offerings of all Tathagatas refer to the forms arising from the heart mantra of offerings, such as the goddesses like Vajra-matri. The vows spread by them are inviolable, and they are supreme forms and sounds, possessing the nature of radiating various images. That itself is Suchness. A jewel is a particularly supreme Suchness, because it is the nature of non-dual great bliss. Their clouds refer to the adornments pervading the sky. The so-called "after prostrating" means after making prostrations. The so-called "thus said" means that it will be explained as it is said. Named "arising from the secret assembly." The so-called "all Tathagatas" is said because it arises from the secret sections, so it is said, meaning the secret assembly of all Tathagatas. Vajra is the Tathagatas and so on. Their essence is the best of treasures, which is all Dharma. What is gathered by them is collected.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་ཐར་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་སྟེ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གསུངས་ཤིག་པའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་
པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྟོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གསང་བ་དེ་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལས། །སླར་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། གསང་བའི་རོལ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་གིས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི། །མིག་ཡོར་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་ལྟ་བུར། །ཐམས་ཅད་བརྗོད་མེད་གནས་པ་མེད། །ཞི་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་བལྟ་དཀའ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བས། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་མཛད་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །འདི་དག་གིས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བདེན་པ་མཐོང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ལ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདིའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཐེ་ཚོམ་ནི་མ་ངེས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བས་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་རྣམས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པའོ། །གལ་ཏེ་བདེན་པ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ཆ་འདྲ་བར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟོན་པར་མ

【汉语翻译】
哦！所谓“彼性”，即是真谛，也就是解脱之最胜之义。所谓“请宣说”，即是开示圆满菩提之相，也就是请详细分别宣说。所谓“秘密”，即是他人之现量与比量等所不能了知者。假设如此，如果秘密是这样，那么世尊又是如何开示的呢？并非从其自性方面来显示。那么是什么呢？是与其因相符顺的圆满报身，以完全摄集的大手印，从各方面完全显示之门而开示的。如是说，在《吉祥金刚顶续》中说：“从彼自性身中，复又生起圆满报身。”等等。又说：“秘密的嬉戏轮，也是圆满报身之最胜者。”等等。又说：“从自性身中，如眼翳般真实生起。圆满报身之，如是法之受用。一切不可说无处住，寂静微细极难见。佛陀随念慈悲故，佛陀嬉戏示现之。”等等。所谓“好啊！好啊！”，是以赞叹之门而应允。然而，这个“然而”之语，是具有区别之义。所谓“此”，是指名为秘密集聚的圆满报身。这些以一切如实见，因此一切如来，即是见真谛之菩萨们。他们也会生起疑惑，这是因为即使对他们开示，也无法确定此之伟大自性。此处疑惑只是不确定而已，并非真正的疑惑，因为他们已经通过见真谛而断除了疑惑。所谓“其他者更不用说”，即是未见真谛者更不用说了。如果未见真谛者，如何示现圆满报身呢？那是示现与佛陀的圆满报身相似之相，即是示现佛陀的清净刹土。

【英语翻译】
O! That which is called "Thatness" is the ultimate truth, meaning the supreme liberation. "Please explain" means to show the aspect of perfect enlightenment, that is, please explain in detail and separately. "Secret" means that which cannot be understood by others' direct perception and inference, etc. If the secret is like this, how does the Bhagavan teach it? It is not shown from its own nature. What is it then? It is the Sambhogakaya (enjoyment body) which is in accordance with its cause, and it is taught through the gate of the Mahamudra (great seal), which is completely gathered and completely shown from all aspects. As it is said in the Shri Vajrasekhara Tantra: "From that Svabhavikakaya (nature body), again arises the Sambhogakaya." And: "The wheel of secret play is also the supreme Sambhogakaya." And again: "From the Svabhavikakaya, it truly arises like a cataract in the eye. The Sambhogakaya's enjoyment of Dharma is like this. All are unspeakable and without abode, peaceful, subtle, and extremely difficult to see. Because the Buddha remembers with compassion, the Buddha shows the play." "Good! Good!" is to accept through praise. However, the word "however" has the meaning of distinction. "This" refers to the Sambhogakaya named Guhyasamaja (Secret Assembly). These see everything as it is, therefore all the Tathagatas are the Bodhisattvas who see the truth. They also create doubts, because even if it is shown to them, they cannot ascertain the greatness of this nature. Here, doubt is only uncertainty, not real doubt, because they have abandoned doubt by seeing the truth. "What need to mention others?" means what need to mention those who have not seen the truth. If those who have not seen the truth, how does he show the Sambhogakaya? That is to show a form similar to the Sambhogakaya of the Buddha, that is, to show the pure Buddha-field.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ཛད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་གཞན་དག་དང་རང་
གིས་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་མིག་དང་ཡན་ལག་གི་འགྱུར་བ་ཐུགས་རྗེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །གསོལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །གང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གང་གིས་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དེ་རྣམས་གང་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་གནས་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟན་ལ་གནས་པ་རང་གི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །དེ་མཛད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ནི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེའི་དོན་གྱི་ཚིག་ནི་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གོ །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་དང་ངེས་པར་དགོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། གསང་བ་རྣམས་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གིས་ཟབ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་དང་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་
བར་དགོངས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
就像造作一样。 成为奇妙是因为自己与他人无法衡量之故。 成为稀有是极为奇妙，即使已经开示，因为无法确定寿命的自性。 诸佛对于诸佛之法具有奇妙和稀有。 然而，以奇妙和稀有的眼睛和肢体的变化来示现慈悲，因此祈请奇妙和稀有。 断除一切如来的一切疑惑者是金刚持。 仅仅获得他的果位就能断除他们的一切疑惑。 成佛本身依赖于他，因此他是他们的主人。 因为他示现一切如来的秘密，所以他是法的拥有者。 正因为如此，他们顶礼并祈请。 因此，在某些地方也说身语意金刚的拥有者和身语意金刚。 祈请，意为再次祈请。 “何”这个词的声音是“何时”的意思。“彼”这个词是“彼时”的意思。 是一切如来的诸佛之法本身。 他们所加持的是他们所生之处的来源，也就是自己觉知的莲花，在脐中融化，从舒展和收缩中产生，安住于垫上，是自己的种子。 造作它就是生起，祈请如实开示。 为什么呢？ 因为说了如来等等，一切如来就是一切坛城之主。 他们所生的金刚誓句是陈设的差别，其意义的词句是“班杂 达日嘎(藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：持金刚者)”等等的词句。 舒展、收缩、增长和确定安立这四者是金刚誓句，为了近于成就诸秘密。 意在说，以词句显示深奥的伟大自性，以舒展等显示广大的自性。 是一切如来的安乐和意乐。

【英语翻译】
It is like making. Becoming wonderful is because neither oneself nor others can measure it. Becoming rare is extremely wonderful, even if it has been shown, because the self-nature of life cannot be determined. The Buddhas possess the wonderful and rare in the Dharma of the Buddhas. However, by showing compassion through the changes of the wonderful and rare eyes and limbs, they pray for the wonderful and rare. The one who cuts off all doubts of all Tathagatas is Vajradhara. Merely attaining his state can cut off all their doubts. Buddhahood itself depends on him, therefore he is their master. Because he reveals all the secrets of the Tathagatas, he is the owner of the Dharma. Precisely for this reason, they prostrate and pray. Therefore, in some places, it is also said that the owner of body, speech, and mind Vajra and body, speech, and mind Vajra. Praying means praying again. The sound of the word "what" means "when." The word "that" means "at that time." It is the Dharma itself of all the Buddhas of all the Tathagatas. What they bless is the source from which they arise, that is, the lotus of one's own awareness, which melts in the navel, arises from expansion and contraction, abides on the mat, and is one's own seed. Making it is arising, please show it truthfully. Why? Because the Tathagata and so on are mentioned, all the Tathagatas are all the lords of the mandala. The Vajra Samaya that arises from them is the difference in arrangement, and the words of its meaning are the words such as "Vajradhṛk (藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：vajradhṛk，汉语字面意思：Holder of the Vajra)". Expansion, contraction, increase, and definite establishment are the four Vajra Samayas, in order to closely accomplish all secrets. It is intended to say that the profound great self-nature is shown by words, and the vast self-nature is shown by expansion and so on. It is the bliss and mental bliss of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
དག་མྱོང་བར་བགྱི་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ལྔ་སྟེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང༌། ལྷའི་རྣ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཤེས་པ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང༌། ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་དག་ཐོབ་ཅིང་རྙེད་པར་བགྱི་བ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ནི་དེའི་དོན་དུའོ། །བར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཚིག་གིས་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྡུས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་རོ་གཅིག་པར་ཞུ་བ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞུ་བ་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པ་དང་བཅས་པར་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཚུལ་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གཟིགས་ནས་ཏེ་རིག་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འབྱིན་པར་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྒྲོན་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པའི་ས་བོན་ལས་རིགས་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ནམ་
མཁའ་ཁྱབ་པར་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་སོ། །ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་ད

【汉语翻译】
清净体验是因为以那些的自性清净，以见和修来体验的缘故。一切如来之智慧有五种，即：如镜之智，平等性智，妙观察智，成所作智，法界体性智。神通有六种，即：天眼，天耳，知他心，宿命通，神足通，漏尽通。获得和证得那些，那即是果，其因是为了那个意义。中间的名为究竟之语，总摄了成为果的佛之法。一切如来之身语意，那些的金刚是味道一体而融，因为是其自性之故，所以那样说。那融化本身是具有明智，以殊胜第一之方式现证菩提，故为如来。知晓祈请后，名为观视祈请之一方，于明智之莲花中，一切如来作加持而赐予之义。名为智慧之灯者，是因显明胜义谛之故，既是智慧也是灯，故为智慧灯，是五种所知和五种智慧无二之识蕴，那即是薄伽梵不动佛。于彼所缘之三摩地也如是说。那本身是不可分故名为金刚。入于彼定，是于莲花中安住之种子，以生起种姓之方式，不动佛以化身而安住之相，以心一境性而作之义。嗔恨之种姓是咒语之三摩地等，那些之殊胜是虚空遍满而完全充满。彼之精华总集是薄伽梵不动佛。彼之精华是催动那如是性之咒语。名为从自身之身语意金刚中取出，于身等

【英语翻译】
The pure experience is because of experiencing through seeing and meditating with those pure natures. The wisdom of all Tathagatas is fivefold: mirror-like wisdom, equality wisdom, discriminating wisdom, accomplishing wisdom, and the wisdom of the pure nature of the Dharmadhatu. There are six kinds of clairvoyance: the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, knowing the recollection of past lives, knowing the activities of magical powers, and knowing the exhaustion of defilements. Obtaining and finding those is the fruit, and its cause is for that meaning. The word "intermediate," which is the ultimate word, summarizes the Buddha's teachings that have become the fruit. The body, speech, and mind of all Tathagatas, their vajra is of one taste and melts, and because it is of that nature, it is said that way. That melting itself is with intelligence, and because it is perfectly enlightened in the manner of the supreme first, it is called Tathagata. "Knowing the prayer" means looking at one side of the prayer, and it means that all the Tathagatas bestow blessings within the lotus of intelligence. The "lamp of wisdom" is so called because it clarifies the ultimate truth, and because it is both wisdom and a lamp, it is called the lamp of wisdom, which is the aggregate of consciousness in which the five knowables and the five wisdoms are non-dual, and that is the Bhagavan Akshobhya. The samadhi that focuses on that is also called that. That itself is called vajra because it is indivisible. Entering into that samadhi means that the seed dwelling in the lotus, in the manner of generating the lineage, Akshobhya is in the form of emanating as an incarnation, and it means to make the mind one-pointed. The lineage of hatred is the samadhis of mantras, etc., and the most excellent of those is completely filled with space pervading. The essence of that collection is the Bhagavan Akshobhya. The essence of that is the mantra that urges that suchness. It is called taking out from the vajra of one's own body, speech, and mind, in the body, etc.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སེམས་དཔའ་གསུམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །ཕྱུང་བ་ནི་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་དག་གི་དོན་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། དེའི་རིག་པས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལུས་ཅན་གྱི་རིག་པའི་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཞུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་རིག་པས་ན་རིག་པའོ། །རིག་པ་བསྡུས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེང་ནི་སྔར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒྲར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་མཆོག་གི་སྔགས་རྣམས་དེ་ལས་སྤྲོས་ཏེ་བསྡུས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ཞིང༌། མཆོག་གི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཉི་མ་དང་ཞེ་སྡང་གི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྟེ་དེ་དག་ཀུན་དུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཇི་ལྟ་བུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟེ་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་སྦྱོར་བ་དང་མཆོག་གི་གོ་འཕང་དག་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་པ་ཉིད་
ཀྱིས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལས་འབྱིན་པ་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་པོའི་དབྱེ་བས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུད་འདིར་སྐྱེད་པ་པོ་ནི་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡི

【汉语翻译】
我的语、意和心是三位勇士。金刚是智慧勇士。涌出是与他们一起述说。 Vajradhṛka（བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：Vajradhṛka，持金刚者）等心髓的意义，将按照次第在第十八章中阐述。一切如来之身、语、意是坛城之主。由其明觉所生的士夫是明觉之士夫，即从有情之明觉莲花中涌出的五种智慧，那才是真正的明觉。从明觉的汇集中生起，安住于自身座上的心之自性的种子是士夫，上面是过去一切如来加持之声。世尊安住于彼，如何是彼？因为是彼之自性，即从嗔恨之族的最胜咒语中展开，汇集后成为不动之身大印。因此，不动之大印也是三面六臂一切之身，结合也是与之相应的智慧之身。最胜之最胜是心间的太阳、金刚、太阳和嗔恨之字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，吽），以彼等一切显现而安住。此大印如何结合又是如何？以黑色、白色和红色之相，即身和根本面是黑色。右面是白色。左面是红色之相。在哪里？在一切如来之身、语、意金刚中，即坛城之主一切如来之自性的身、语、意金刚中。按照次第安住于大印、结合和最胜之位，以不显现而安住是其意义。如果从坛城之主本身生出，那么一切坛城众之族也是彼，如果以主之差别导致族之差别，则有过失。此过失不存在，因为此续中生起者不是族。那么是什么？

【英语翻译】
My speech, intention, and mind are the three heroes. Vajra is the wisdom hero. Emerging is speaking together with them. The meaning of the essence of Vajradhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ，梵文天城体：वज्रधृक，梵文罗马拟音：Vajradhṛka，Holder of the Vajra) and others will be explained in the eighteenth chapter in order. The body, speech, and mind of all Tathāgatas are the lords of the mandala. The person born from its vidyā is the vidyā person, that is, the five wisdoms that emerge from the lotus of vidyā of sentient beings, that is the true vidyā because of vidyā. The seed of the nature of mind, arising from the collection of vidyā and abiding on its own seat, is the person, above which is the sound blessed by all the Tathāgatas in the past. The Blessed One abides in that, how is it that? Because it is its nature, that is, from the supreme mantras of the family of anger, it expands, gathers, and becomes the immovable body Mahāmudrā. Therefore, the immovable Mahāmudrā is also the body of all three faces and six arms, and the union is also the body of wisdom corresponding to it. The supreme of the supreme is the sun, vajra, sun, and the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Hūṃ) of anger in the heart, abiding by the manifestation of all of them. How is this Mahāmudrā combined and how is it? In the form of black, white, and red, that is, the body and the root face are black. The right face is white. The left face is in the form of red. Where? In the body, speech, and mind vajra of all Tathāgatas, that is, in the body, speech, and mind vajra of the nature of all Tathāgatas, the lord of the mandala. Abiding in the Mahāmudrā, union, and supreme position in order, the meaning is that it abides by being invisible. If it arises from the lord of the mandala himself, then the family of all mandala beings is also that, if the difference of the lord leads to the difference of the family, then there is a fault. This fault does not exist, because the one who arises in this tantra is not the family. Then what is it?

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཞེ་ན། དེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་ང་རྒྱལ་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཕྲག་དོག་གི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ་ཞེ་སྡང་ནི་མཆོག་དང་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཅན་ནོ། །འོ་ན་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་སྤྲོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། ལ་ལ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཚོགས་ཁྲོ་བོར་གྱུར་པའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །གཞན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རིགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །ཞལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཞལ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །སྤྱན་སྔར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱུང་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའོ། །ནོར་བུ་ནི་ཕྲ་མོ་སྟེ་དེ་ཡང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་ཕྲ་མོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲ་མོ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་བསམས་མ་ཐག་ཏུ་དོན་སྣ་ཚོགས་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་སོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གི་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པ་བཞི་ཡོངས་སུ་བསྡུས་པའི་གསང་བའི་ཚོགས་དེ་ཉིད་ལ་སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ནི་རིགས་རྣམས་སོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བལྟ་བས་ན་གཟིགས་པ་སྟེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཀུན་ཏུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་ལ་རིག་པ་ཆེན་པོའི་བདག་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་

【汉语翻译】
那么，具有这些种姓的菩萨们，是愚痴、嗔恨、傲慢、贪欲和嫉妒的种姓，而诸佛则是嗔恨，因为嗔恨是第一位的，这是一种既定的结论。那么，嗔恨种姓的咒语之王，其详细的阐述是什么呢？有些人认为是无动尊。另一些人则认为是五如来集合的忿怒尊。还有人认为忿怒尊的种类是不可估量的。同样，对于愚痴等种姓，也应根据情况进行描述。所有如来的誓言都是正确的觉悟，即色蕴的自性，是毗卢遮那佛。它的出现是生起次第，对它的专注的禅定就叫做这个。其余的应该按照前面的来理解。所谓白色、黑色、红色的方式，是指身和根本的脸是白色的。右边的脸是黑色的。左边的脸是红色的方式。所谓在眼前安住，是指从东方出现，安住在莲花和月亮上。所谓一切如来的珍宝生处，是指以珍宝的方式出现，所以是珍宝生处。珍宝是微细的，它也是从身、语、意微细平等性中产生的微细，也是金刚吉祥，因此是受蕴自性的宝生如来，因为一想到就能获得各种事物，所以是如意宝的种类。黄色、红色和绿色的左脸和右脸，应该与白色和黑色结合。一切如来的大贪欲，是对四种明智完全包含的秘密集合各自进行普遍的思考，这也是识蕴自性的无量光佛。金刚是秘密的誓言。它们的贪欲是各种姓。贪欲本身因为普遍观看所以是观，是它的自在。也是普遍的观世音自在，也是大明智的主人。如来

【英语翻译】
So, those Bodhisattvas who possess these lineages are of the lineages of ignorance, hatred, pride, desire, and jealousy, while the Buddhas are of hatred, because hatred is the first, which is a definitive conclusion. So, what is the detailed explanation of the supreme mantra of the lineage of hatred? Some think it is Acalanātha. Others think it is the wrathful form of the assembly of the five Tathāgatas. Still others think that the types of wrathful ones are immeasurable. Similarly, for the lineages of ignorance, etc., it should be described accordingly. The samaya of all the Tathāgatas is perfect enlightenment, which is Vairochana, the nature of the skandha of form. Its arising is the generation stage, and the samādhi focused on it is called that. The remainder should be understood by following the previous one. The so-called white, black, and red manner means that the body and the root face are white. The right face is black. The left face is in the manner of red. The so-called dwelling in front means arising from the east and dwelling on the lotus and the moon. The so-called jewel source of all the Tathāgatas means that it arises in the manner of a jewel, so it is the jewel source. The jewel is subtle, and it is also the subtle arising from the subtle equality of body, speech, and mind, and it is also Vajraśrī, therefore it is Ratnasambhava of the nature of the skandha of feeling, because various things are obtained as soon as one thinks of it, so it is the type of wish-fulfilling jewel. The left and right faces of yellow, red, and green should be combined with white and black. The great desire of all the Tathāgatas is the universal contemplation of the secret assembly that completely encompasses the four vidyās, which is also Amitābha, the nature of the skandha of perception. Vajra is the secret samaya. Their desire is the various lineages. Desire itself is sight because it is universally seen, it is its lord. It is also universally Avalokiteśvara, and it is also the lord of great vidyā. Tathāgata

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་དུ་འགོ་བས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་སྟེ་དེ་ཡང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོད་པར་འགྲུབ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་ནས་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ་བཀུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོའི་སྡོམ་ནི་ཞེ་སྡང་ཞེ་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐ་དད་དུ་འབྱེད་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་གཉིས་ལ་ཞེ་སྡང་བའོ། །སེམས་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དོན་ལ་མི་དམིགས་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བེམས་པོ་ཡིན་པས་གཏི་མུག་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འདོད་ཆགས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་དམ་ཚིག་ཀྱང་ངོ༌། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་རིག་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །དེ་ཡང་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་སྟེ་ངར་རློམ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཏོང་བ་དང་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དང་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྷག་མ་མི་མངོན་པས་དེ་ཉིད་ཕྲག་དོག་གོ །ལྔར་གཏོགས་པ་འདི་རྣམས་ནི་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ཡིན་ཏེ་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རིགས་ནི་དང་པོའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ལ་དབྱེ་ན་རྣམ་པ་ལྔའོ། །གཉིས་སུ་
རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པར་ཟད་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་གསང་བ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གཙོ་བོའོ། །ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་ཟད་པའི་གཙོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་ང་རྒྱལ་དང

【汉语翻译】
一切都是真实觉悟。它们不可违犯的誓言是普遍存在的，并伴随着结果，这也是行蕴的本质得以实现的意义。誓言是完全理解，而召唤是使结果临近。五方如来的总集是嗔恨等等，是知识和所知合一的识蕴，即薄伽梵不动佛。因此，它是区分差异的对治，所以对二者嗔恨。仅仅是心识本身不缘于智慧的意义，这是色蕴的物质，所以是愚痴，即毗卢遮那佛。那本身就是相的想蕴，是贪欲，即无量光佛。所谓“如是”，就像嗔恨、愚痴和贪欲是烦恼一样，如意宝珠和誓言也是如此。如意宝珠是仅在智慧中认识的受蕴。这也是我慢傲慢，因为它是自负的本性。誓言是行蕴，通过施舍、正确象征和具有本质来掌握，因为其余的并不明显，所以那就是嫉妒。这五者属于各自的咒语本尊的种姓，意思是成为种姓的那些。如此，种姓是最初的血统。血统也是所有咒语的菩提心。那也是不可分割的，所以是无始无终的法界，如果区分则是五种。二者
所有分别念都平息，所以是寂静。法和法性显现消失，所以事物和非事物都耗尽。三世诸佛以同一秘密为本质，所以是主。因为分别地辨别真实，所以空性不可分割。因为成办各种目的，所以慈悲不可分割。如是说：无始无终寂静，事物和非事物耗尽之主，空性慈悲不可分割，被称为菩提心。将被如此解释。寂静等五者是愚痴、嗔恨、贪欲和我慢和

【英语翻译】
Everything is truly realized. Their inviolable samaya is universally present and accompanied by results, which is also the meaning of the realization of the nature of the aggregate of formations. Samaya is complete understanding, and summoning is bringing the result near. The totality of the five Tathagatas is anger, etc., which is the aggregate of consciousness where knowledge and the object of knowledge become one, namely, Bhagavan Akshobhya. Therefore, it is the antidote to distinguishing differences, so it is anger towards the two. Merely the mind itself not focusing on the meaning of wisdom is the materiality of the aggregate of form, so it is ignorance, namely, Vairochana. That itself is the aggregate of perception of signs, which is desire, namely, Amitabha. The so-called "Thus," just as anger, ignorance, and desire are afflictions, so are the wish-fulfilling jewel and the samaya. The wish-fulfilling jewel is the aggregate of feeling recognized only in wisdom. That is also pride and arrogance, because it is the nature of conceit. The samaya is the aggregate of formations, mastering through giving, correct symbolism, and having essence, because the rest is not obvious, so that is jealousy. These five belong to the lineage of their respective mantra deities, meaning those who have become lineage. Thus, lineage is the initial lineage. Lineage is also the bodhichitta of all mantras. That is also indivisible, so it is the dharmadhatu without beginning or end, and if distinguished, it is fivefold. In both,
All discriminations are pacified, so it is peaceful. Dharma and dharmata appear and disappear, so things and non-things are exhausted. The Buddhas of the three times are of the same secret essence, so it is the chief. Because of separately discerning the truth, emptiness is indivisible. Because of accomplishing various purposes, compassion is indivisible. Thus it is said: Without beginning or end, peaceful, the chief who exhausts things and non-things, emptiness and compassion indivisible, is called bodhichitta. It will be explained thus. The five, such as peacefulness, are ignorance, anger, desire, and pride and

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྲག་དོག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རིགས་ལྔ་པོ་ཡིན་ནོ། །འདོད་དང་ཐར་པ་རབ་སྒྲུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་ཁྱབ་པའི་སེམས་ནི་འདོད་པའོ། །དེ་ཡང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འབད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལས་འབད་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་སྐྱེད་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རིགས་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཏེ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བའི་ཚོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ཀུན་དུ་གཏོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ནི་དོན་དམིགས་སུ་མེད་པས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྨོན་ཅིང་མངོན་པར་ཞེན་པའི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །འདོད་ཆགས་གསུམ་ནི་བདག་དང་གཞན་དུ་འབྱེད་པའི་མཚན་མ་དེར་ནུབ་པས་མཚན་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་གྱི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མཉེན་པར་གྱིས་ཤིག །གང་གི་ཕྱིར་རྨོངས་པས་དོན་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་འབའ་ཞིག་སྣང་ལ་འབའ་ཞིག་པ་ཉིད་ནི་དག་པ་ཉིད་དོ། །དག་པ་ཉིད་ནི་གཙང་བ་ཉིད་དོ། །གཙང་བ་དང་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གིས་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་འདྲེན་
པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནག་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་བདེ་བས་སེམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་རིན་ཆེན་དཔལ་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སེར་པོའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆགས་པས་ན་སེམས་དངོས་པོ་ལ་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་དམར་པོ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འགྲོ་བར་བྱེད་པའི་ལྗང་གུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནི་དཀར་པོའོ། །སྨོན་པ་མེད་པའི་ཞལ་ནི་ནག་པོའོ། །མཚན་མ་མེད་པའི་ཞལ་ནི་དམར་པོའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གཏི་མུག་ནི་ད

【汉语翻译】
嫉妒本身就是，因此是五种姓。欲望和解脱善能成办，是指具有贪欲、嗔恨和愚痴自性的，周遍于各种各样的心就是欲望。它也是有意义的成就，即是连同努力的一切智。从那之中，不需努力的一切智就是解脱。善能成办它就是生起。总而言之归纳为三种姓，即愚痴、嗔恨和贪欲。贪欲是智慧，它也是体验无上安乐之聚，以及完全断除和普遍施舍的体性之三蕴。其中，愚痴是没有意义的，因此是解脱之门空性。嗔恨是希求和显现执着的对治，因此是无希求。三种贪欲是在区分自他的相那里隐没，因此是无相。如是安住的五种姓和三种姓的真如，其身色和面容的理路也请熟稔。因为愚昧不缘于意义，因此唯是心的显现，而唯是显现本身就是清净本身。清净本身就是洁净本身。所谓洁净和白色是名称不同，因此毗卢遮那是白色。因为嗔恨能将心从三界中引出，因此是不动佛，即引出的缘故是黑色。因为平等性智以安乐使心满足，因此是宝生佛，即满足的缘故是黄色。因为贪着，心会转向事物，因此无量光是红色。因为誓言能使有情周遍一切，因此是不空成就，即周遍的缘故是绿色。因此，空性之面是白色。无希求之面是黑色。无相之面是红色。如理如实地生起愚痴等，因此按照那个次第具有身色和面容。一切的根本面容与身相同，因为是主要的缘故。其中首先愚痴是

【英语翻译】
Jealousy itself is, therefore, the five families. "Desire and liberation are well accomplished" means that the mind that is pervasive in various ways, possessing the nature of desire, hatred, and ignorance, is desire. It is also meaningful accomplishment, that is, the all-knowing with effort. From that, the all-knowing without effort is liberation. Well accomplishing it is arising. In short, it is summarized into three families: ignorance, hatred, and desire. Desire is wisdom, and it is also the three skandhas of experiencing the collection of unsurpassed bliss, as well as completely cutting off and universally giving. Among them, ignorance is meaningless, therefore it is the door to liberation, emptiness. Hatred is the antidote to longing and manifest clinging, therefore it is without longing. The three desires are hidden in the sign that distinguishes self and other, therefore it is without sign. Please familiarize yourself with the body color and facial logic of the thus abiding five families and three families' suchness. Because ignorance does not focus on meaning, therefore only the appearance of the mind, and only appearance itself is purity itself. Purity itself is cleanliness itself. The so-called cleanliness and white are different names, therefore Vairochana is white. Because hatred can draw the mind out of the three realms, therefore it is Akshobhya, that is, black because of drawing out. Because the wisdom of equality satisfies the mind with bliss, therefore it is Ratnasambhava, that is, yellow because of satisfying. Because of attachment, the mind turns to things, therefore Amitabha is red. Because the vow can make sentient beings pervade everything, therefore it is Amoghasiddhi, that is, green because of pervading. Therefore, the face of emptiness is white. The face of no longing is black. The face of no sign is red. Just as ignorance and so on arise according to reason, therefore they have body color and face in that order. The root face of everything is the same as the body, because it is the main one. Among them, first ignorance is

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་པོ་སྟེ་དེའི་ཞལ་དབུས་མ་དཀར་པོ་ཡིན་ལ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོ་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོའོ། །གཏི་མུག་གི་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་རགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་དཀར་པོ་ནི་གནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འཕོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནག་པོ་དེའི་ཞལ་ནག་པོ་ནི་དཀར་པོའི་གནས་དབུས་མ་ལ་ཡིན་ལ་ནག་པོའི་གནས་གཡས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ཞིང་གཡོན་པ་ནི་དམར་པོ་ཉིད་དོ། །སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དག་གིས་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞལ་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུས་མ་དཀར་པོའི་གནས་ལ་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ཉིད་ཡིན་ལ་མཚན་མ་མེད་པའི་གནས་གཡོན་པ་ལ་ནི་དཀར་པོ་ཡིན་ཏེ་ལྷག་མ་གཡས་པ་ནི་ནག་པོའོ། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཞལ་གསུམ་མངའ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལས་གཞན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཁ་དོག་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལྔ། །དཀར་ནག་སེར་དང་དམར་ལྗང་འགྱུར། །སེམས་ལ་འབའ་ཞིག་དང་འདྲེན་བྱེད་དང༌། །ཚིམ་འགྱུར་འཚོར་དང་འགྲོ་བར་བྱེད། །དཀར་མིན་གཡས་དཀར་དཀར་བའི་ནག །དེ་དག་གི་ནི་གཡོན་པ་དམར་པོ་སྟེ། །སེར་དང་དམར་དང་ལྗང་བ་དག་གི་ནི། །གཡས་པ་དཀར་མིན་གཡོན་པ་དཀར་པོ་ཡིན། །དཀར་དང་དཀར་མིན་གཞན་རྣམས་
རྩ་བའི་ཞལ། །སྐུ་དང་འདྲ་དང་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ནི། །སྔོ་དམར་དང་ནི་དཀར་དང་དམར་པོ་དང༌། །སྔོ་དང་དཀར་པོ་དག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་དཀར་མིན་དང་ནི་ཆགས་ཅན་གསུམ། །དཀར་དབུས་ཞལ་གྱི་གནས་ནི་འཕྲོག་བྱེད་པས། །གནས་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འཕོ་རིམ་པས། །རྒྱུད་ལ་དཀར་ན་གཞལ་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱིའི་ཚིག་གི་གཞུང་ནི་གོ་རིམས་འཆོལ་བར་ཡོད་པས་ན་དེ་ལ་སྤྱིའི་གཞུང་དང་པོར་བལྟ་བར་བྱ་ལ་དེའི་འོག་ཏུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཞུང་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གཏི་མུག་བཞིན་དུ་གཏི་མུག་དགའ་མ་ཡང་དང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དཔེར་ན་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་ཉིད་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ཡང་ལུས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་སོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཟུག

【汉语翻译】
白色，即其面部中央是白色，右边是黑色，左边是红色。愚痴的面部之间的关联是成立的，因为一切都是以粗糙本身作为开端。然后，嗔恨等白色面部是转移到夺取位置的位置。嗔恨的黑色，其黑色面部是白色的中央位置，而黑色的右边位置是白色，左边则是红色。黄色、红色和绿色等没有特征的面部，按照顺序，中央白色位置是黄色、红色和绿色本身，而没有特征的左边位置是白色，剩余的右边是黑色。如诸佛具有三面一样，其他诸位的颜色也是那些。此处偈颂为：诸胜者之身色五，白黑黄与红绿变。于心唯独与引导，满足变感与行持。非白右白白之黑，彼等之左红色也。黄与红与绿者之，右非白左是白色。白与非白其他诸，根本之面。身与相似右与左之，蓝红与是白与红色，蓝与白色当知晓。何故非白与具贪三，白中面之位置乃夺取，位置夺取之位置转移次第，于续若白则量当合。眼与玛玛格的词句之次第是错乱的，因此对其应首先观察总的词句，其后则应观察玛玛格的词句。如愚痴一般，愚痴之喜悦母也是最初的，例如绘画之坛城。其后，名为“彼”者，是于有意义的成就安置之后的跟随。如来一切者，凡是如来之身者，即是如来一切，即是愚痴金刚，其也是于身体平等性而专注的寂止。其后，悦意者，是若分别则于唯心而平等观察的胜观，彼等之色。

【英语翻译】
White, that is, the central part of its face is white, the right side is black, and the left side is red. The connection between the faces of ignorance is established, because everything begins with roughness itself. Then, the white faces of anger and so on are transferred to the position of seizing the position. The black of anger, its black face is the central position of white, while the right position of black is white, and the left is red. The faces without characteristics such as yellow, red, and green, in order, the central white position is yellow, red, and green itself, and the left position without characteristics is white, and the remaining right is black. Just as the Buddhas have three faces, the colors of the others are also those. Here the verses are: The body colors of the conquerors are five, white, black, yellow, red, and green change. Only in the mind and guiding, satisfying, changing, feeling, and acting. Non-white right white white's black, their left is also red. Of those who are yellow, red, and green, the right is non-white, the left is white. White and non-white other, the root face. Body and similar right and left, blue-red and is white and red, blue and white should be known. Why non-white and three with greed, the position of the white middle face is seizing, the position of seizing the position is transferred in order, if white in the continuum, then the measure should be combined. The order of the words of the eye and Mamaki is disordered, so one should first observe the general words, and then observe the words of Mamaki. Like ignorance, the Joyful Mother of Ignorance is also the first, such as a painted mandala. Then, the one called "that" is the following after the meaningful accomplishment is placed. All Tathagatas, whoever is the body of the Tathagata, is all Tathagatas, that is, the Vajra of Ignorance, which is also the Samatha focused on the equality of the body. After that, the pleasing one is the Vipassanā that equally observes only the mind if distinguished, the colors of those.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྟ་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གྱུར་པའོ། །སྤྱན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་འདིར་སྤྱན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱའོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་སྤྲོས་པ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་ལྷ་མོ་སྤྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ཤར་གྱི་དེ་མ་ཐག་གྲྭར་ནི་ཤར་གྱི་གྲྭར་ཏེ་མེའི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱན་བཀོད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སེམས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཞི་གནས་ཏེ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྗེས་སུ་མཉེས་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
ཐུགས་ནི་བདག་སྟེ་དེ་ལ་རིགས་པས་ན་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའོ་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་འོག་མ་དང་སྦྱར་ཏེ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་གྲྭར་ནི་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཆོས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཞི་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ངག་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་བརྗོད་དུ་མེད་པར་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཆོས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་མཉམ་པར་དམིགས་པའི་ཞི་གནས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་འཛིན་པའོ། །དེའི་སླུ་བ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་སླུ་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་པར་མཉམ་པར་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ལམ་དུ་རྒལ་བས་ན་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཤེས་རབ་འཆང་བ་ནི་ཤེས་རབ་འཆང་བ་སྟེ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའོ། །སྡོམ་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ

【汉语翻译】
观察地的真实性的佛眼。专注于此的禅定就叫做那个。那个本身是不可分割的，所以是金刚。所有如来都是愚痴金刚。她的至高无上的妃子是主母，她是极度的享受。眼睛的精华就是这里所说的眼睛，因此被称为那摩哈拉谛（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。将呈现女性的形象，这意味着从种姓的扩展、简略和扩展中，女神呈现为眼睛的形象。在哪里呢？位于东方的角落，与之前的内容结合，东方的紧邻角落就是东方的角落，意思是火的方向。然后，这意味着在安置眼睛之后。所有如来的金刚是心。执持它的是执持的止观，即嗔恨金刚。随之而来的喜悦是，如果进行分析，因为没有执持者，所以是平等性地观看的胜观，即嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。像这样，诸佛的
心就是我，因此被称为嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。专注于此的禅定就叫做那个。那个本身是誓言，因为它本身是不可违越的。将呈现女性的形象，这意味着像之前一样，嘛嘛嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）呈现为形象。在哪里呢？位于南方的角落，与下面的内容结合，南方的紧邻角落就是远离真实的方位的意思。贪欲是法。执持它的是止观，即贪欲金刚。随之而来的迷恋是，通过分析语言，以无法言说的方式平等地观看的胜观。因为精通佛法，所以是白衣女。所有如来的身语意是，专注于身等平等性的止观，即誓言金刚智慧持。她的欺骗是，如果进行分析，欺骗就是无自性地平等观看的智慧，因为超越了道路，所以是度母。专注于此的禅定就叫做那个。智慧的持有者就是智慧的持有者，即誓言金刚。戒律是所有如来的

【英语翻译】
The Buddha's eye that observes the suchness of the ground. The samadhi that focuses on this is called that. That itself is indivisible, so it is Vajra. All Tathagatas are ignorance Vajra. Her supreme consort is the chief lady, who is extremely enjoyable. The essence of the eye is the eye mentioned here, therefore it is called Namo Harati (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). It will take the form of a woman, which means that from the expansion, abbreviation, and expansion of the lineage, the goddess takes the form of an eye. Where is it? It is located in the eastern corner, combined with the previous content, the immediate corner of the east is the eastern corner, meaning the direction of fire. Then, it means after placing the eye. The Vajra of all Tathagatas is the mind. Holding it is the Samatha-vipassana that holds, which is the hatred Vajra. The joy that follows is, if analyzed, because there is no holder, it is the Vipassana that views equality, which is Mamaki (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). Like this, the Buddhas'
mind is me, therefore it is called Mamaki (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思). The samadhi that focuses on this is called that. That itself is a vow, because it itself is inviolable. It will take the form of a woman, which means that like before, Mamaki (藏文,梵文天城体,梵文罗马拟音,汉语字面意思) takes the form of an image. Where is it? It is located in the southern corner, combined with the following content, the immediate corner of the south means the direction away from truth. Desire is Dharma. Holding it is Samatha, which is the desire Vajra. The infatuation that follows is the Vipassana that views equality in an unspeakable way by analyzing language. Because of being proficient in Dharma, it is the white-clad woman. The body, speech, and mind of all Tathagatas are the Samatha that focuses on the equality of body, etc., which is the Vow Vajra Wisdom Holder. Her deception is, if analyzed, deception is the wisdom of viewing equality without self-nature, because it transcends the path, so it is Tara. The samadhi that focuses on this is called that. The holder of wisdom is the holder of wisdom, which is the Vow Vajra. The precepts are of all Tathagatas

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། གསུམ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཕུན་སུམ་ཆོག །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་དག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་པའི་སྐུའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་དེའི་སྤྲུལ་པར་བཞེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མངོན་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བསྲུང་བས་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྙེངས་པར་
བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །ཚུལ་དེས་བཞུགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་ཚར་གཅོད་པས་བཞུགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་དག་བསྙེངས་པར་བྱེད་པ་ནི་རང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་ངོ༌། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཡང་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་འཆང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསུང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བསྲུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྡོམ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【汉语翻译】
地等三者是如来一切佛母之最圆满，意为身语意之乐之最胜。因有“三之乐最胜圆满”之说。这四者依次是身色白色、黑色、红色和黄色。毗卢遮那佛是如来常恒之身。其金刚是不顺品穷尽之智慧。又是薄伽梵阎魔敌，因其被认为是其化身之相，故缘彼之等持称为彼。如来一切是诸佛之身。彼等之坛城是所有显现之欲。其加持是守护，即阎魔敌。如来一切令怖畏者，是令自之不顺品怖畏者，彼即是阎魔敌。以彼方式安住，即以左伸之姿势，以断除而安住。如来一切之现证菩提是意。其金刚是穷尽不顺品之智慧，即是智慧穷尽者。如来一切之坛城是意之自性。金刚是如来等。其誓言是意。彼等令怖畏者是令自之不顺品怖畏，即智慧穷尽者。如来一切之法宝是极清净之语。彼等之生处是彼之不顺品穷尽者，即莲花穷尽者。如来一切之贪欲执持之坛城是语之自性。如来一切之语是莲花穷尽者。如来一切之身语意，彼等之金刚是魔障穷尽者。如来一切之身语意是魔障穷尽者。因是身语意守护之故。总而言之，所谓如来。

【英语翻译】
The three, such as earth, are the most perfect of all the consorts of the Tathagatas, meaning the supreme bliss of body, speech, and mind. Because it is said, "The supreme bliss of the three is perfectly complete." These four are, in order, the body colors white, black, red, and yellow. Vairochana is the eternal body of the Tathagata. His vajra is the wisdom that exhausts the opposing forces. Moreover, the Blessed One Yamantaka is considered to be his emanation, so the samadhi focused on him is called that. All the Tathagatas are the bodies of the Buddhas. Their mandalas are all manifest desires. His blessing is protection, which is Yamantaka himself. That which terrifies all the Tathagatas is that which terrifies its own opposing forces, and that is Yamantaka. He dwells in that manner, that is, he dwells by subduing with the posture of extending the left. The Abhisambodhi of all the Tathagatas is the mind. His vajra is the wisdom that exhausts the opposing forces, which is the wisdom that exhausts the end. The mandala of all the Tathagatas is the nature of the mind. The vajra is the Tathagatas. His samaya is the mind. That which terrifies them is that which frightens its own opposing forces, which is the wisdom that exhausts the end. The Dharma Jewel of all the Tathagatas is the perfectly pure speech. Their source is that which exhausts its opposing forces, which is the Padma that exhausts the end. The mandala of attachment-holding of all the Tathagatas is the nature of speech. The speech of all the Tathagatas is the Padma that exhausts the end. The vajras of the body, speech, and mind of all the Tathagatas are the obstructors that exhaust the end. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are the obstructors that exhaust the end, because they are the protectors of body, speech, and mind. In summary, the so-called Tathagata.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རངས་པར་བྱས་པ་སྟེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སེམས་དཔའ་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །གཞན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་མཚམས་དྲུག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ནི་མཆོད་པ་དང་བྲལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར་
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །གྲྭ་རྣམས་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་སྤྱན་ནོ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་མཆོག་མ་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང༌། སྒྲོལ་མ་སྟེ་བདུན་ནོ། །གཞན་དག་ན་རེ་རྩ་བའི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་ལྷ་མོ་དགོད་པ་བཞིན་དུ་སྒོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སྟེ་དེ་ལ་སྐུ་ནི་སའི་སྙིང་པོའོ། །གསུང་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གོ །ཐུགས་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། མཆོག་ནི་ལྷ་མོ་བཅུ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་སྒྲས་ནི་བཅུ་དྲུག་བཟུང་སྟེ་གྲྭར་ཀུན་དུ་དགོད་པར་བཟུང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་ཀུན་ཞེས་སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་གླེང་གཞིའི་གཞུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་ལས་ངེས་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་འདྲའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་འདྲའོ། །རྒྱུད་འདིར་ཡང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་ཅན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་དྲུག་མཚོན་ཆ་ནི། །བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་པར་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རེ་རེར་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཡི

【汉语翻译】
等等这样说了。所有如来的身、语、意，以这些使之欢喜，就是使之满意，因为能使不和的方面灭尽。那意义的坛城的誓言勇士是不可逾越的士夫。这四个依次是黑色、白色、红色和黑色。就这样，这十三尊神像，应如其所安住于此坛城一样地安放。其他，形色金刚等等供养的六位天女，应安放在六个方位，像这样，大坛城是不应远离供养的，这是以前的论师们所认为的。像这样，
第十六品中也说：身语意的金刚胜，应安放于一切角隅。这里，身的金刚胜母是眼。语的金刚胜母是白衣女。意的金刚胜母是嘛嘛格。身语意金刚的胜母是供养天女和度母，共七位。其他说，如在根本门的两个面上安放天女一样，在一切门上也这样，那里，身是地藏。语是世间自在。意是金刚手。三金刚合集，所以是金刚，即虚空藏和除盖障及普贤。胜是十位天女。以身语意金刚胜之语，执持十六，执持安放于一切角隅。否则，说“一切”就变得没有意义了。这些也都是从导论的论典和大坛城的赞颂中确定的。形等和地藏等五位的身色与五如来相似。金刚持和法界及普贤也与遍照佛相似。此续中，一切神都是六臂和五种手印，第十三品中说：金刚六臂的器械，应观想执持各种美好之物。因为这样说了。诸神的每一样手印所说的是什么，那也是那些的特殊手印。

【英语翻译】
etc. It is said that making all the Tathagatas happy with their body, speech, and mind is to satisfy them, because it can exhaust the discordant aspects. The samaya hero of that meaning mandala is an inviolable person. These four are black, white, red, and black in order. Thus, these thirteen deities should be placed as they dwell in this mandala. Others, the six offering goddesses such as Rupavajra, should be placed in the six directions, like this, the great mandala should not be separated from offerings, which is what the previous teachers thought. Like this,
It is also said in the sixteenth chapter: The supreme vajra of body, speech, and mind, should be placed in all corners. Here, the supreme mother of the body's vajra is the eye. The supreme mother of the speech's vajra is the white-clad woman. The supreme mother of the mind's vajra is Mamaki. The supreme mothers of body, speech, and mind vajra are the offering goddess and Tara, seven in total. Others say that just as goddesses are placed on the two sides of the root gate, so also at all gates, there, the body is Ksitigarbha. Speech is Lokeshvara. Mind is Vajrapani. Because the three vajras are combined, it is vajra, namely Akashagarbha, Sarvanivaranaviskambhin, and Samantabhadra. The supreme is the ten goddesses. The phrase "supreme vajra of body, speech, and mind" holds sixteen, holding to place in all corners. Otherwise, saying "all" would become meaningless. These are also determined from the introduction's treatise and the praise of the great mandala. The body colors of the five, such as form and Ksitigarbha, are similar to the five Tathagatas. Vajradhara and Dharmadhatu and Samantabhadra are also similar to Vairochana. In this tantra, all the deities are six-armed and have five mudras, in the thirteenth chapter it says: The implements of the six-armed Vajra, should be contemplated as holding various beautiful things. Because it is said so. Whatever is said about each hand implement of the deities, that is also the special hand implement of those.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་རིགས་ཏེ་ལྷག་མ་བཞི་ནི་རིགས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལ་ཡང་བརྗེ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ལ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ཚོགས་གཉིས་
དང་ནི་ལྡན་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱ་མཆོག་དང༌། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་ཕྱག་མཚན་འདི་གཉི་ག་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ཡིན་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡང་དེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་པའི་གཉིས་པས་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས་པ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་གསུམ་ལ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་ལ་གཡས་པའི་གསུམ་པས་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་ལ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །གནས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གནས་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཏེ་གཏི་མུག་ཉིད་ཀྱི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དག་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་མེད་པ་དེ་དག་གི་ཐུན་མོང་དུ་གཏི་མུག་གི་མཚན་མ་ལུས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་གི་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །སྐུ་མདོག་གི་རིགས་ལ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱེ་བ་ནི་ལ་ལར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནོར་བུ་འདམ་སྐྱེས་རལ་གྲི་ཕྱག་མཚན་ཡིན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཡིད་འོང་གིས་མཚན་ཅན། །གཡས་པའི་གཉིས་པས་ཀྱང་ནི་རང་ཕྱག་མཚན། །གསུམ་ལ་ཅིག་ཤོས་རྣམས་ཏེ་གཡས་རལ་གྲི། །ཡིད་འོང་ལྡན་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མིན། །ཞལ་དཀར་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་ལོ་ནི། །གནས་འཕྲོག་བྱེད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ས

【汉语翻译】
其餘四種姓應以理智來了解。所謂理智是這樣的：第十三章中首先展示的法器，是為了展示那些法器的主體。那也僅僅是五如來。因此，如來的法器也應根據情況，轉移到諸神的手中。其中，不動尊是法界智的自性，因此法界也是法器，其智慧也是法器。如第十三章所說：「以具足二資糧，為不動尊之殊勝印。」因此，這兩個法器也應應用於其他神祇，因為依賴智慧和般若本身就是極其重要的。因此，具備方便自性的諸神，以根本的雙手擁抱般若，而般若的自性也以那雙手擁抱方便。所有神祇的右邊第二隻手都持有特殊的法器，而另外三隻手則各有三種法器，其中右邊第三隻手持有寶劍。左邊則依次持有如意寶珠和蓮花。對於奪取位置的神祇來說，法輪是其法器，因為它是愚癡的開端。對於那些沒有特殊標誌法輪的神祇來說，共同的愚癡標誌就是身體本身。並非法界，因為它們中的根本雙手互相擁抱。對於持金剛者來說，右邊的第二隻手持有金剛杵。法界的法是法生印，是特殊法器的意義。身色的種類，之前已經說過了。清淨的區別在某些情況下也會發生變化。這裡有一段偈頌：法輪、虛空界和金剛杵，如意寶珠、蓮花、寶劍是法器。根本的雙手具有令人滿意的特徵。右邊的第二隻手也是自己的法器。另外三隻手各有不同，右邊是寶劍。因為具有令人滿意的特徵，所以金剛杵不是虛空。面容潔白、心之自在的法輪，前往奪取位置的位置。

【英语翻译】
The remaining four families should be understood through reason. What is meant by reason is this: the first display of the emblems in the thirteenth chapter is to show the main ones of those emblems. And that is only the five Tathagatas. Therefore, the emblems of the Tathagatas should also be transferred to the hands of the deities as appropriate. Among them, immovable is the very nature of the wisdom of the Dharmadhatu, therefore the Dharmadhatu is also an emblem and its wisdom is also an emblem. As it is said in the thirteenth chapter: "With the possession of the two accumulations, it is the supreme seal of the immovable." Therefore, these two emblems should also be applied to other deities, because relying on wisdom and prajna itself is extremely important. Therefore, the deities of the nature of skillful means have the two root hands embracing prajna, and the nature of prajna also has those two embracing skillful means. The second of all the right hands holds a special emblem, and the other three have three, of which the third of the right is a sword. On the left are, in order, the jewel and the lotus. For the place that is taken away, the wheel is because it is the beginning of delusion. For those who do not have the special mark of the wheel, the common mark of delusion is the body itself. It is not the Dharmadhatu, because the two root hands embrace each other from among them. For those who hold the vajra, the second of the right holds the vajra. The Dharma of the Dharmadhatu is the Dharma-arising mudra, which is the meaning of a special emblem. The types of body color have already been discussed. The distinction of purity also changes in some cases. Here is a verse: Wheel, space realm, and vajra, Jewel, lotus, sword are emblems. The two root hands are characterized by pleasing. The second of the right is also its own emblem. The other three are different, the right is the sword. Because it has pleasing characteristics, the vajra is not space. The wheel with a white face and the power of mind goes to the place of taking away the place.

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྙིང་པོ་མཚན་མ་སེམས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྔོ་བ་དང༌། །ནོར་བུ་ཆ་དགུ་པ་ཅན་ལྗང་གུའི་མདོག །དུང་ཆོས་ཉ་ཕྱིས་རི་བོང་ཅན་བཞིན་དཀར། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དམར་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཡིད་དང་ཡིད་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ། །སྒོ་གནས་སྔོ་དཀར་དམར་དང་སྔོན་པོ་དང༌། །སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་རྣམ་དག་དབྱེ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་འདིའི་བསྡུས་
པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་འདིར་བསྒོམ་པ་དང༌། བཟླས་པའི་དབང་ཐོབ་པ་མོས་པ་བརྟན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བརྟན་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གཅིག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐ་མི་དད་པར་མོས་པ་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་ཁེངས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དག་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང་རྣལ་འབྱོར་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་པོར་སྒྲུབ་པའམ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་མངོན་པར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་དེས་དང་པོར་ནང་པར་གྱི་དུས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་དེའི་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་བསམས་ལ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་བབ་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པ་ཡང་ཙནྡན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་མེ་ཏོག་གི་གཅལ་བཀྲམ་པས་གཙང་ཞིང་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་པའམ། དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱས་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་དད་པའི་ཉམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐྱེད་དེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་བདུན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་གིས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིའོ། །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། འཕགས་པ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བགྱིའོ། །མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཡོངས་སུ་མྱ་ངན

【汉语翻译】
心之精髓特征与心性相同，利剑如虚空般湛蓝，九相宝珠呈翠绿色，法螺如兔子的鱼鳍般洁白，原始金刚呈红色自性。意与意境金刚持为白色，门神为蓝白红与蓝色，度母为金色，是为了区分纯净。如是说。此章节的总结意义在于：此续中，获得禅修和念诵的灌顶，坚定信仰，菩提心稳固，一心皈依三宝，视上师与金刚持无二无别，具备智慧，不傲慢，具备慈悲心。无论希求何种殊胜成就，为了清净积聚福德与智慧资粮，以及为了掌控瑜伽，首先应修持，或长期精进于伟大的修持。何时欲修持金刚萨埵瑜伽，彼时应首先于黎明时分，观想自身心间的月亮上，有其种子字，并具光芒之鬘，然后进行洗脸等。其后，以甘露降临之咒，守护处所、自身与瑜伽士，禅修之室亦以旃檀等香木及鲜花铺设，使其洁净芬芳，或如是观想后进入。于舒适之座就坐后，观想十方世界一切如来及菩萨众皆如现前，对彼等生起不间断之虔信，以身语意向一切佛陀顶礼，以七支无上供养供养彼等。以广大之供养供养一切佛陀。我于一切佛陀及菩萨前，一一忏悔一切罪业。我随喜一切佛陀、菩萨及圣者与凡夫之所有功德。祈请所有新近证得圆满正觉之佛陀，为法轮常转而劝请。不入涅槃。

【英语翻译】
The essence of the heart's characteristic is the same as the nature of mind. The sword is blue like the sky, the nine-faceted jewel is emerald green, the conch shell is white like a rabbit's fin. The primordial vajra is of a red nature. Mind and the realm of mind, Vajradhara is white. The gatekeepers are blue, white, red, and blue, and Tara is golden, in order to distinguish purity. Thus it is said. The summarized meaning of this chapter is: In this tantra, having received the empowerment of meditation and recitation, having firm faith, a stable bodhicitta, taking refuge in the Three Jewels as one, believing that the lama and Vajradhara are inseparable, possessing wisdom, without arrogance, possessing compassion. Whatever supreme accomplishment is desired, in order to purify and accumulate the accumulations of merit and wisdom, and in order to control yoga, one should first practice, or diligently engage in great practice for a long time. When one wishes to practice the yoga of Vajrasattva, at that time, one should first, in the early morning, visualize on the moon in one's heart its seed syllable, with a garland of rays of light, and then perform washing the face and so on. After that, with the mantra of the nectar descending, protect the place, oneself, and the yogi, and the meditation room should also be made clean and fragrant with good sandalwood and so on, and a spread of flowers, or having visualized it in this way, enter. Having sat on a comfortable seat, visualize all the Tathagatas and Bodhisattvas of all the ten directions of the world as if they were present, and generate continuous faith in them, and prostrate to all the Buddhas with body, speech, and mind, and offer the sevenfold unsurpassed offering to them. I offer to all the Buddhas with all the vast offerings. I confess all sins individually before all the Buddhas and Bodhisattvas. I rejoice in all the merits of all the Buddhas, Bodhisattvas, noble ones, and ordinary beings. I urge all the Buddhas who have recently attained perfect enlightenment to turn the wheel of Dharma. Do not enter nirvana.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འདའ་བར་བཞེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐལ་པ་མང་པོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པར་བགྱིའོ། །བདག་གི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཅན་དང་དགེ་བ་
གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མའོ་བདག་གིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་ལ་དེ་དག་གཞག་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་འབུལ་གྱིས་མགོན་པོ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པར་མཛད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་སོ་སོར་བཞེས་སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལམ་ལ་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་ལ་བདག་གནས་པར་བགྱིའོ། །དེ་ནས་འཚོ་བའི་འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་པའི་བསམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འཁྲུལ་བའི་མཚན་མ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བགེགས་མ་ལུས་པར་ངེས་པར་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྒོམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་ཡི་གེ་བྲུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དམར་སེར་རྩིབས་བཅུ་པ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྒོ་སྲུང་
རྣམས་དང་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དབྱུག་སྔོན་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་སྟེང་ག

【汉语翻译】
对于那些想要超越苦难的所有佛陀，为了让他们在无数劫中住世，我祈请。我的六种供养以及其他所有功德，都按照仪轨回向于无上圆满正等觉。这些都要做。然后要皈依：皈依所有掌握一切法的佛陀，直到证得菩提。皈依一切大乘法。皈依不退转菩萨僧团。然后要发起菩提心：啊！我证得无上圆满正等觉成佛后，为了利益一切众生，将他们安置于彻底的寂灭和如来智慧之间。然后要献上自己的身体：我向所有佛陀和菩萨献上自己的身体，请诸位怙主随意使用，请接受我的献身。然后要安住于道：我安住于所有如来密意集无上菩提道。然后要观想有情世间是痛苦的本性，修习以完全救护他们为念的慈悲。然后要知道一切唯心，舍弃错觉的二取显现，观一切众生如同一无垢无垠虚空。念诵“嗡，修涅达，嘉纳，班扎，梭巴瓦，阿玛郭航”（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性）。这也应当宣说。这胜义菩提心能确定无疑地遣除所有烦恼和分别的障碍，它是一切咒语之义的修习，是圆满清净的因。为了更加守护，从种子字“部隆”（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆）生出红色黄色十辐轮，在广大方向的辐条上有门守护者，在边角的辐条上有欲王、青杖、大力、不动和上方的

【英语翻译】
I pray to all the Buddhas who wish to transcend suffering, so that they may remain for many kalpas. May all my six kinds of offerings and other merits be dedicated to the unsurpassed, perfectly complete, and genuine enlightenment, according to the ritual. These should be done. Then, take refuge: I take refuge in all the Buddhas who control all dharmas, until enlightenment is attained. I take refuge in the Dharma of the Great Vehicle in all its aspects. I take refuge in the Sangha of Bodhisattvas who do not turn back. Then, generate the mind of enlightenment: Alas! After I have attained unsurpassed, perfectly complete, and genuine enlightenment, I will benefit all sentient beings by placing them between the ultimate state of complete nirvana and the wisdom of the Tathagatas. Then, offer one's own body: I offer my own body to all the Buddhas and Bodhisattvas, and I ask you, protectors, to do as you please, please accept my dedication individually. Then, abide on the path: I abide on the unsurpassed path of enlightenment, the secret gathering of all the Tathagatas. Then, contemplate the world of living beings as being of the nature of suffering, and cultivate compassion with the thought of completely protecting them. Then, knowing that it is only mind, abandon the dualistic appearance of delusion, and view all beings as one, like the boundless, stainless sky. This should also be taught by reciting "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma Koham" (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我是自性). This genuine mind of enlightenment will certainly dispel all obstacles of afflictions and discriminations without exception, and it is the cause of perfecting the complete purity of practicing the meaning of all mantras. Furthermore, for the sake of protection, from the seed syllable "Bhrum" (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：部隆) arises a red-yellow ten-spoked wheel, and on the spokes in the vast directions are the gatekeepers, and on the spokes at the boundaries are the King of Desire, Blue Staff, Great Power, Immovable, and above.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྩིབས་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་འོག་གི་རྩིབས་ལ་གནོད་མཛེས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྟེ་བར་རང་གི་ལྷ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་བསྒོམ་བར་བྱ་ཞིང་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྲད་པར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བགེགས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མི་འབྱུང་བར་མོས་པར་བྱས་ལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་འོག་ཕྲ་ཞིང་སྟེང་ཡངས་པ་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་འདབ་མ་ཅན་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་དང་འཁོར་ལོ་དང་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་ནོར་བུ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རང་བཞིན་ཅན། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སངས་རྒྱས་རིགས་འཕྲོས་དཀྲུགས་པ་ཅན། །གར་དང་གླུ་དང་སིལ་སྙན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དམ་པ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས་སྒེག་པའི་མགོན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ཁྱེར་བཞི་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་ཟླུམ་པོ་ནི་ནང་གི་རིམ་པའོ། །བླ་རེ་དང་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པས་མཛེས་པ་དང་རྔ་ཡབ་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་མེ་ལོང་དང་དར་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་འཕྱང་གིས་བརྒྱན་པ་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པ་དཔྱངས་པ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཅན་དཔེ་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་རྣམ་པར་མཛེས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པའི་ནང་ན་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མར་ཉེ་བར་བརྟགས་པའི་གདན་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་གཏི་མུག་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་
པར་དུ། འོད་དང་གདན་ནི་ཉི་མ་ཡིན། །ལྷག་མ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནི་འདིར། དབུས་དང་མདུན་དུ་ཟླ་བ་སྟེ། །ལོགས་གསུམ་དུ་ནི་ཉི་མའོ། །མཚམས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཟླ་བ་སྟེ། །སྒོ་བཞི་དག་ལ་ཉི་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
上面的轮辐观想为轮王，下面的轮辐观想为损美金刚，中心观想为自己的本尊等加持迅速旋转，也要观想愤怒的火焰蔓延者们也向各个方向驱逐魔障之类的一切。之后，观想魔障不会出现，观想如秋月般洁白的法生，下方细而上方宽广的三角形包含在虚空中。其中心是各种莲花花瓣的莲花中心，有各种金刚，其中心有月亮和轮和文字（བྲུཾ，Bhrūṃ，ब्रूम，光明）和宝珠所幻化的智慧之海聚集所生的明妃众完全变化，从中发出各种光芒，是宝珠自性的宫殿，是大解脱的城市自性。四角有四门，四马厩装饰，与四城门完全具备，具有佛陀种姓的光芒，具有舞蹈、歌唱和钹等供养的殊胜天女众，具有娇媚的仪态，具有四城门，周围环绕着金刚链，八根柱子装饰，圆形是内部的次第。以幡和网和半网装饰，以令人愉悦的拂尘和镜子和丝绸和花朵的垂饰装饰，悬挂着各种旗帜，风吹动铃铛发出声音，具有包含方位之声的集合，具有无与伦比的五种供养，以五种欲望的功德装饰，在无余世界中，五种颜色光芒照耀，在诸神的住所，观想安住在各种莲花花瓣上的月亮和太阳附近的坐垫。这里，为了区分舍弃愚痴的佛陀和愤怒尊，光和坐垫是太阳，其余的是月亮的坛城。这样说。那是这里，中央和前方是月亮，三面是太阳，所有角落都是月亮，四个门是太阳。这样说。之后，在中央安住的月亮坛城上，是诸佛的功德。

【英语翻译】
On the upper spoke, visualize the wheel-turning king, and on the lower spoke, visualize Damaging Beauty Vajra, and in the center, visualize your own deity, etc., blessed to rotate quickly. Also, visualize that the wrathful flames spreading also dispel all kinds of obstacles in all directions. Then, believing that obstacles will not arise, visualize the Dharma arising as white as the autumn moon, a triangle that is thin at the bottom and wide at the top, contained within the sky. In the center of that, on the center of a lotus with various petals, are various vajras, and in the center of that are the moon and wheel and the letter (བྲུཾ，Bhrūṃ，ब्रूम，light) and the wisdom ocean manifested from jewels, the assembly of vidyā queens completely transformed, from which various rays of light emanate, a palace of jewel nature, of the nature of the city of great liberation. Four-cornered with four doors, adorned with four horse stables, perfectly endowed with four city gates, possessing the radiance of the Buddha lineage, with assemblies of goddesses holding sublime offerings of dance, song, and cymbals, etc., with charming gestures, possessing four city gates, surrounded by a vajra chain, adorned with eight pillars, the round is the inner order. Adorned with banners and nets and half-nets, adorned with pleasing whisks and mirrors and silks and flower garlands, various banners hanging, the sound of bells moved by the wind, possessing a collection including the sounds of the directions, possessing five unparalleled offerings, adorned with the qualities of the five desires, in the entirety of the world, the light of five colors shining, in the abode of the gods, visualize cushions resting on various lotus petals, near the moon and sun. Here, to distinguish between the Buddhas who have abandoned ignorance and the wrathful ones, light and cushions are the sun, the rest is the moon's mandala. Thus it is said. That is here, the center and front are the moon, the three sides are the sun, all corners are the moon, the four doors are the sun. Thus it is said. Then, on the moon mandala residing in the center, are the qualities of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ས་བོན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་གྱུར་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་དབུས་སུ་གསལ་བྱའི་ཡི་གེ་དཀར་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་དེས་པར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་བསྒོམས་ནས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་པོའི་སྐྱེས་བུ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞལ་དཀར་བ་དང་སྔོ་བ་དང་དམར་བ་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་ཡོངས་སུ་འཁྱུད་པ། ཕྱག་ཅིག་ཤོས་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་མ་མཆུ་འཇིབ་པ་དམར་པོས་སྤྲས་པའི་འོད་ཟེར་ཅན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་བཅུག་ནས་དེ་དག་ཉིད་ལས་ལྷ་མོ་དགུ་སྤྲོས་ཏེ་རང་གི་རིག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ལ་པདྨའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་
བའི་གདན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ལ་དེ་བཀུག་སྟེ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ནི་དགའ་མ་ལྔར་བསྡུས་ལ་གོས་དཀར་མོ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེའི་ངོས་བཞིའི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བཞུགས་པ་ཞུ་བས་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དབང

【汉语翻译】
的种子字，由十六个白色元音字母完全转变而来，由此生出增长的月轮，是如镜之智的自性。其中心，由三十四个白色辅音字母的形态，以及所有佛陀功德的字母白色吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字完全转变而来，由此生出如红宝石般红色的原始金刚，是平等性智的自性。其中心有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字本身，因为其自身是平等性，所以是分别智的自性。观想此光芒使所有坛城中的殊胜喜悦和聚集，是成所作智的自性，从月亮、金刚和咒语完全转变而来，生出身语意极度清净的法界体性智的自性。观想世尊原始之身如秋月般洁白，面容有白色、蓝色和红色，根本的两只手完全拥抱自显的明妃，其余四只手拿着金刚杵、宝剑、如意宝和莲花，吸吮嘴唇，以红色光芒装饰，自身的心间由月亮、金刚和种子字加持，戴着不动佛的珍宝冠冕，具有天神的装饰和衣裳。然后以大欲之态进入禅定，将所有如来融入自身，并从他们之中化现出九位天女，融入自己的智慧中，在莲花中心观想四手印完全转变而成的誓言大坛城，与外坛城相似，中央有各种莲花和月亮的五座。观想虚空中也将生起的金刚持的智慧勇识，具有五部众的形态，观看并迎请他们，安放在誓言大坛城中央的月亮上。将五部众收摄为五位明妃，将两件白色衣服合为一件，安放在其四面的月亮上。然后祈请五方如来安住在自己的心间，使自己与眷属获得灌顶。

【英语翻译】
The seed syllable of , completely transformed from the sixteen white vowel letters, from which arises the expanding moon disc, is the nature of mirror-like wisdom. In its center, the form of thirty-four white consonant letters, along with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) of all the Buddha's qualities, completely transformed, from which arises the original vajra, red like a ruby, is the nature of equality wisdom. In its center is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽) itself, because it is equality itself, it is the nature of discriminating wisdom. Meditate that this light, which delights and gathers the best of all mandalas, is the nature of accomplishing wisdom, completely transformed from the moon, vajra, and mantra, arising as the nature of the Dharmadhatu wisdom, which is extremely pure in body, speech, and mind. Visualize the Blessed One, the primordial being, white like the autumn moon, with a white, blue, and red face, the two root hands completely embracing the self-appearing consort. The other four hands hold a vajra, sword, wish-fulfilling jewel, and lotus, sucking the lips, adorned with red light, the heart of oneself blessed by the moon, vajra, and seed syllable, wearing the precious crown of Akshobhya, with divine ornaments and garments. Then, entering into samadhi with great desire, absorb all the Tathagatas into oneself, and from them emanate nine goddesses, absorbing them into one's own wisdom. In the center of the lotus, visualize the great samaya mandala completely transformed from the four mudras, similar to the outer mandala, with five seats of various lotuses and moons in the center. Visualize the wisdom being of Vajradhara, who will also be born in the sky, with the form of the five families, look at and invite them, and place them on the moon in the center of the great samaya mandala. The five families are condensed into five consorts, combining two white garments into one, and placing them on the moons on its four sides. Then, request the five Tathagatas to reside in one's heart, so that oneself and the retinue receive empowerment.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་བསྐུར་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཁུང་བུ་ལས་ཞུགས་པའི་ཆུ་དེས་ཞུ་བར་གྱུར་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡབ་དང་ཡུམ་དག་རོ་གཅིག་པར་ཞུ་བར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་པ་མེད་ཅིང་དག་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟུག་པོའི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལས་བསླང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་རྗེས་སུ་ཕན་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །རབ་
དགའི་སྤྱོད་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་རྗེས་བརྩེ་བ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གླུའི་ངོར་མཛད་ནས་ཞུ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་དང་པོའི་ས་བོན་བསམས་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་བསྒོམས་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བདག་ཉིད་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་གནས་མེད་པ། །རྟོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །སྨྲ་བ

【汉语翻译】
灌顶后，从毛孔等孔穴进入的水融化。同样，观想坛城和所有坛城本尊都融化，其光芒使父尊和母尊融为一体。观想自己处于一个无垢清净、具有虚空自性、极其洁白的月轮稠密形态之中。其光芒向十方放射，对所有众生世界进行灌顶并完全净化。之后，为了从该禅定中起座，观想玛玛吉等四位天女以毫不费力的方式用歌声来催促。
众生界乃处所之自在，汝乃金刚之心。欢喜悦意意义重大，以欲求恳请救护我。怙主，若您今日欲令我存活，恳请众生大父、殊胜亲友您对我欢喜。
金刚之身，您以教令之轮利益一切众生。为佛陀之义，菩提胜义，随后利益示现者。怙主，若您今日欲令我存活，恳请以贪欲誓言之系缚对我欢喜。
您乃金刚之语，利益一切且具慈悲。恒常勤奋于成办世间之所需。怙主，若您今日欲令我存活，恳请极喜之行、普贤行对我欢喜。
您乃金刚之欲，殊胜誓言之利益大。圆满正等觉之胜种，平等随后慈爱者。怙主，若您今日欲令我存活，恳请功德珍宝众多之宝藏您对我欢喜。
之后，随着歌声的进行，观想从简略祈请中生起的月轮上安住的初始种子字，并从那种子字中生起的初始金刚，观想其心要，然后如前一样，通过舒展和收摄等次第，观想自己成为具有明觉的金刚持之形象。自性清净且无我，法界无处所，从分别之金刚中生起，语。

【英语翻译】
After the empowerment, the water that entered through pores and other openings melts. Likewise, visualize the mandala and all the mandala deities melting, and their light causing the father and mother to melt into one taste. Visualize yourself as being in the form of a dense moon mandala, which is immaculate and pure, has the nature of space, and is extremely white. Its rays radiate in all ten directions, empowering and completely purifying all sentient beings. After that, in order to rise from that samadhi, imagine that the four goddesses, such as Mamaki, urge you with a song without any effort.
Sentient beings, the realm is the lord of the place, you are the vajra heart. Joyful, pleasing, and meaningful, I beseech you to protect me with desire. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me, the great father of sentient beings, the supreme friend.
Vajra body, you benefit all sentient beings with the wheel of command. For the sake of the Buddha, the ultimate meaning of enlightenment, the subsequent benefactor and demonstrator. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me with the attachment of passionate vows.
You are the vajra speech, benefiting all and compassionate. Always striving to accomplish the needs of the world. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me with the practice of great joy, the practice of Samantabhadra.
You are the vajra desire, the benefit of the supreme vow is great. The supreme lineage of the perfectly enlightened Buddha, equal and subsequently loving. Protector, if you wish me to live today, please be pleased with me, the treasure of many precious qualities.
Then, as the song progresses, visualize the initial seed syllable residing on the moon mandala arising from the abbreviated request, and from that seed syllable, the initial vajra, contemplate its essence, and then, as before, through the stages of expansion and contraction, visualize yourself as being in the form of Vajradhara with awareness. Self-nature is pure and selfless, the dharma realm has no place, arising from the vajra of discrimination, speech.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་སྨྲ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་དེའི་སྙིང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཀྵིཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥཾ་སཾ་ཞེས་བྱ་བའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་མངའ་བ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་རྣམས་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་མཚུངས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། །རིག་པ་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རང་གི་མཚན་མ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཀུག་ཅིང་བཅུག་ལ། རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་བཅིང་བ་དང༌། དབང་དུ་བྱས་ཤིང་དེ་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ལོགས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ས་བོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དབང་དུ་བྱས་ཤིང་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོར་ལོ་དང༌། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྐོག་མར་ཟླ་བ་པདྨ་དང༌། ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྟ་བུར་བསམས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

【汉语翻译】
不做争辩之语。
以此偈颂，应特别信奉其心髓金刚平等性。 在那之后，对于眼、耳、鼻、舌、身、意，依次净化ཀྵིཾ་（藏文，梵文天城体：hriṃ，梵文罗马拟音：hrīṃ，汉语字面意思：赫利），ཛྲིཾ་（藏文，梵文天城体：jriṃ，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：吉利），ཁཾ་（藏文，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），གཾ་（藏文，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：嘎），ཥཾ་（藏文，梵文天城体：ṣaṃ，梵文罗马拟音：ṣaṃ，汉语字面意思：啥），སཾ་（藏文，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑）这些发光之物。 从那完全变化而来的地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除一切盖障菩萨、普贤菩萨，拥有月亮座和月光。 依次是毗卢遮那佛、不动佛、宝生佛、妙音佛、不空成就佛和最胜第一，他们的身色、面容和手印相同，都戴着珍宝头冠。 应加持智慧和合之物。 在那之后，在心间的月亮上，观想自己的标识和种子字完全变化而成的誓言萨埵形象的智慧萨埵，心间有月亮、金刚和种子字加持。 迎请并融入所有如来共同的智慧萨埵大金刚持，以智慧和无二的结合束缚，并加以控制和加持。 念诵咒语：嗡 达玛达图 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体：oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，金刚，自性，我即是），使其稳固。 在那之后，在里面的月轮上，观想金刚和种子字完全变化而成的如同金刚手菩萨的心金刚，心间有月亮、金刚和种子字加持。 迎请、融入、束缚和控制所有如来的心金刚，并以此加持。 念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，心，金刚，自性，我即是），使其稳固。 同样，在头顶的月轮上，观想轮和嗡（藏文，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）所生的身金刚如同地藏菩萨，并以所有如来的身金刚加持。 念诵咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭（藏文，梵文天城体：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切，如来，身，金刚，自性，我即是），使其稳固。 同样，在秘密处，观想月亮莲花和阿（藏文，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生的语金刚如同观世音菩萨，并以所有如来

【英语翻译】
Do not speak words of contention.
With this verse, one should especially believe in the Vajra Equality of its essence. After that, for the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind, purify them in order with ཀྵིཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: hriṃ, Sanskrit Romanization: hrīṃ, Chinese literal meaning: Hri), ཛྲིཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: jriṃ, Sanskrit Romanization: jrīṃ, Chinese literal meaning: Jri), ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: khaṃ, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: Kha), གཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: gaṃ, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: Ga), ཥཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ṣaṃ, Sanskrit Romanization: ṣaṃ, Chinese literal meaning: Sha), སཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: saṃ, Sanskrit Romanization: saṃ, Chinese literal meaning: Sa), those radiant ones. From that which has completely transformed, Earth Store Bodhisattva, Vajrapani Bodhisattva, Akashagarbha Bodhisattva, Avalokiteśvara Bodhisattva, Sarvanivaranaviskambhin Bodhisattva, Samantabhadra Bodhisattva, possessing a moon seat and moonlight. In order, Vairochana Buddha, Akshobhya Buddha, Ratnasambhava Buddha, Amitabha Buddha, Amoghasiddhi Buddha, and the Supreme First, their body color, face, and hand symbols are the same, all wearing jeweled crowns. The wisdom and union should be blessed. After that, on the moon in the heart, visualize the wisdom being in the form of the samaya being, transformed from one's own symbol and seed syllable, and bless the heart of that wisdom being with the moon, vajra, and seed syllable. Invoke and merge the great Vajradhara, the wisdom being common to all Tathagatas, bind with the union of wisdom and non-duality, and control and bless it. Recite the mantra: Oṃ Dharma Dhatu Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: oṃ dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, Dharma Realm, Vajra, Self-nature, I am), to make it firm. After that, on the moon mandala inside, visualize the heart vajra like Vajrapani Bodhisattva, transformed from the vajra and seed syllable, and bless the heart with the moon, vajra, and seed syllable. Invoke, merge, bind, and control the heart vajra of all Tathagatas, and bless it with this. Recite the mantra: Oṃ Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Tathagata, Mind, Vajra, Self-nature, I am), to make it firm. Similarly, on the moon mandala on the crown of the head, visualize the wheel and the body vajra born from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) as being like Earth Store Bodhisattva, and bless it with the body vajra of all Tathagatas. Recite the mantra: Oṃ Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'haṃ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhava ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, All, Tathagata, Body, Vajra, Self-nature, I am), to make it firm. Similarly, in the secret place, visualize the moon lotus and the speech vajra born from Āḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) as being like Avalokiteśvara Bodhisattva, and with all Tathagatas

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་ཕྱག་ན་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་རོལ་མོ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་བདག་ཉིད་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་བཅས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མདུན་གྱི་གདན་ལ་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཐུགས་ཀའི་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་དེ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ལ་ཆགས་པ་དང་བཅས་ཤིང་ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་མིག་གིས་བལྟ་བ་བསམས་ལ་རང་གི་རིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ། །
དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་གསང་བ་དང་བརླ་རྩ་རྣམས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་ཞེས་བྱ་བའི་རིག་པ་བཀོད་ལ། དེ་སྤྲོས་པ་ལས་སྙིང་གའི་བར་དང་ལྟེ་བའི་བར་དང་རྐེད་པ་ནས་གསང་བའི་བར་དང་བརླ་རྩ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ། ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་གིས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་དེའི་ནོར་བུ་ཟུར་གསུམ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བུ་ག་ཅན་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་སྦས་པ་དེའི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་འོད་ཅན་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དགའ་བ་བརྩམ་པར་བྱ་བ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཐོག་མ་མེད་དངོས་རྣམ་དག་འདི་བསྒོམ་པ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་དཔེ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གསང་བ་དབ

【汉语翻译】
以语金刚加持，念诵“嗡 萨瓦 达他嘎达 瓦嘎 班匝 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतावाकवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatāvāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性我)”使之稳固。然后，以智慧萨埵心间的种子字的光芒，真实劝请十方诸如来，所有于虚空显现者，从彼等心间种子字的光芒中生出的明妃们，各自手持伞、胜幢、乐器和珍宝瓶等，以无垢智慧之水为自身灌顶，观想由此生出的，具明妃的不动金刚，并具珍宝顶髻。之后，于前方的座垫上，从本族的明妃心间的标识和种子字中生起，使其显现，如前一般加持眼和身体等，如是灌顶，观想具有贪恋，以具有贪恋的眼睛观看，与自己的明妃无二无别。
然后，在其顶轮、心间、脐间、密处和腿根处，依次安布“嗡 吽 梭哈 阿 吽(藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”的明妃。将其展开，从心间到脐间，从脐间到腰间，从腰间到密处，从腿根到脚底，依次显现白色、黑色、红色和绿色。之后，以“吽 阿 吽 嗡(藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，依次于红色八瓣莲花上，生起具有珍珠光芒的三棱宝，具有随顺的孔穴，顶端极度隐藏的红色金刚，其宝珠具有珍珠光芒。然后，念诵“阿努ra嘎 亚米 吽(藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)”，开始欢喜，并使所有如来的无上安乐和心安乐显现，并以“嗡 萨瓦 达他嘎达 阿努ra嘎 嘎纳 班匝 斯瓦巴拉 阿玛郭杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，金刚，自性我)”加持。然后，以将要讲述的方式进行供养、赞颂和品尝甘露等。如是，即是名为“修法”之方便，第十八章中也说：任何无始清净之物，皆应修习，从方便与智慧生出，离于譬喻与分别，秘密灌

【英语翻译】
Bless with the vajra of speech, and stabilize it by saying "Om Sarva Tathagata Vaka Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागतावाकवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgatāvāk vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata speech vajra, nature self)". Then, by the rays of light from the seed of the heart of the wisdom being, truly urge all the Tathagatas of the ten directions, all those who appear in the face of the sky, the vidya goddesses arising from the rays of light from the seed of their hearts, each holding umbrellas, victory banners, musical instruments, and precious vases, etc., become empowered by the water of immaculate wisdom, and from that, visualize the Akshobhya with vidya, with a precious diadem. After that, on the seat in front, generate the vidya of the family from the heart's emblem and the seed alone, and make it manifest, and bless the eyes and body, etc., as before. Similarly, empower it, contemplate looking with attachment and with attached eyes, and make it inseparable from your own vidya.
Then, on its crown, heart, navel, secret place, and thigh roots, arrange the vidya of "Om Hum Svaha Ah Ha (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" in order. From that expansion, make it white, black, red, and green from the heart to the navel, from the navel to the waist, from the waist to the secret place, and from the thigh roots to the soles of the feet. After that, by "Hum Ah Ha Om (藏文：ཧཱུཾ་ཨཱཿཧཱ་ཨོཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", generate on the red eight-petaled lotus, in order, its three-cornered jewel with pearl light, a red vajra with a matching hole, the tip of which is very hidden, its jewel with pearl light. Then, say "Anu-ra-ga Ya-mi Hum (藏文：ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་མི་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)" and begin to rejoice, and make manifest the unsurpassed bliss and mental ease of all the Tathagatas, and also bless it with "Om Sarva Tathagata Anu-ra-ga Gana Vajra Svabhala Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ལ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसर्वतथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarvatathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：Om, all Tathagata, love, vajra, nature self)". Then, perform offerings, praises, and tasting of nectar, etc., in the manner that will be explained. Thus, it is the method called "Sadhana", and in the eighteenth chapter it is also said: Whoever meditates on this beginningless and pure object, arising from method and wisdom, free from example and distinction, secret

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ང་བསྐུར་བརྟུལ་ཞུགས་སྡོམ་པ་སྦྱོར་ལ་རྟག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་ལྟ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འཆད་པས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་དོན་དམ་པའི་དགའ་བ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་དགའ་བ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་བཅུག་སྟེ་རྣམ་པར་ཞུ་བའི་ནོར་
བུའི་བུ་ག་ནས་ནོར་བུའི་བུ་གར་ཞུགས་ཏེ་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ས་བོན་གདན་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་རེ་རེ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་བཞི་པས་གཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལས་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཅན་སྤྲོས་ནས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ཅིག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཅན་འབར་ཞིང་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྡང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བསམས་ལ་དེ་ཕྱུང་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཛི་ན་ཛི་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཞལ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་ཅན་ཞི་བ་རང་སྣང་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན། ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱུང་སྟེ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཞལ་སེར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་ནོར་བུ་ད

【汉语翻译】
我以禁行誓言常精进，顶礼菩提金刚持彼尊。如是宣说即成宣说。于大成就者，无有供养与赞颂等，然佛陀之菩提自性，法界极清净之相，一切佛法一味之大乐自性，本体性身之自性者，此乃最初之结合，是为第一之三摩地。如是最初结合圆满后，安住于胜义之喜乐之咒师，以彼喜乐本身，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛 郭 昂（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱乐，金刚，自性，我即是）加持之。以心髓种子之光芒，迎请并安住一切如来，于融化之宝珠孔穴中，从宝珠孔穴进入，观想化为融化之月轮。彼等摄集后所生之，自身种子及座垫，如是观想，并从彼等之中，将一切坛城尊众，一一以金刚三昧耶三者生起，并以第四者安住之。其中，首先从彼种子中，以 瓦吉ra 德热嘎（藏文：བཛྲ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：वज्र धृक，梵文罗马拟音：vajra dhṛk，汉语字面意思：金刚持）之名，生起并摄集遍布一切虚空之忿怒尊之族类，从中生起不动尊，如因陀罗尼罗，面为黑色、白色、红色，燃烧且略微龇牙，发髻竖立，根本之双手拥抱自所爱之明妃。观想其余手持金刚杵、宝剑、宝珠与莲花，将其取出，安住于薄伽梵之身、语、意中，自身之身、语、意之内。又从彼中，以 积那 积嘎（藏文：ཛི་ན་ཛི་ཀ་，梵文天城体：जिन जिक，梵文罗马拟音：jina jika，汉语字面意思：胜者胜）之名，生起并摄集如来之族类，从中生起毗卢遮那佛，如秋季之月亮，面为白色、黑色、红色，寂静且拥抱自显现之明妃。观想其余手持法轮、宝剑、宝珠与莲花，如前一般生起，安住于东方之月轮上。又从彼中，以 惹特那 德热嘎（藏文：རཏྣ་དྷྲྀཀ་，梵文天城体：रत्न धृक，梵文罗马拟音：ratna dhṛk，汉语字面意思：宝生持）之名，生起并摄集明王之族类，从中生起宝生佛，如精炼之黄金，面为黄色、黑色、白色，宝珠

【英语翻译】
I constantly strive with the vows of ascetic conduct, I prostrate to that one who is like the Bodhi Vajra. By explaining thus, it becomes an explanation. For the great accomplished one, without offerings and praises, the essence of the Buddha's Bodhi, the nature of the utterly pure Dharmadhatu, the nature of the great bliss of the single taste of all the Buddha's teachings, the essence of the Svabhavikakaya, this is the first union, the first Samadhi. Thus, after the completion of the first union, the mantra practitioner who abides in the joy of ultimate truth, blesses that very joy with: OM SARVA TATHAGATA ANURAGANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་，Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं，Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, loving, Vajra, nature, I am). By the rays of light of the essence seed, invite and cause all the Tathagatas to abide, in the melting jewel aperture, enter from the jewel aperture, and contemplate transforming into a melting moon mandala. Contemplate the self-seed and seat that arise from their collection, and from them, generate all the mandala deities one by one with the three Vajra Samayas, and establish them with the fourth. Among them, first from that seed, by the name Vajra Dhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲྀཀ་，Sanskrit Devanagari: वज्र धृक，Sanskrit Romanization: vajra dhṛk，Literal Chinese meaning: Vajra Holder), generate and collect the family of wrathful ones that pervade all the expanse of space, from which arises Achala, like Indra Nila, with a black, white, and red face, blazing and slightly baring his fangs, with a matted hair topknot, the root hands embracing his own beloved consort. Contemplate the remaining hands holding a vajra, sword, jewel, and lotus, extract him, and place him within the body, speech, and mind of the Bhagavan, within the body, speech, and mind of oneself. Again, from that, by the name Jina Jika (Tibetan: ཛི་ན་ཛི་ཀ་，Sanskrit Devanagari: जिन जिक，Sanskrit Romanization: jina jika，Literal Chinese meaning: Victorious One Victorious), generate and collect the family of the Tathagatas, from which arises Vairochana, like the autumn moon, with a white, black, and red face, peaceful and embracing his self-appearing consort. Contemplate the remaining hands holding a wheel, sword, jewel, and lotus, generate him as before, and place him on the moon mandala in the east. Again, from that, by the name Ratna Dhrik (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ་，Sanskrit Devanagari: रत्न धृक，Sanskrit Romanization: ratna dhṛk，Literal Chinese meaning: Jewel Holder), generate and collect the family of the Vidyarajas, from which arises Ratnasambhava, like refined gold, with a yellow, black, and white face, jewel

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རྣམ་པར་བསམས་ལ་ལྟོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་ཞལ་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་ནུབ་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གདོན་མི་ཟ་བར་གྲུབ་པ་ནོར་བུ་མ་རྒད་ལྟ་བུ་ཞལ་ལྗང་གུ་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་ཅན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ལ་བྱང་གི་
ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་ནི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་མོ་ཧ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་གཏི་མུག་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་གཙོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཞལ་གསུམ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་སྣང་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཅན་ལྷག་མས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པར་བསམས་ལ་མེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་དྭེ་ཥ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་ཞེ་སྡང་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་བདེན་བྲལ་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་རཱ་ག་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་འདོད་ཆགས་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟ་བུ་པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དགའ་མའི་གཟུགས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོལ་མ་གསེར་བཅོམ་ལྟ་བུ་ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་དབང་ལྡན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་རྩོམ་པ་དང་སོ་སོར་འབིགས་པ་དང་རྣམ་པར་དཔྱོད

【汉语翻译】
我观想手持宝剑、法轮和莲花，并向南方的太阳微笑。从那之中，名为阿若丽迦者，由增长和摄集明妃部族所生，如红莲花般无量光芒，面呈红色、黑色和白色，观想其手持莲花、宝剑、珍宝和法轮，并向西方的太阳微笑。从那之中，名为般若持者，由增长和摄集供养天女部族所生，成就非人所食，如祖母绿般，面呈绿色、黑色和白色，修习其手持宝剑、法轮、珍宝和莲花，并向北方的太阳微笑。那五个都是发髻散乱者。从那之中，名为摩诃罗底者，由诸如来之身，化现金刚云，摄集为愚痴喜女之形所生，如秋月般之容颜，与主尊相合，具三面，戴珍宝冠，根本二手拥抱自显之方便，其余手持法轮、宝剑、珍宝和莲花，观想其向火方的月亮微笑。从那之中，名为德夏罗底者，由诸如来之心，化现金刚云，摄集为嗔恚喜女之形所生，如摩摩枳佛母因陀罗尼蓝宝石般，手持红莲花、宝剑、珍宝和莲花，向离真的方向的月亮微笑。从那之中，名为罗伽罗底者，由诸如来之语，化现金刚云，摄集为贪欲喜女之形所生，如白衣莲花红宝石般，手持莲花、宝剑、珍宝和法轮，向风方的月亮微笑。从那之中，名为金刚罗底者，由身语意誓句金刚云化现，摄集为金刚喜女之形所生，如救度母金黄色般，手持黄莲花、宝剑、珍宝和莲花，向具力者的方向的月亮微笑。这四个依次是完全造作、各自穿透和种种辨别。

【英语翻译】
I visualize myself holding a sword, a wheel, and a lotus, and smile at the sun in the southern direction. From that, the one called Aroлика, born from the expansion and gathering of the Vidyarajni family, with immeasurable light like a padmaraga, with a face of red, black, and white, I visualize her holding a lotus, a sword, a jewel, and a wheel, and smile at the sun in the western direction. From that, the one called Prajñādhṛka, born from the expansion and gathering of the offering goddess family, accomplished as non-human food, like an emerald, with a face of green, black, and white, I meditate on her holding a sword, a wheel, a jewel, and a lotus, and smile at the sun in the northern direction. Those five are with disheveled hair knots. From that, the one called Moharati, born from the body of all the Tathagatas, manifesting a vajra cloud, gathering into the form of a delusion-joyful woman, with a face like the autumn moon, in accordance with the main one, with three faces, wearing a jewel crown, the two root hands embracing the means of self-appearance, the remaining hands holding a wheel, a sword, a jewel, and a lotus, I visualize her smiling at the moon in the fire direction. From that, the one called Dveṣarati, born from the heart of all the Tathagatas, manifesting a vajra cloud, gathering into the form of an aversion-joyful woman, like Mamaki's indranila, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a lotus, I smile at the moon in the direction of truthlessness. From that, the one called Rāgarati, born from the speech of all the Tathagatas, manifesting a vajra cloud, gathering into the form of a desire-joyful woman, like a white-clothed padmaraga, holding a lotus, a sword, a jewel, and a wheel, I smile at the moon in the wind direction. From that, the one called Vajrarati, born from the manifestation of the vajra cloud of body, speech, and mind vows, gathering into the form of a vajra-joyful woman, like Tara golden in color, holding a yellow lotus, a sword, a jewel, and a lotus, I smile at the moon in the direction of the powerful one. These four are, in order, complete creation, separate piercing, and various discriminations.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་རོ་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བཞིན་འཛུམ་པ་དང་ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་ཉེ་བར་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་བརྗོད་ཅིང༌། ཉམས་དགའ་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྟེ་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུ་དང་དཀར་པོ་སྟེ་གཡས་
པ་གཉིས་པས་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དུང་ཆོས་དང་རོའི་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་གོས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རིམ་པའི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། རྩ་བའི་སྒོའི་ལོགས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འགྱུར་ཞིང་རོལ་པའོ། །བཅུ་པོ་འདི་དག་དང༌། རྒྱལ་བ་ལྔ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཅན་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་གཞན་ལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་སེལ་བ་དང་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་དྲུག་པོ་འདི་དག་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་མདོག་དང་ཞལ་དང་མཚན་མ་རྣམས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འདྲ་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཁྲོ་བོའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང་བགེགས་མཐར་བྱེད་དང་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་གཡས་ཀྱི་གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་དང་པདྨ་འབར་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་བསྣམས་པ། ཅིག་ཤོས་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ། པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་གསུམ་གྱིས་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པར་བསམས་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོའི་ཉི་མ་ལ་དགོད་པར་བྱའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། ཧ་ཧ་ཞེས་བཞད་ལྗགས་བསྐྱོད་པ

【汉语翻译】
并且以展现由智慧产生的喜悦之味，面带微笑和斜视等姿态来增添美感。在同一部经典中提到，念诵“嗡啊吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽)”这三个真如之性，并按照从令人愉悦的各种色、声、香、味、触五种供养的云聚和收摄中所产生的顺序，观想色、声、香、味、触和法界之金刚，白色、黑色、黄色、红色、绿色和白色，右边的两个手中分别拿着镜子、琵琶、海螺法器、盛血的容器、各种衣服和法生，其余三只手依次拿着宝剑、珍宝和莲花。然后按照顺序，将它们安放在外围的火等四角，以及根本门的左右两侧的月轮之中。这十位天女也都佩戴着珍宝头饰，以妩媚的姿态变化和嬉戏。这十位天女和五位佛陀都是金刚跏趺坐姿，身着天神的装饰和服装。在其他方位，同样以这三个真如之性，在南方、西方和北方的门两侧的月亮上，观想地藏菩萨、金刚手菩萨、虚空藏菩萨、观世音菩萨、除盖障菩萨和普贤菩萨这六位菩萨，他们的珍宝头饰、颜色、面容和相好都与六位转轮王相似。在同一部经典中提到，通过念诵“亚曼达嘎日达，布拉吉娘达嘎日达，巴德玛达嘎日达，巴格娘达嘎日达(藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntakṛta prajñāntakṛta padmāntakṛta baghnāntakṛta，汉语字面意思：阎魔死主，智慧死主，莲花死主，障碍死主)”，以忿怒尊的种姓的开展和收摄所产生的顺序，观想阎魔死主、智慧死主、莲花死主和障碍死主，黑色、白色、红色和黑色，右边的两个手中拿着金刚杵和金刚橛、燃烧的莲花和张开的金刚杵，另外三只手拿着宝剑、珍宝和莲花。莲花死主的另外三只手拿着宝剑、珍宝和法轮，然后将它们安放在东方等门的太阳上。这四位尊神是发出“哈哈”的笑声并舞动舌头

【英语翻译】
and enhances the beauty with expressions such as smiling and glancing sideways, which demonstrate the enjoyment of the taste arising from wisdom. In the same scripture, it is mentioned that by reciting the three realities of "Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)", and according to the order arising from the gathering and dispersing of the clouds of the five offerings of various delightful forms, sounds, smells, tastes, and textures, one should visualize the white, black, yellow, red, green, and white Vajras of forms, sounds, smells, tastes, textures, and the Dharmadhatu. The two right hands hold a mirror, a lute, a conch shell, a vessel of blood, various garments, and Dharma-arising. The remaining three hands hold a sword, a jewel, and a lotus, respectively. Then, in order, place them on the four corners of the outer fire and so on, and on the lunar mandalas on both sides of the root door. These ten goddesses are adorned with jeweled crowns, transforming and playing with graceful gestures. These ten and the five Buddhas are in the vajra posture, adorned with divine ornaments and garments. In other directions, with the same three realities, on the moons on both sides of the south, west, and north gates, visualize the six bodhisattvas: Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Avalokiteshvara, Nivaranaviskambhin, and Samantabhadra. Their jeweled crowns, colors, faces, and marks are to be thought of as similar to the six Chakravartins. In the same scripture, by reciting "Yamantakrita Prajnantakrita Padmantakrita Baghnantakrita (藏文：ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ། བགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yamāntakṛta prajñāntakṛta padmāntakṛta baghnāntakṛta，汉语字面意思：Yama Death, Wisdom Death, Lotus Death, Obstacle Death)", according to the order arising from the expanding and contracting of the wrathful lineage, visualize Yamantaka, Prajnantaka, Padmantaka, and Baghnantaka, black, white, red, and black. The second of the right hands holds a vajra hammer, a vajra club, a burning lotus, and an open vajra. The other three hands hold a sword, a jewel, and a lotus. The other three hands of Padmantaka hold a sword, a jewel, and a wheel. Then place them on the suns of the east and other gates. These four deities are laughing "Haha" and moving their tongues.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
། མཆེ་ཅན་སྨིན་གཉེར་གསུས་པ་འཕྱང༌། །སྨིན་མ་རྫི་མ་ཨག་ཚོམ་སེར། །སྤྱན་དམར་མིའུ་ཐུང་སྦོམ་ལ་དྲག །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། །དབུ་སྐྲ་ཁམ་སེར་གྱེན་བརྗེས་འབར། །གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་
ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀུག་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྲད་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བྱས་ལ་རང་གི་གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་དེ་སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་མཉེས་པ་རྣམས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་དང་དབུ་དང་ལྐོག་མ་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་སུ་ཟླ་བ་དང་མཚན་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རེ་རེ་འབྱུང་བར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཡང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་མ་གཏོགས་པ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔོན་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཀུག་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ལ་བཞག་སྟེ་བགེགས་བསལ་བ་དང་མཆོད་ཡོན་དང་ཞབས་བསིལ་དབུལ་བ་བྱས་ནས

【汉语翻译】
牙齿外露，眉头紧锁，肚子下垂，眉毛、睫毛、胡须发黄，眼睛发红，身材矮胖且强壮，如同时劫末的火焰般燃烧。头发红黄色，向上竖立燃烧。左腿伸展而坐，以蛇装饰，身穿虎皮裙。是也。如此这般观想圆满的坛城，以心咒种子的光芒迎请智慧坛城，安置于誓言坛城之前。与此一同前来的障碍之众，由守门者驱逐，并以彼等自身的心咒守护坛城，献上念诵自身密咒的供品，令守门者欢喜，行迎请、安置、束缚、欢悦之事。如是，誓言坛城与智慧坛城合二为一后，于一切众生的心间、头部、喉咙和心之所在，加持月亮、标志以及安住于月亮之上的智慧、身、语、意的种子。之后，以自身心咒种子的光芒迎请安住于虚空之中的十方诸佛，观想彼等手持盛满智慧之水的宝瓶，由彼等灌顶，且于彼等的顶髻之上，各自出现轮王。如是不动金刚持。毗卢遮那佛等是不动佛。观音等是无量光佛。形金刚等是不空成就佛。忿怒尊等是不动佛。或者，除了不动佛之外，所有诸神的也是不动佛。之后，如来彼等，将从自身心咒种子所生的部族明妃，依各自情况，布施给坛城之主和四如来，作为明妃的誓言。修持瑜伽者，在加持眼睛等之前，先以心间种子的光芒迎请智慧金刚持，安放于前方虚空的月亮之上，驱除障碍，献上供品、供水和洗脚水后。

【英语翻译】
With protruding teeth, furrowed brows, and a hanging belly. Eyebrows, eyelashes, and beard are yellow. Eyes are red, short in stature, stout and strong, blazing like the fire at the end of time. The hair is reddish-yellow, standing upright and burning. Seated with the left leg extended, adorned with snakes. Wearing a tiger skin loincloth. It is so. Thus, having contemplated the mandala complete in all aspects, with the rays of the essence seed, invite the wisdom mandala and place it before the commitment mandala. The hosts of obstructing forces that come with it are expelled by the gatekeepers, and the mandala is protected by the essence of those very gatekeepers. Offerings are made by reciting one's own mantra, and the gatekeepers are made to rejoice, performing the acts of inviting, placing, binding, and delighting. Thus, having made the commitment mandala and the wisdom mandala as one, bless the moon, the signs, and the seeds of wisdom, body, speech, and mind residing on the moon, in the hearts, heads, throats, and heart-places of all beings. Then, with the rays of one's own essence seed, invite the Buddhas of the ten directions who reside in the expanse of the sky, and visualize that the hosts of knowledge arising from the rays of the essence mantras of those Buddhas, holding vases filled with the water of wisdom in their hands, bestow empowerment, and that a wheel-turning king appears on each of their crests. Thus, the immovable Vajradhara. Vairochana and others are the immovable ones. Avalokiteshvara and others are Amitabha. Form Vajra and others are Amoghasiddhi. The wrathful ones are the immovable ones. Or, other than the immovable one, all the deities are also the immovable one. Then, those Tathagatas, according to their respective circumstances, bestow the vidya consorts of their own families, born from their own essence seeds, upon the lord of the mandala and the four Tathagatas, as the vow of the vidya consorts. The practitioner of sadhana yoga, before blessing the eyes and so forth, first invites the wisdom Vajradhara with the rays of the seed in the heart, places him on the moon in the sky in front, and after dispelling obstacles and offering offerings, water for offering, and water for washing the feet,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་ཉིད་ལ་དེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ། གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཞུ་བར་གྱུར་
པ་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ནས་ཕྱུང་བའི་འོད་ཟེར་དེའི་སྒོ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་པོ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལྷ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་སྣ་ཚོགས་དང་དྲུག་པ་ལས་མཆོད་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་ལ་མཁས་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་གྱུར་པ་བདེ་བའི་མཆོག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ལྟོས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཅེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བྱ་བས་མངོན་པར་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བསམ་པ་འམ་དགུག་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྲ་མོ་ལྕེའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བས་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ལྕེར་བྱས་ཏེ་གཙོ་བོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ཆེན་པོ་ལ་མོས་པར་བྱས་ཏེ་དེས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གཞན་གྱིས་རག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པར་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆ

【汉语翻译】
应当使自己被那一切事物所充满。然后，观想将所有色等事物，都用自己心间种子的光芒勾摄，聚集成团，融化后融入莲花之中。在那之后，从智慧的毛孔中每一孔所发出的光芒之门中，生出金刚母等六位天女，她们如同自己一样，拥有胜过天神的形色、声音、气味、味道和触感等各种妙欲，并且擅长从第六处变幻出五种供养的云朵，她们变化出众多形态，能生起最上的安乐，观想她们装饰着虚空。并且用“嗡，萨瓦 达塔嘎达 普扎 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是)”来加持。然后，从所有坛城尊众的口中同时发出五颂：
无动金刚智慧大，
金刚界即虚空大，
金刚三殊胜三坛城，
金刚界您我敬礼。

毗卢遮那清净大，
金刚寂静喜乐大，
自性光明胜中胜，
导师金刚您敬礼。

珍宝国王极甚深，
金刚虚空无垢染，
自性清净无所著，
金刚身您我敬礼。

金刚无放逸国王，
无分别虚空金刚持，
超越贪欲得度者，
金刚语您我敬礼。

不空金刚圆满佛，
一切愿望皆成就者，
从清净自性中生，
金刚萨埵您敬礼。

用这些来赞颂。然后，如仪轨般观想或迎请五种甘露，从吽字(藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)中观想生出微细的白色金刚杵，位于舌头中央，通过舒卷的 योग (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：瑜伽)之法，使舌头变成它的自性，然后虔诚地观想本尊及其坛城位于心间的大月轮上，并用它来使之满足。然后，由于诸佛的自性之身不是由其他事物所能获得的，因此，诸佛的一切法都是同一味道，具有大乐的自性，与坛城主尊的自性及其因相同，是诸佛的一切

【英语翻译】
One should fill oneself with all those things. Then, visualize drawing in all forms and so on with the light rays of the seed syllable in one's heart. Imagine gathering them into a mass, dissolving them, and entering them into the lotus. After that, from each pore of wisdom, visualize rays of light emanating, and from the doors of those rays, six goddesses such as Vajra Mā emerge, possessing forms, sounds, smells, tastes, and tactile sensations that surpass even the gods, just as oneself. They are skilled at emanating clouds of five offerings from the sixth, transforming into numerous forms, generating supreme bliss, and adorning the sky. Then, bless them with "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagata offerings, Vajra nature, I am)." Then, five verses simultaneously arising from the mouths of all the mandala deities:
Immovable Vajra, great wisdom,
The Vajra realm is the great space,
The three Vajras, supreme three mandalas,
Vajra realm, to you I prostrate.

Vairochana, greatly pure,
Vajra peaceful, greatly joyful,
Self-nature luminosity, supreme of supreme,
Teacher Vajra, to you I prostrate.

Precious King, exceedingly profound,
Vajra space, without stain,
Self-nature pure, without attachment,
Vajra body, to you I prostrate.

Vajra Unrestrained King,
Non-conceptual space, Vajra Holder,
Transcending desire, attaining liberation,
Vajra speech, to you I prostrate.

Meaningful Vajra, perfect Buddha,
Accomplishing all intentions,
Born from the essence of purity,
Vajrasattva, to you I prostrate.

Praise with these verses. Then, generate the five nectars as in the ritual of visualization or invitation, and visualize a subtle white vajra arising from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) in the center of the tongue. Through the practice of expanding and contracting yoga, transform the tongue into its nature. Then, devoutly visualize the principal deity and its mandala on the great moon disc in the heart, and satisfy them with it. Then, since the self-nature body of the Buddhas cannot be obtained by other means, all the dharmas of the Buddhas are of one taste, possessing the nature of great bliss, being of the same nature as the principal deity of the mandala and its cause, and are all the

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཀྱི་
ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ངོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཀུན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབེབས་པས་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཉི་ག་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཞིང་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་ནས་རང་གི་སྐུའི་སྤྲིན་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ཏུ་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །ཚོར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་སོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སོ། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་དགའ་བ་ནི་སྤྱན་གྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་མཱ་མ་ཀཱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གོས་དཀར་མོས་སོ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྒྲོལ་མས་སོ། །གཟུགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཐོབ་པ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །ལས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་སོ། །མཆོག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང་མཆོག་ཏུ་ཉམས་དགའ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པས་ནི་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་བདག་ཉིད་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གནས། །རྟག་ཅིང་བླ་ན་མེད་བདེ་བ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདེ་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ད

【汉语翻译】
于彼，受用之自性大坛城之大菩萨众，一同受用，降下大乐，为他所自在，二者如欲而修。如是，乃是受用圆满身之自性，名为坛城之王，是为第二禅定。其后，主尊策励坛城之诸天，以自身之云所散布，作十方一切有情之义利，而后将自身之云收摄于自身。其中，毗卢遮那佛之有情一切如来之色之如是性，乃是解脱之禅定之最胜。识之如是性乃是不动佛。受之如是性乃是宝生佛。想之如是性乃是无量光佛。行之如是性乃是不空成就佛。色之如是性乃是真实见之喜悦，乃是眼。识之如是性乃是嘛嘛枳。法之如是性乃是白衣母。业之如是性乃是度母。色之如是性乃是断除获得之障碍，乃是阎魔灭尽者。识之如是性乃是智慧灭尽者。法之如是性乃是莲花灭尽者。业之如是性乃是障碍灭尽者。最胜无罪以及最胜悦意之色等种种境之自在，乃是色金刚母等。地藏等乃是于见色等得自在。坛城之主之自性乃是赐予无上菩提之安乐。从一切障蔽中决定解脱。一切佛之功德之所住。恒常且无上之安乐。乃是大金刚持之所住。如是说。此乃无上之
菩提之安乐。其后，为了体验于自他之义利圆满之喜悦之义，特别是安乐与心安乐。

【英语翻译】
Thereupon, the great Bodhisattvas of the great mandala of the essence of enjoyment, together enjoy, descending great bliss, being controlled by others, both should meditate as desired. Thus, it is the nature of the enjoyment complete body, called the supreme king of the mandala, which is the second samadhi. Then, the lord urges all the deities of the mandala, and by the cloud of his own body, he performs the benefit of all sentient beings in the ten directions, and then gathers the cloud of his own body into himself. Among them, the sentient being of Vairochana, the thusness of the form of all Tathagatas, is the supreme samadhi of liberation. The thusness of consciousness is Akshobhya. The thusness of feeling is Ratnasambhava. The thusness of perception is Amitabha. The thusness of formation is Amoghasiddhi. The thusness of form is the joy of true seeing, which is the eye. The thusness of consciousness is Mamaki. The thusness of dharma is Pandara. The thusness of action is Tara. The thusness of form is the one who eliminates the obstacles to attainment, which is Yamantaka. The thusness of consciousness is Prajnantaka. The thusness of dharma is Padmantaka. The thusness of action is Vignantaka. The freedom of various objects such as the supreme faultless and the supreme delightful form, etc., is Rupavajra and so on. Kshitigarbha and others are empowered to see forms and so on. The nature of the lord of the mandala is to bestow the bliss of unsurpassed enlightenment. Definitely liberated from all obscurations. The abode of the qualities of all Buddhas. Constant and unsurpassed bliss. It is the abode of the Great Vajradhara. Thus it is said. This is the unsurpassed
bliss of enlightenment. After that, in order to experience the meaning of joy in the perfection of the benefit of oneself and others, especially bliss and mental ease.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ེ་གཞན་གྱི་དབང་གི་བདག་ཉིད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་རང་གི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་རོ་གཅིག་པ་ངལ་བ་མེད་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྒོམས་པས་དུབ་པར་གྱུར་ན་ངལ་བསོས་ལ་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་གི་མཚན་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་པ། །བདག་ལུས་བདེ་བ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་པོའི་དབྱངས། །སེམས་དང་ངག་ཀྱང་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ས་བོན་གྱི་མདུན་དང་གཡས་དང་གཡོན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་དང་ས་བོན་གྱི་གདན་བཞི་བསམ་མོ། །དེ་ལ་དབུས་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའོ། །ཅིག་ཤོས་གསུམ་པོ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་བཟླས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་མཐར། །བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་ཞིང་དབྱེ་བ་ལས་ནི་ཁ་དོག་རེ་རེའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་སྔགས་
རིམ་པ་འདིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ན་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མོས་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་བརྗོད་པ་ན་མིང་དང་དོན་དག་གི་བློ་བདག་མེད་པར་ལྷག

【汉语翻译】
此外，应当观想其他有情众生及其眷属，直至随心所欲。如此便是化身之自性，名为业力之王，即第三种三摩地。修法瑜伽士在如仪享用甘露之后，应如前一般，从自身心间的咒语中，为利益一切坛城本尊而行事，并在彼处如实摄集彼等。应当观想圆满自性，无与伦比之乐与悦意之味为一，直至无有疲劳。如此，修法瑜伽士与大修瑜伽士在观修疲劳时，应稍作休息并进行念诵。首先，应当确定地观察安住于智慧萨埵心间月轮中央的自身标志，即自身之体性，以及安住于其中心的月轮上的自身种子字的意义。无有能知与所知，我身安乐圆满菩提，最初之金刚，最初之妙音，心与语亦是彼义。是为如是。其后，应当依次观想安住于月轮上的自身种子字的前方、右方和左方的身、语、意之种子字和四种种子字之座。其中，位于中央者乃是自心，其为杂色，而其本身即是金刚三不坏之体性，故为金刚。其他三者乃是彼之差别，因此以金刚三不坏之体性真实地象征自心，即被称为金刚念诵。念诵一切咒语之义，以金刚不坏三者为相，金刚之三种差别于末，安置金刚三者之名。如是说之故。其中，从杂色中放射五色光芒，而从差别中则放射各色光芒。此后，以此顺序念诵四字咒语。在念诵智慧之精华时，应以彼之差别与杂色皆是自心之方式来信解。在念诵菩提无我时，名与义之念皆应无我而住。

【英语翻译】
Furthermore, one should meditate on other sentient beings and their retinues as long as desired. Thus, it is the nature of the emanation body, called the supreme king of karma, which is the third samadhi. After the practicing yogi has ritually enjoyed the nectar, he should act as before from the mantra of his own heart for the benefit of all the mandala deities, and then truly gather them together in that place. One should meditate on the perfect nature, the incomparable bliss and the pleasant taste as one, until there is no weariness. Thus, when the practicing yogi and the great practicing yogi become tired from meditation, they should rest and recite. First, one should definitely examine the meaning of one's own symbol, which is one's own nature, residing in the center of the moon mandala in the heart of the wisdom being, and the meaning of one's own seed syllable residing on the moon mandala in its center. There is no knower and no known, my body is bliss, perfect enlightenment, the first vajra, the first sound, mind and speech are also its meaning. It is said to be so. After that, one should visualize the seed syllables of body, speech, and mind, and the four seats of the seed syllables, in order, on the front, right, and left sides of one's own seed syllable residing on the moon mandala. Among them, the one in the center is one's own mind, which is variegated, and it itself is the nature of the three indestructible vajras, therefore it is the vajra. The other three are the distinctions of that, therefore, the fact that the nature of the three indestructible vajras truly symbolizes one's own mind is called vajra recitation. Reciting all the meanings of the mantra is characterized by the three indestructible vajras, the three distinctions of the vajra are at the end, the name of the three vajras is placed. Because it is said. Among them, five-colored rays of light radiate from the variegated, and each color radiates from the distinctions. After that, the four-letter mantra should be recited in this order. When reciting the essence of wisdom, one should believe that the distinctions and the variegated are only one's own mind. When reciting bodhi without self, the thoughts of name and meaning should remain without self.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མོས་པས་ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་བརྗོད་པ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་པོ་བརྗོད་པ་ན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གསུམ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལན་དང་པོ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །ལན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོས་པ་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སེམས་སུ་སྡུད་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ལན་དང་པོ་འདྲ་བའོ། །ལན་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མའི་ལན་ཡང་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ་དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱའོ། །དྲག་པོ་ཉིད་བརྗོད་པ་ན་ཡང་སྤྲོ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དབྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་འདིའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གང་གི་ཚེ་དབྱེ་བ་ལས་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ནས་སྣ་ཚོགས་པར་སྡུད་པ་དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ།། ཡང་གང་གི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལས་དབྱེ་བ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་དབྱེ་བ་དག་ལ་སྡུད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་བུ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །ཡང་ན་རང་གི་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་གི་དོན་དེ་བཞིན་དུ་དཔྱད་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གདན་ལ་སྙིང་པོའི་སྔགས་བལྟས་ཏེ་ས་བོན་དེ་ཉིད་ལ་ཟླུམ་པོར་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་མགོ་གྱེན་དུ་ལྟ་བའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འབར་བས་གཡས་ནས་བསྐོར་བར་ཡིད་ཀྱིས་བྲིས་ལ་དེ་ཉིད་ལ་ཡིད་མཉམ་པར་གཞག་སྟེ།
དེ་ཉིད་ཟློས་ཤིང་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ་དེ་ནི་འགོག་པའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དང་བསྒོམས་པ་དག་གིས་དུབ་པར་གྱུར་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བར་བྱས་ཏེ། བློ་དང་བདག་མེད་མཉམ་པ་ཉིད། །སྟོན་པ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་དུ། །

【汉语翻译】
以信解而视名言如虚空。陈述多样时，应信解自心即是多样的自性。为了从那自性中生起一切如来之身、语、意的云。陈述猛烈时，应信解为平等性。为了使身等三种云与从多样中生起的三种多样之云成为一体。如此，暂时第一次回答就是这样。对于第二次等回答，应信解陈述和开展智慧之精华仅是自心，即是摄集于自心。其余与第一次相同。第二次等如同那样，也是一切后面的回答，然而不应陈述和开展多样，对于差别也应信解为多样的极度差别。陈述猛烈本身时，也不应开展，对于差别也应信解为平等性。这是此的vajra（金刚）念诵。那也有两种，何时从差别中开展差别和从多样中开展多样而摄集为多样，那时是从一切中开展的vajra（金刚）念诵。又何时从多样本身中开展差别和多样，完全开展后摄集于差别，那时是从唯一本身中开展的是vajra（金刚）念诵，如此vajra（金刚）念诵有两种。或者，同样地观察自己身、语、意的意义，在智慧萨埵的心间，在随顺的座上观看心咒，以种子字本身为中心，以向上看的咒语字母之链如灯鬘般燃烧，以意念书写从右绕转，并将意念平等安住于那上面。

复诵那，并念诵直至想要为止，那是止息的念诵。如此念诵和禅修疲惫时，大成就瑜伽士应如仪轨般进行供养和赞颂等，并以三个字母来收摄坛城，即：智慧与无我平等性，由三个导师依次。

【英语翻译】
Through faith, regard nominal terms as being like the sky. When stating the diverse, one should believe that one's own mind is the very nature of the diverse. This is in order to generate the clouds of body, speech, and mind of all the Tathagatas from that very nature. When stating the fierce, one should believe in equality. This is in order to make the three clouds of body, etc., one with the three diverse clouds that arise from the diverse. Thus, for the first answer, it is like that for the time being. For the second answer and so on, one should believe that stating and elaborating the essence of wisdom is only one's own mind, that is, gathering it into one's own mind. The rest are like the first answer. The second answer and so on are also the later answers for everything as it is, but one should not state and elaborate the diverse, and for the distinctions, one should believe in the extreme distinctions of the diverse. When stating the fierce itself, one should also not elaborate, and for the distinctions, one should believe in equality. This is the vajra recitation of this. There are also two aspects to that: when one elaborates distinction from distinction and diversity from diversity and gathers them into diversity, then that is the vajra recitation that elaborates from everything. Also, when one elaborates distinction and diversity from diversity itself, and after fully elaborating, gathers them into distinctions, then that which elaborates from the single itself is the vajra recitation, thus there are two types of vajra recitation. Alternatively, similarly examining the meaning of one's own body, speech, and mind, in the heart of the wisdom being, on a suitable seat, look at the heart mantra, and with the seed syllable itself as the center, mentally write a string of mantra letters facing upwards, encircling it completely like a garland of lamps, burning and circling from the right, and place the mind equally on that.

Repeat that, and recite it until you wish, that is the recitation of cessation. When one becomes tired from such recitation and meditation, the great accomplishment yogi should perform offerings and praises, etc., according to the ritual, and gather the mandala closely with three letters, namely: intelligence and selflessness are equality, in sequence by the three teachers.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ལ། །རྒྱལ་བ་ལྷ་མོ་མཐར་བྱེད་བསྡུའོ། །དེ་ནས་སྟོབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའམ་མདོར་བསྡུ་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པོ་འདིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང༌། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡི། །སྤྱོད་དེ་གཉི་ག་བདག་སྤྱོད་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་འབྱུང་ནི་ནམ་མཁའ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཕྱིའི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བལྟས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ཏུ་མོས་པར་བྱས་ལ་ལངས་ནས་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །འདིར་བརྗོད་པ། ང་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་དང༌། །ང་ཕུང་དབང་བཅས་འཁོར་ལོ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་གནས་ཡིན་ཞེས། །ཡང་ཡང་མོས་ཤིང་གནས་པར་བྱ། །གཞན་ཡང༌། ཏིང་འཛིན་གནས་ཀྱང་རྣམ་བཅས་པ། །མཐོང་གང་དེ་ནི་གཉིས་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་མཐུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཆོག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལས་གཞན་པ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ་འདུག་སྟེ། སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་འདུག་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བདག་ཉིད་བསམས་ལ་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཅན་དམིགས་པར་བྱའོ། །
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྔར་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་བྱུང་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྐུ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པར་དེ་རྣམས་མོས་པར་བྱས་ལ་སྡོམ་པ་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བ་དང་བཟླས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ལངས་ལ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་ཐ་མ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗ

【汉语翻译】
身语意之种子字中，汇集诸佛及天女。此后，随力或简略，以此二偈： 诸佛之总主，大金刚持之位，愿以此善获，众生亦得之。为菩提故行何行，及圆满佛陀之何行，菩提金刚所说之行，愿彼二者我皆行。 如是发愿。其后，观想法界于虚空，宫殿于外地等融入，自身之五蕴观为五佛，六处观为六菩萨，起立，以彼信解之瑜伽而住。 此处说： 我乃轮之主，我蕴及根乃轮，五大乃处所，如是再三信解而住。 又，于定之住亦具相，所见为何，彼乃无二之，智慧同分智慧也，如幻之胜观。 如是说。修法瑜伽士亦当行此一切，除近摄坛城之外。 于座间，修法瑜伽士亦如是入于禅室而坐，刹那间观想自身为金刚萨埵，坐于从五大圆满而成之地基坛城中央之座上，加持眼及身等，观想不空羂索冠冕者与自明妃无二无别，与部之明妃真实结合。 大修法瑜伽士则观想先前所摄之坛城众亦从身等之种子字生出，如其位次安布，并如理以身等加持，以冠冕灌顶，信解彼等具有明妃之行，亦作持戒、供养、赞颂、饮甘露及念诵等，如前起立，如是而住。于最后座间亦为此相。差别者为此： 嗡，您成办一切众生之义。

【英语翻译】
In the seed syllables of body, speech, and mind, gather all Buddhas and goddesses. Thereafter, according to one's ability or briefly, with these two verses: May I attain the state of the great Vajradhara, the master of all Buddhas, through this merit, and may all beings attain it as well. Whatever conduct is for enlightenment, and whatever is the conduct of the perfect Buddha, may I practice both of those conducts spoken by Bodhi Vajra. Thus, make aspirations. Then, visualize the Dharmadhatu dissolving into space, and the palace dissolving into the outer earth, etc. Visualize one's own five aggregates as the five Buddhas, and the six sense bases as the six Bodhisattvas. Arise and remain in that very yoga of faith. Here it is said: I am the lord of the wheel, my aggregates and faculties are the wheel, the five elements are the place, thus repeatedly believe and remain. Furthermore, the abiding in samadhi is also with aspects, whatever is seen, that is non-dual, wisdom of the same category is also wisdom, contemplate as the supreme of illusion. Thus it is said. The practitioner yogi should also do all of this, except for the close gathering of the mandala. During the session breaks, the practitioner yogi should likewise enter the meditation chamber and sit. In an instant, visualize oneself as Vajrasattva, sitting on the seat in the center of the ground mandala that is completely formed from the five elements, bless the eyes and body, etc., and focus on the one with the Amoghasiddhi crown, inseparable from one's own vidya, truly united with the vidya of the family. The great practitioner yogi should visualize that the mandala assembly previously gathered also arises from the seed syllables of the body, etc., arrange them according to their positions, and bless them with the body, etc., as appropriate, empower them with the crown, believe that they possess the conduct of vidya, and also perform taking vows, offering, praise, drinking nectar, and recitation, etc., arise as before, and remain thus. In the final session break, it is also this same aspect. The difference is this: Om, you accomplish all the benefit of beings.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ེས་སུ་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ནི། །སླར་ཡང་གཤེགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ་ཞེས་བྱ་བས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཉལ་བར་བྱའོ། །སད་པའི་ཚེ་ན་ཡང་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ་དེ་ནས་ལངས་ཏེ་ཞག་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་རེའི་ཐུན་མཚམས་སམ་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱ་སྟེ། ཚོགས་བསགས་པ་ལ་ནི་ཐུན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དེ། དེ་ནི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་སུ་སྒོམ་པའམ་བཟླས་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གྲུབ་པ་དེ་ཡང་དེ་ལ་དམིགས་པ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་ཤུགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྱིར་རམ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་སྒྲ་གསལ་བ་མ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས་གསུངས་པའི་རྨི་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པའི་སྟོབས་ལས་ཇི་ལྟར་མཚན་མ་དེ་དག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་
སེམས་ལ་དཔྱད་པ་དང་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ངའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དག་ནི་ངའི་སེམས་ཙམ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་སྣང་བ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ལ་དཔྱད་པའོ། །སེམས་ཙམ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྣང་བ་ཙམ་གཉིས་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པའི་དབྱེ་བ་ཙམ་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དམ་པ་མཐོང་བ་ལ་ནུབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འབའ་ཞིག་དྲི་མ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པ་ལྟ་བུ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རི་ཕུག་དང་དགོན་པ་ཆེན་པོ་དང་མཚོའི་ངོགས་དང་ཆུའི་ངོགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྐྱེ་བོ་དམ་པའི་གྲོགས་དང་ལྡན་པར་གནས་ལ། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་གི

【汉语翻译】
如意顺遂赐成就，
佛陀刹土往诣后，
祈请再次复降临。
嗡 班匝 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆）以此祈请智慧萨埵或智慧坛城降临。之后如前一般收摄誓言坛城，真实显现大菩提心，无勤安眠。醒来之时，观想四天女歌声催促，然后起身，如前一日一般行事。如是每日座间或任何时机，皆应如是行持。积累资粮则无需限定座次等。若有能力，则务必限定，因其能令善法臻于极致。如是修习之过程中，禅修或念诵将会成就。成就之相为：对彼之专注无余显现，相续不断；或自生圆满所生之喜乐力量相续不断；或未闻及邻近之清晰声响等；或依十五章所说之梦境差别，如实了知。如实了知后，了知由禅修与念诵之力，彼等征兆将如何显现，如是无需长时，定将成就，为令成就临近，应修习观心与虚空金刚。所谓观心，即观想我之身语意，显现为能依与所依之坛城之相，然彼等皆为唯心，因不应有自心之外之显现。所谓虚空金刚，即彼唯心亦是名言中之显现，二者无别，仅是名相之差别，然于见真实义时则隐没，是为唯一无垢之虚空金刚，如无垠虚空般，是无显现之智慧。其后，于山洞、大寺庙、湖畔、水边等无人之处，随顺安住，并具足殊胜道友，修持具足六支之亲近等仪轨之殊胜成就。

【英语翻译】
Grant attainments in accordance with wishes.
After going to the Buddha's realm,
I beseech you to come again.
Oṃ Vajra Muḥ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，穆) By this, one should beseech the wisdom being or the mandala of wisdom to descend. Then, gather the commitment mandala as before. Actually manifest the great mind of enlightenment and lie down effortlessly. When waking up, think that you are urged by the songs of the four goddesses, then get up and do everything as before. In this way, all of these should be done in the interval of each day's session or as the situation may be, because there is no certainty of sessions, etc. for accumulating the accumulations. If you have the ability, there is certainty, because it is what makes all virtues reach the ultimate end. In the course of practicing in this way, meditation or recitation will be accomplished. That accomplishment is also because the focus on it appears very clearly without exception, or because the power of joy arising from spontaneous accomplishment is continuous, or because clear sounds that are close by are not heard, etc., or by the differences in dreams mentioned in chapter fifteen, one should know correctly. After knowing correctly, know how those signs will appear from the power of meditation and recitation, and in this way it will be accomplished without much delay, and in order to bring the accomplishment closer,
one should meditate on examining the mind and the vajra of space. Examining the mind is that whatever appears as my body, speech, and mind, the mandala of the support and the supported, is only my mind, because it is not reasonable to appear other than one's own mind. That mind-only is also in the ultimate sense, the appearance and emptiness are inseparable, and the difference of aspects is only false, because it disappears when seeing the ultimate meaning. The vajra of space is only immaculate, like the infinite sky, the wisdom without appearance. After that, in mountain caves, great monasteries, lakeshores, and watersides, etc., live in accordance with the absence of people, and be endowed with virtuous friends, and practice the supreme accomplishment of rituals such as the six-limbed approach.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་དུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གང་ཞིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་ནི་འདི་བསྒོམ་པ། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོས་བློ་མི་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་དབང་པོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བལྟ་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ལྷ་གཞན་དག་གི་སྦྱར་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་བྱས་ཏེ། ས་བོན་དང་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གཞན་གྱི་ས་བོན་སྔགས་དང་རིགས། །དེ་ཉིད་རིག་པའམ་རིག་སྐྱེས་བུ། །དེ་དག་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ། །གཞན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱུད་གཞན་ལས་ནི་བསྟན་པ་ཡི། །ས་བོན་སྐུ་མདོག་རིགས་ལ་སོགས། །མཚན་མ་འམ་མཚན་མ་བཞི་པོ་དག །དེ་ཉིད་ལས་ནི་ངེས་པར་བཟུང༌། །གསུངས་པའམ་མ་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། །གཞན་ལས་ས་བོན་སྩོགས་གཟུང་བྱ། །འདུས་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་པ་ཡིན་ཕྱིར། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་རྟེན་གནས་ཀྱི། །གལ་ཏེ་རྒྱལ་གཞན་དབུས་མར་གྱུར། །དེ་ཡི་གནས་ལ་མི་
བསྐྱོད་འགྱུར། །གང་ཚེ་འཁོར་གཙོ་སངས་རྒྱས་འགྱུར། །ཕྱུང་བ་དེ་ནི་བསྟིམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འཁོར་གཙོར་འགྱུར། །དེ་ཡི་རིགས་དག་བསྟིམ་པར་བྱ། །རྒྱལ་བ་ལས་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །གལ་ཏེ་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་བྱེད། །དབུས་མ་དེ་ཡང་གཞན་ཉིད་དེ། །རང་གནས་སུ་ཡང་གཞན་དེ་ཉིད། །ཚོགས་རྣམས་བསགས་པ་དེ་དག་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བོ་གཞན་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཅུང་ཟད་བཟླས་དང་བསྒོམ་པ་འང་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དོན་དམ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གང་ཡིན་གྱི། བྲིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་སྟེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྒྲའི་ཚོགས་སོ། །དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོག་མའོ། །ར

【汉语翻译】
应当作灌顶，并依此修持。如是说：何者为成就最胜悉地的方便，即是修持此法。亲近的仪轨是近修和修持，以大修持，以心不动的修持力，如金刚菩提般观视，我向彼顶礼。如是说。任何想要通过与其他本尊结合来获得殊胜悉地的人，都应当做这些仪轨。种子字、身色、手印和真言等都有差别，此处偈颂说：其他的种子字、真言和种姓，即是智慧或智慧所生者，应当依此推断，其他一切都已述说。其他续部中已开示，种子字、身色、种姓等，相或四相，都必须从那里确定。如同已说或未说一样，从其他地方接受种子字等。聚集的仪轨中，金刚部，因为一切都是聚集者，为了成就心之坛城，轮转者的所依处，如果其他本尊成为中央，那么它的位置就不会改变。何时眷属主尊成为佛，拔出的就应当融入。菩萨成为眷属主尊，那么他的种姓就应当融入。胜者之外的坛城主，如果成为轮的主尊，中央也是其他的，在自己的位置上也是其他的。积聚的众，为了在此生获得成就，为了在其他生获得成就，稍微念诵和禅修也应当做。如来等，如来的一切身语意，它们的秘密是究竟的，即金刚持。从那之中产生的就是《密集》续，那里的坛城是一切如来的等持自性，而不是书写的自性。那里坛城是精华，因为它取和执持，所以是坛城，即聚集诸法精华之义。它的加持是化身，阐明它的章节是声音的集合。最初的意思是开始。

【英语翻译】
One should perform the empowerment and practice accordingly. It is said: "What is the means for attaining the supreme siddhi? It is to meditate on this. The ritual of approach is near attainment and practice, with great practice, with the power of practice that does not change the mind, like looking at the Vajra Bodhi, I prostrate to that." Thus it is said. Anyone who wants to attain the supreme siddhi by combining with other deities should perform all these rituals. There are differences in seed syllables, body color, hand gestures, and mantras, etc. Here, the verses say: Other seed syllables, mantras, and lineages, that is, wisdom or those born of wisdom, should be inferred accordingly, everything else has been described. It is taught in other tantras, seed syllables, body color, lineages, etc., signs or four signs, must be determined from there. Just as it is said or not said, accept the seed syllables etc. from other places. In the gathering ritual, the Vajra family, because everything is a gathering, in order to accomplish the mandala of the mind, the support of the wheel holder, if another deity becomes the center, then its position will not change. When the retinue's main deity becomes a Buddha, what is extracted should be merged. If a Bodhisattva becomes the main deity of the retinue, then his lineage should be merged. Other than the Victorious One, the mandala lord, if he becomes the main deity of the wheel, the center is also other, and in its own position it is also other. The accumulated assembly, in order to achieve accomplishment in this life, in order to achieve accomplishment in other lives, a little recitation and meditation should also be done. Tathagata, etc., the secret of all the body, speech, and mind of the Tathagatas is ultimate, that is, Vajradhara. What arises from that is the Guhyasamaja Tantra, where the mandala is the samadhi nature of all the Tathagatas, not the nature of writing. There the mandala is the essence, because it takes and holds, so it is the mandala, that is, the meaning of gathering the essence of all dharmas. Its blessing is the emanation, the chapter that clarifies it is the collection of sounds. The meaning of "first" is the beginning.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའོ།། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་དང་པོའོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ལ། དེའི་ཐབས་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལེའུ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང༌། བསྙེན་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་གྱིས་ལེའུ་ལྔ་པའི་བར་དུ་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་མཐར་ཆགས་སུ་བཀླག་པའི་རིམ་གྱིས་ལེའུ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རིམ་པར་བཞག་པ་དེའི་དོན་གཅིག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། །ལྔ་པ་དགུ་པ་ཉིད་དང་ནི། །བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བདུན་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དང༌། བཅུ་པ་དང༌། བཅུ་བཞི་པ་རྣམས་སུ་གཏོར་ཏེ་གནས་པ་
ལས་དེ་དག་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ལེའུ་འདིར་དང་པོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྐྱེ་བོ་མེད་པའི་རིའི་ཕུག་པ་ལ་སོགས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་ནང་པར་གྱི་དུས་སུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་ཞུགས་ལ། ལམ་ལ་གནས་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་རྗེས་སུ་སྤྱད་ནས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ལ། སྟོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་མའི་སྟན་ལ་འདུག་པར་བདག་ཉིད་མོས་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྙིང་གའི་ཉི་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་སྔོ་བར་རེག་བྱ་ཚ་ཞིང་སྒྲ་རྩུབ་མོ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་བརྟགས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེས་དེའི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པ་ནི་སྣང་པ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ

【汉语翻译】
结束被称为是最终的。秘密集会的释疏结合《花束》第一品。 
第二品，菩提心之释疏结合。
从获得殊胜成就之方便生起，已于第一品中开示。其方便为念诵、近修、修持与大修四者。世尊从本品开始，以近修、念诵、修持与大修的次第，直至第五品皆有讲述。同样，在其他四品中也有讲述。因此，以次第连续阅读，各品如其所是地安立，其意义之一是次第接近聚集。如第十八品所说：“第五、第九以及第十三与第十七等。”如是宣说。其中，近修散在于第二品、第六品、第十品与第十四品中，因此，将在本品中首先汇集并讲述它们的现观。在此，精进修持六支念诵的瑜伽士，在无人的山洞等处安住，于清晨进入禅房，遵循安立道之仪轨后，生起大悲心，发起胜义菩提心，以赞颂之智慧真言加持后，观想自己安住在法生之中所包含的各种莲花的花心上，安住在各种金刚的花心上所安住的宫殿的中央座垫上。如果他是无动尊瑜伽士，或者属于那一类的瑜伽士，那么，观想自己的心识在心间的太阳和金刚的中央，呈现为无动尊的心和他的真言的形象。那个真言，也就是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色是蓝色的，触感是热的，声音是粗糙的。以那种形象的心识，将一切本尊都观想为无动尊的本性。心识的光芒放射，这就是获得显现的等持。以那光芒看到本尊的坛城遍布虚空，这就是显现增长的等持。那

【英语翻译】
That which is called 'complete' is ultimate. The first chapter from the commentary on the Guhyasamaja Tantra, Garland of Flowers.
Chapter Two: Commentary on the Mind of Enlightenment.
The arising of supreme accomplishment from the means is shown in the first chapter. The means are four: recitation, proximate accomplishment, accomplishment, and great accomplishment. The Blessed One, beginning with this chapter, speaks of proximate accomplishment, recitation, accomplishment, and great accomplishment in order up to the fifth chapter. Likewise, it is also spoken of in other fourths. Therefore, the meaning of arranging the chapters in order as they are, in a continuous reading sequence, is that one meaning is closely gathered in order. As it is said in the eighteenth chapter, "The fifth, ninth, as well as the thirteenth and seventeenth," and so on. Among these, proximate accomplishment is scattered in the second, sixth, tenth, and fourteenth chapters. Therefore, their realization will be first gathered and spoken of in this chapter. Here, the practitioner who has diligently performed the six-limbed recitation, having settled in a deserted mountain cave, etc., enters the meditation chamber in the morning, follows the ritual of establishing the path, generates great compassion, generates the ultimate bodhicitta, blesses it with the wisdom mantra of praise, and imagines himself sitting on the central seat of the palace residing in the center of various lotuses contained within the Dharmadhatu, residing in the center of various vajras. If he is an Akshobhya yogi, or a yogi of that kind, then he should contemplate his own mind in the center of the sun and vajra in his heart, in the form of Akshobhya's mind and his mantra. That mantra, the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), is blue in color, hot to the touch, and rough in sound. With a mind of that form, all deities are contemplated as the very nature of Akshobhya. The radiating of the mind's light is the samadhi of obtaining appearance. Seeing the mandala of that deity pervading the face of the sky with that light is the samadhi of increasing appearance. That

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་འོད་ཟེར་དེས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་དོ་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་ལྷའི་བཀོད་པ་དེ་རྣམས་བཀུག་ནས་སེམས་ལ་བཅུག་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་སྙམ་སྟེ། སེམས་དེ་ཡང་སེམས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དེ་ཡང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟ་བུ་ཞལ་ནག་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་བརྒྱན་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན་ཉི་མའི་འོད་དང་ཟླ་བའི་གདན་ཅན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་
བུ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་འོག་ཏུ། དངོས་པོའི་འདི་དག་མ་སྐྱེས་པས། །ཆོས་རྣམས་མེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པར། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ནི་བསྟན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རགས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་མགོ་དང་མགྲིན་པའི་ཟླ་བ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་རྣམས་བསམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཧཱུཾ་དང་རིག་སྔགས་དང་ཨཱཿ་རྣམས་བལྟའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེའི་ཐིག་ལེར་ཧཱུཾ་ཕྲ་མོ་ལས་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཅུང་ཟད་གདེངས་པ་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་མཚན་མའི་སྤྲིན་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། སྣ་ཚོགས་དེ་དག་གོང་བུར་བྱས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ནས་མཚན་མའི་དབུས་སུ་བསྡུས་ལ། ཉི་མ་དེར་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བ་བསམས་པ་འདི་ནི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟག་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་བྱང་ཆུབ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཕྲ་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའོ་འོག་ཏུ་སེམས་ཀྱི་གནས་དང་མགོ་དང་མགྲིན་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མཚན་མའི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་དེའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ

【汉语翻译】
從而以光芒思維這一切皆是心性，迎請那些天神的佈置並置入心中，這是緣於咒語的專注。這是唯一真諦之義的單一禪定。然後思維由於無所執取，因此也無有能執，了知此心亦非心，這是緣於心的專注，是無間斷的禪定。然後從咒語完全轉化而自身成為不動尊，這是緣於語的專注，是不動的菩提。不動尊的身相如因陀羅尼羅寶石般，面容有黑色、白色和紅色，是忿怒相，以金剛薩埵莊嚴的髮髻為頂飾，具有日之光和月之座，以金剛跏趺坐姿安住。雙手擁抱與自己相似的明妃，其餘的手則持有金剛杵、寶劍、如意寶和蓮花。其下：
此等事物皆未生，
諸法皆無，法性亦無。
如虛空般無我性，
菩提之理如是示。
以如是偈頌來修習不動尊的菩提，是粗分的菩提心。在其後，觀想心間、頭部和頸部的月亮上分別有金剛杵、法輪和蓮花。並觀看它們的中心分別有吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字，摧毀）、明咒和阿（ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文羅馬轉寫：āḥ，種子字，生起）。在其後，在心間的太陽上，於金剛杵的中心觀想字母吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字，摧毀），在該吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字，摧毀）的明點中，觀想從微小的吽（ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文羅馬轉寫：hūṃ，種子字，摧毀）中生起如豌豆大小的藍色金剛杵略微伸展。從那裡擴展出有相的雲，將其轉化為能動與不能動的集合之自性。將各種事物聚集在一起，轉化為極其微細的太陽壇城之形狀，並將其收集於有相的中心。在那太陽中，觀想不動尊的種子字極其微細，這是以咒語來觀察，以及禪定菩提的結合，是微細的菩提心。在其後，將位於心間、頭部和頸部的月亮上的有相的字母形狀，如心中的金剛杵等，以其咒語加持：嗡 薩瓦 達他嘎達  चित्त वा ज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如來，心，金剛，自性，我即是），嗡 薩瓦 達他嘎達 ཀཱ་ཡ་ वा ज्र स्वा भावा आत्मा कोऽहम् （藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，梵文羅馬擬音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，嗡，一切如來，身，金剛，自性，我即是），嗡

【英语翻译】
Then, thinking that all these are the nature of mind through the rays, inviting those arrangements of deities and placing them in the mind is focusing on the mantra. It is a one-pointed samadhi on the meaning of that very reality. Then, thinking that since there is no grasping, there is also no grasper, knowing that this mind is also not mind is focusing on the mind, it is an uninterrupted samadhi. Then, from the complete transformation of the mantra, one's own self becomes immovable, which is focusing on speech, it is immovable bodhi. That immovable body is like an Indra-nila jewel, with a face that is black, white, and red, wrathful, with a crown of matted hair adorned with Vajrasattva, having the light of the sun and the seat of the moon, sitting in the vajra posture. The two hands embrace the consort who is similar to oneself, and the remaining ones hold a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. Below that:
Since these objects are unborn,
All dharmas are absent, and so is dharmata.
Like the sky, without self,
The way of bodhi is shown.
Practicing the immovable bodhi with these verses is the coarse bodhicitta. After that, on the moons of the heart center, head, and throat, contemplate a vajra, a wheel, and a lotus respectively. And look at Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable, destroy), vidyā mantra, and Āḥ (ཨཱཿ，Sanskrit: āḥ，IAST: āḥ, seed syllable, arising) in their centers respectively. After that, on the sun of the heart, in the center of the vajra, contemplate the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable, destroy), and in the bindu of that Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable, destroy), contemplate a slightly raised blue vajra the size of a grain of barley from the subtle Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: hūṃ，IAST: hūṃ, seed syllable, destroy). From that, expand the clouds of signs, making it the nature of the collection of moving and non-moving things. Gathering the various things together, transforming them into the shape of a very subtle mandala of the sun, and collecting it in the center of the signs. In that sun, contemplate the seed syllable of the immovable one, which is extremely subtle, this is examining with mantra and the union of samadhi bodhi, it is the subtle bodhicitta. After that, bless the shapes of the letters of the signs located on the moons of the heart center, head, and throat, such as the vajra in the heart, with their mantras: Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，IAST: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Om, all Tathagatas, mind, vajra, nature, I am), Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ，梵文天城體：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम्，IAST: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Om, all Tathagatas, body, vajra, nature, I am), Om

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བའི་དགའ་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་སྙིང་གར་གནས་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ལས་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་མཚན་མ་ཕྲ་མོར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་བསྡུས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ལ་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆགས་པ་སྟེ་ཞེན་པས་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྟེ། ཞེན་པས་བལྟ་བ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་ལས་རིག་པའི་
སྐུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ་སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ལ། དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་སྤྲིན་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་ཏེ། སླར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ནས་དགའ་བའི་མཆོག་དེ་ཉིད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་རྣམས་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ལྷ་མོ་ལྔ་ལས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོའོ། །དྲུག་པ་ལས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་མཆོད་ལ། མཆོད་པ་དེ་ཉིད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་གྱིས་གཙོ་བོ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཀུན་ནས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་སྟེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཤད་དུ་གསོལ། ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །བླ་མ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་འདི་ལས་བླ་མར་གྱུར་པའི་ལྷག་པ་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསང་བ་སྟེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའོ། །སུའི་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུ

【汉语翻译】
嗡 萨瓦 达塔噶达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，语，金刚，自性，我）。

在那之后，做了被称为“咒语誓言”、“坛城誓言”和“菩提誓言”的三种喜悦供养。对此，从位于心间的微细相状中，生起愚痴、嗔恨、贪欲和金刚等，以微细相状遍布虚空，这是咒语誓言。将它们收摄，安置于极微细的自身咒语座上，作为明妃自在母，其上生起自身的咒语字母，以贪恋执着于明妃自在母，以贪恋观看，这是坛城誓言。之后，从明妃自在母中，散发所有明智之身的云，又收摄回其中，在其上安住的咒语字母中，散发所有如来之身的云，又收摄回其中，这是菩提誓言。之后，以那喜悦之最胜。

嗡 萨瓦 达塔噶达 阿努ra嘎纳 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，爱，金刚，自性，我）加持。

之后，从心间咒语的光芒之门中，取出六位供养天女，其中五位天女散发五种欲妙的云，第六位天女幻化五种供养的云，如实供养所有如来，供养本身。

嗡 萨瓦 达塔噶达 普扎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿特玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切，如来，供养，金刚，自性，我）加持。这一章的主要意义在于近修，因此为了区分菩提心本身的章节，才说了“之后”等等。之所以说身等的主宰是为了从各个方面区分身等。供养是形色金刚母等。所谓“如此说”是祈请之词，与“祈请世尊宣说”相连。于菩提而行持的心是菩提心。上师是剩余，因为没有比这更超胜的上师了，所以是无上的。那是什么呢？是秘密，即身等的秘密。是谁的呢？是所有如来的，即坛城之主们的。是怎样的呢？是身和语

【英语翻译】
oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all, thus-gone, speech, vajra, nature, self).

After that, perform the three joyous offerings called "Mantra Vow," "Mandala Vow," and "Bodhi Vow." To that, from the subtle mark residing in the heart, arise ignorance, hatred, desire, and vajras, spreading as subtle marks throughout the sky, this is the Mantra Vow. Gathering those, placing them on the extremely subtle seat of one's own mantra as the Mistress of Knowledge, upon which arises the letter of one's own mantra, clinging with attachment to that Mistress of Knowledge, viewing with attachment, this is the Mandala Vow. Then, from the Mistress of Knowledge, emanate all the clouds of the body of knowledge, and again gather them into that very one, and from the letter of the mantra residing upon it, emanate all the clouds of the body of the Thus-Gone One, and again gather them into that very one, this is the Bodhi Vow. Then, that supreme of joy.

oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुराग वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāga vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all, thus-gone, love, vajra, nature, self) is blessed.

Then, from the doors of the rays of light of the mantra in the heart, draw forth six offering goddesses, from which the five goddesses emanate clouds of the five desirable qualities. From the sixth, emanate clouds of the five types of offerings, and perfectly offer to all the Thus-Gone Ones, the offering itself.

oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत पूज वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham, Literal meaning: Om, all, thus-gone, offering, vajra, nature, self) is blessed. The main meaning of this chapter is the near attainment, therefore, in order to distinguish the chapter of the mind of enlightenment itself, it is said, "Then," and so on. The reason for saying the lord of body and so on is to distinguish body and so on in every way. The offering is that of the Form Vajra Mother and so on. The phrase "Thus it is said" is a word of supplication, connected to "Please, O Blessed One, speak." The mind that acts towards enlightenment is the mind of enlightenment. The lama is the remainder, because there is no remainder that is superior to this lama, therefore it is unsurpassed. What is that? It is the secret, that is, the secret of body and so on. Whose is it? It is of all the Thus-Gone Ones, that is, of the lords of the mandala. What is it like? It is body and speech

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་མཆོག་སྟེ། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པས་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་དང་འབྲེལ་པ་དེ་བས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ནི་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ལ་ཡང་རགས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྣམ་སྤྱད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དག་ཏུ་བརྗོད། །གཉིས་པ་ཡིས་ནི་རགས་པ་དྲུག །ཕྲ་མོ་དྲུག་ནི་དྲུག་
པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་བསྡུས་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁྱེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་སོ། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་ཚོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངའ་བས་ན་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་སྟེ་ཚིག་ཏུ་མ་བརྗོད་པར་སེམས་ཀྱིས་རྟོག་པའོ། །དེ་མཁྱེན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་འདིར་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་བཀོད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཅི་ཞིག་ཡོད་ནས་འདི་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་པའོ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞི་པའོ། །ཇི་སྟེ་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྔ་པའོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐུ་དང༌། གསུང་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བས་གསུང་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲུག་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཤད་པ་འདིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་བསལ་བའོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་བསལ་ཏོ། །ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་ནི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་ལ

【汉语翻译】
我和您是殊胜的心之精华，身、语、意与虚空等同，故为精华。又因与六转轮王相关联，故此菩提心有六种形态，又因粗细之分，而变为十二种形态。此处的偈颂是：菩提行用菩提心，宣说清净十二相，第二即是粗六相，细六相乃第六。身等金刚是总集，是名为《密集》之义。知晓，是指放在心中。完全分别，是指用普遍寻求的意来表达。具有分别，故为完全分别，即不用言语表达，而是用心来分别。知晓它，是用知晓心的各种名称的现量来知晓。此处的分别也有六种，其他续部中，于心间月亮形象的中央安置咒语，是菩提心，这里也是这样吗？这是第一种分别。如果是这样，有什么差别，而使这成为无上呢？这是第二种分别。如果是转轮王的身语意，那怎么会是所有如来（tathāgata）的呢？这是第三种分别。菩提心如果是心性，那怎么会是身语意呢？这是第四种分别。如果是由咒语所生的身被执取，那也是菩提，而不是菩提心，这是第五种分别。如果又认为对菩提进行行用的心是菩提心，那么，对于身和语，称为菩提心，但语不是，这是第六种分别。说这些话，是为了生起菩提心，用这个近说的道理来消除各种分别。您生起吧，对于您生起吧，心，是指如所周知的那样，在心间的月亮和形象的中央，生起咒语形象的心，是这个意思。这消除了第一种分别。如身体，是指以法为主，身体的词语是

【英语翻译】
I and you are the supreme essence of the heart, the essence because body, speech, and mind are equal to the sky. Moreover, because it is related to the six Chakravartins, this Bodhicitta has six forms, and it also transforms into twelve forms due to the distinction between coarse and subtle. Here, the verses are: Bodhi conduct, Bodhi mind, are spoken of as the twelve pure aspects. The second is the six coarse aspects, the six subtle aspects are the sixth. The Vajra of body and so on is the collection, which is the meaning of what is called 'Guhyasamāja'. Knowing, means keeping it in mind. Complete discrimination means expressing it with the mind that seeks universally. Having discrimination, therefore complete discrimination, means discriminating with the mind without expressing it in words. Knowing it, is knowing it with the direct perception that knows the various names of the mind. Here, there are also six kinds of discrimination. In other tantras, placing the mantra in the center of the moon image in the heart is Bodhicitta. Is it the same here? This is the first kind of discrimination. If so, what is the difference that makes this unsurpassed? This is the second kind of discrimination. If it is the body, speech, and mind of the Chakravartin, how can it be of all the Tathāgatas? This is the third kind of discrimination. If Bodhicitta is the nature of mind, how can it be body, speech, and mind? This is the fourth kind of discrimination. If the body born from mantra is grasped, then it is also Bodhi, but not Bodhicitta, this is the fifth kind of discrimination. If one also thinks that the mind that performs actions on Bodhi is Bodhicitta, then for body and speech, it is called Bodhicitta, but speech is not, this is the sixth kind of discrimination. Saying these words is to generate Bodhicitta, using this explanation to eliminate various discriminations. Generate it, for you to generate, mind, means as it is known, in the center of the moon and image in the heart, generate the mind in the form of a mantra, that is the meaning. This eliminates the first kind of discrimination. Like the body, it means that Dharma is the main thing, the word body is

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ུས་ཉིད་དང་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེ་དག་ཏུ་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ནི་ལུས་སོ། །
ལུས་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་བཀུག་ནས་སེམས་ལ་ལུས་རྣམས་བཅུག་པའོ། །འདི་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་གཟུང་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་གཉིས་པ་ཡང་བསལ་ཏོ། །སེམས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་དེ་དག་གི་ངག་དང་སྐུར་ཡང་དེ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ལྟ་བུ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་སེམས་གཉིས་པོས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེད་ཅིག་པའོ། །གཟུང་བ་མེད་པས་འཛིན་པ་ཡང་བཀག་པ་འདི་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྔགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའོ། །འདི་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསུམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་དེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་བཞི་པ་དང༌། ལྔ་པ་དང༌། དྲུག་པ་ཡང་བསལ་ཏེ། འདི་ལྟར་འདིར་དམིགས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་པས་ལུས་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་དང་ངག་གི་རྣམ་པ་དང་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་རང་བཞིན་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་དོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་པས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་སེམས་ཀྱང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་པ་བསལ་ཏོ། །སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྐུ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་གྱི་སེམས་སུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྐུ་དང༌།
གསུང་དང༌། ཐུགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཉི་ག་ཡང་མི་འ

【汉语翻译】
身即如是之相，于彼等中生起之义。于彼，虚空量周遍之一切如来之三密集合之咒语天众即身也。
身自性者，谓以身之自性而生起也。以心之光芒等钩召彼等，于心入诸身也。此乃缘咒语，乃无所取之智慧也。以彼等之差别显示，故第二亦遣除也。心者，显明为一切如来之身语意之自性，故彼等亦转为语与身，故第三亦遣除也。如是者，自性也，谓于二心空性之自性中生起也。以无所取故，亦遮止能取，此乃缘心，乃无所取之智慧也。身心之相如是者，谓心之自性咒语为何，彼即是圆满转变，由是身语意等生起为空性之自性，菩提之相，转轮王之身也。此乃缘语也。心如言词宣说者，乃相之第三也。谓宣说菩提之偈颂后，如彼相之心之菩提，乃修习之心生起之义也。以此亦遣除第四、第五、第六也。如是，此处以三种所缘成办之身乃菩提也。于彼修习之心，欲为菩提心，以是缘身之心与语之相及修习之自性等之故，即是身语意也。又或菩提即是身语意，以虚空如是之相故，即是身语意也。于彼菩提修习之心亦名为身语意也。是故遣除第四分别也。由咒语所生之身名为菩提心，乃是菩提，而非转为心也，身之心转为身、

【英语翻译】
The aspect of being like the body itself means generating in those things. There, the assembly of mantra deities, which is the collection of the three secrets of all the Tathagatas whose expanse pervades the sky, is the body.
By the body itself, that is, generating by the very nature of the body. By the rays of the mind, those are summoned, and the bodies are placed in the mind. This is focusing on the mantra, it is the wisdom without grasping. By showing the distinctions of those and so on, the second is also eliminated. That mind is manifestly expressed as the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, so it also transforms into their speech and body, so the third is also eliminated. Being like that is the nature, that is, generating in the nature of emptiness by the two minds. Because there is no grasping, the grasper is also blocked, this is focusing on the mind, it is the wisdom without grasping. The aspect of body and mind being like that means that whatever mantra is the nature of that mind, that is completely transformed, and from that, the body, speech, and mind are generated as the nature of space, the characteristic of enlightenment, the body of a wheel-turning king. This is focusing on speech. Saying that the mind is like expressing words is the third of the characteristics. It means that after reciting the verses of enlightenment, the mind of enlightenment like that aspect is the mind that cultivates. With this, the fourth, fifth, and sixth are also eliminated. Thus, here, the body accomplished by the three objects of focus is enlightenment. The mind that cultivates that is intended to be called the mind of enlightenment, so because it is the mind that focuses on the body, the aspect of speech, and the nature of cultivation, it is the body, speech, and mind themselves. Or, enlightenment itself is the body, speech, and mind, because it has the characteristic of being like space, it is the body, speech, and mind. The mind that cultivates that enlightenment is also called the body, speech, and mind. Therefore, the fourth conceptualization is eliminated. The body born from mantra is called the mind of enlightenment, it is enlightenment itself, but it does not transform into mind, and the mind of the body transforms into body,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
དོད་པས་དེར་ཐར་བར་འགྱུར་བ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ཡང་བསལ་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའི་འོག་ཏུའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་སྔོན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་དང་མཚན་མའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་རྣམས་དང་དེ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཟླས་ཕྱེ་ལ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་དག་གི་སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་གའི་མཚན་མར་ཆུད་པའི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སེམས་པའི་བྱ་བས་སྦྱོར་བའོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཐུན་མོང་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ནི་མཚན་མའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དོན་ཏོ། །གཤེགས་པའི་སྒྲ་དང་པོ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བཞིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའོ། །དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ།
སྙིང་གའི་ཟླ་བར་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་ཤིང་རྟོགས་པའི་སྔགས་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་མཚན་མའི་དབུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྔགས་བཀོད་པའོ། 

【汉语翻译】
因为凭借它无法获得解脱，所以第五和第六种分别念也被消除。 “之后”是指在接近指示之后。 “那些”是指在什么之前产生分别念的那些。 那些菩萨所具有的是菩萨，意思是说在心间的月亮和标志的中央，生起了咒语形式的心。 所有如来都是咒语的所有本尊。 他们的身等虚空是指身等不可得。 “他们”和“像那样”通过重复来概括轮王的身体。 那些的结合是指专注于融入心间标志中的心的三种专注的结合。 在“特别表达”等中，“普贤”是指所有咒语本尊的自性之心。 身等的金刚是不可得的，因为具有它所以是金刚持。 无生结合是指通过无生之相的思维行为来结合。 “完全宣说”是指通过偈颂来分别辨析。 那些是菩萨们异口同声地共同辨析菩提。 在展示了菩提心的共同特征之后，为了展示详细的区分，宣说了“之后”等。 在所有六个词中，第一个金刚的词语是标志的意义。 第二个是不可分的意义。 第三个是三摩地的意义。 第一个“逝去”的词语是咒语的词语，就像“佛”这个词一样，是证悟真如。 在所有六个词中，“薄伽梵”是指金刚持本身。 在这里，首先宣说了金刚持的菩提心。 在“之后”等中，所有如来的身语意都是金刚持。 因为他的金刚存在于此，所以被称为“那样”，
通过心间月亮中像红莲花一样的红色结合。 “如是”是指因为这个咒语具有像他的金刚一样逝去和证悟的如是，所以是如来，即在标志的中央安置了如来的咒语。

【英语翻译】
Because liberation cannot be attained by means of it, the fifth and sixth discriminations are also eliminated. "Then" means after the close indication. "Those" refers to those in whom discriminations arose before. What those Bodhisattvas possess is the Bodhisattva, meaning that in the center of the moon in the heart and the sign, the mind in the form of mantra arises. All Tathagatas are all the deities of mantra. The sky of their body, etc., is the non-objectification of the body, etc. "They" and "like that" summarize the body of the wheel-turning king by repetition. The union of those is the union of the three samadhis that focus on the mind that is immersed in the sign of the heart. In "specifically expressed," etc., "Samantabhadra" refers to the mind of the nature of all the deities of mantra. The vajra of body, etc., is non-objective, and because it possesses it, it is Vajradhara. The unborn union is the union through the act of thinking in the form of unborn. "Completely proclaimed" refers to discriminating through verses. Those are the Bodhisattvas who unanimously discriminate common Bodhi. After showing the common characteristics of the Bodhi mind, in order to show the detailed distinctions, "then," etc., were spoken. In all six words, the first word of vajra is the meaning of the sign. The second is the meaning of indivisibility. The third is the meaning of samadhi. The first words of "gone" are the words of mantra, just like the word "Buddha," which is the realization of suchness. In all six words, "Bhagavan" refers to Vajradhara himself. Here, first the Bodhi mind of Vajradhara is spoken. In "then," etc., the body, speech, and mind of all Tathagatas are Vajradhara. Because his vajra exists in this, it is called "like that," through the red union like a red lotus in the moon of the heart. "Thus" refers to because this mantra possesses the Thus that has gone and realized like his vajra, it is the Tathagata, that is, the mantra of the Tathagata is placed in the center of the sign.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
།སྔགས་དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དཀར་བ་དང་བསིལ་བ་དང་སྙན་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་དེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་བསྡུས་ཏེ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་དེ་ལས་ཀུན་དུ་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུར་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐོང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་དེས་བསྡུས་ནས་སེམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་ནས་དེ་ལ་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལས་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སེམས་སྐྱེ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་ནུས་པ་ནི་བར་ཆད་དེ་དེ་འདི་ལ་མེད་པས་ན་བར་ཆད་མེད་པའོ། །དེ་ནས་ངག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངག་ལ་དམིགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དངོས་པོ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་
ཡུལ་ལོ། །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པ་སྟེ་དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ནི་མངོན་པར་བརྗོད་པས་རོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་བརྗོད་དུ་མེད་པས་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་

【汉语翻译】
那個真言也是，字母吽（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）白色且具有清涼和悅耳的聲音，它是僅僅空性的心，因為它是空的，沒有能取和所取，所以是三個字母，意思是將所知和能知聚集在一起而安住。所謂的「一切如來」是指真言的諸神。他們現證菩提的方式，就是那種極其清淨的法界智慧金剛持的意思。對此進行觀想的等持也這樣稱呼。因為它不可分割，所以金剛三摩地是由三種觀想所證得的。從真言形式的心中普遍散發出光芒，這是獲得顯現的等持。光芒本身遍布十方，看到安住其中的真言諸神的壇城，這是顯現增長的等持。將他們用它聚集起來，放入心中，這是觀想真言，是唯一面向的等持。在知道沒有能取之後，也知道沒有所取，這被稱為離心的觀想，是無間等持，因為能夠阻礙超世間心的生起的是間隔，而這裏沒有間隔，所以是無間。然後，從語的自性完全轉化為真言，生起金剛持的形象，這是觀想語。這樣，通過三種觀想，進入觀想金剛持的等持，所謂的「菩提心」是指觀想語的金剛持是菩提，而與之相近的行持之心就是菩提心。所謂的「沒有事物」等等，沒有事物是法界的境。所謂的「沒有禪修」，禪修是欲天女們的進入，沒有它，意思是說不是她們的行境。所謂的「應當禪修」，是指欲天女們，但她們也不是對此進行禪修，因為她們不是它的對境。像這樣，她們通過顯現的表達方式而味道各異，但由於它的不可言說，所以味道是一致的。像這樣，所謂的「因為什麼應當禪修的禪

【英语翻译】
That mantra is also, the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) white and possessing a cool and melodious sound, it is merely the mind of emptiness, because it is empty, without grasper and grasped, therefore it is three letters, meaning that which gathers together the knowable and the knowing and abides. The so-called "all Tathāgatas" refers to the deities of the mantra. The way they attain perfect enlightenment is the meaning of the Vajradhara of the wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure. The samadhi that focuses on this is also called that. Because it is indivisible, the Vajra Samadhi is realized through three visualizations. The universal emanation of light from the mind in the form of mantra is the samadhi of obtaining appearance. Seeing the mandala of the mantra deities abiding, pervading all ten directions with that very light, is the samadhi of increasing appearance. Gathering them with it and placing them within the mind is the visualization of the mantra, the single-pointed samadhi. Knowing that there is no grasper, and also knowing that there is no grasped, this is called visualization apart from the mind, the uninterrupted samadhi, because that which can obstruct the arising of the supramundane mind is an interval, and there is no interval here, therefore it is uninterrupted. Then, from the nature of speech completely transformed into mantra, generating the form of Vajradhara is the visualization of speech. Thus, through the three visualizations, entering the samadhi that focuses on Vajradhara, the so-called "Bodhicitta" refers to the Vajradhara who focuses on speech is Bodhi, and the mind that closely engages with it is Bodhicitta. The so-called "without things" etc., without things is the realm of the Dharmadhatu. The so-called "without meditation", meditation is the entry of the goddesses of desire, without it, meaning that it is not their field of activity. The so-called "should be meditated upon" refers to the goddesses of desire, but they are not meditating on this either, because they are not its object. Like this, they have different tastes through manifest expression, but because of its inexpressibility, the taste is consistent. Like this, the so-called "because of what should be meditated upon, the meditation"

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
པ་མིན་པ་དང༌། དེ་རྣམས་དེར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་མིན་པ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་དང་བསྒོམས་པས་རྙེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དམིགས་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པ་ཡང་དེར་བཀག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ལ་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །དགའ་མ་རྣམས་ནི་བསྡུས་པ་ཡིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ། །དེ་ནི་སྐྱེ་མེད་རྙེད་མེད་དུ། །རྡོར་འཛིན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤེས། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་འདིར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་རབ་སྔགས་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ལས་མ་གཏོགས་པ་མེད་པས་མ་
ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཡང་དག་པ་སྟེ། གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དེས་ན་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི་རྐང་པ་དྲུག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་བདུན་དང་བདུན་དང་བརྒྱད་དང་དགུ་དང་བརྒྱད་དང་དྲུག་གི་ཚིག་དག་གོ །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྲལ་བ་ནི་མི་ལྡན་པའོ། །བསྟན་པ་འདིའི་ཉེ་བར་བཤད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཕུང་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་སོ། །ཁམས་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་བཅ

【汉语翻译】
并非如此，它们在那里融为一体的安乐自性是体验到的，因此不是观修事物，并且大乐菩提心并非真实生起，也不是通过观修获得，也不是成为对境，因为观修也因此被阻止。这被称为金刚持自身的菩提之辨析，世尊如是说。一切如来之身、语、意金刚即是三摩地，安住于此即是如此称呼。如是，即是安住，而如来，则是眷属们如是证悟。此处的偈颂是：
喜女们以摄持，法界体验乃安乐，
彼乃无生无所得，金刚持偈如是知。
由毗卢遮那所说，从“此后”等开始，关于毗卢遮那等的解释，应跟随金刚持来了解。在此将要解释各个不同的部分：毗卢遮那佛心间的月亮上，有白色八辐轮的标志，其中安置了殊胜的明咒，这也是为了表示从原始以来未曾生起的空性自性的意义，由这三个字所表示。一切如来的现证，是无余地完全领悟，因为除了菩提之外没有其他，所以是无余地领悟，并且因为是空性的自性，所以是真实，因为从原始以来没有生起。因此，从原始以来没有生起，所以仅仅是空性自性的智慧之义。直到“毗卢遮那”为止。对于“一切事物”等，此偈颂是六句，分别是七个字、七个字、八个字、九个字、八个字和六个字。“一切事物”指的是外面的咒语之神。“分离”是不具备。“此教法的近释”是从“蕴”等开始，蕴是五佛，界是眼母等五者，处是十

【英语翻译】
It is not so, and the blissful nature of those becoming one taste there is what is experienced, therefore it is not meditating on objects, and the great bliss bodhicitta is not truly arisen, nor is it obtained through meditation, nor does it become an object, because meditation is also prevented there. This is called the analysis of enlightenment of Vajradhara himself, and the Bhagavan said so. The vajra of body, speech, and mind of all Tathagatas is samadhi, and abiding in it is called so. 'Thus' means abiding, and 'gone' means that the retinue realizes it in the same way. Here, the verses are:
By gathering the joyful ones,
Experiencing the dharmadhatu is bliss.
That is unborn and unobtained,
Know the verses of Vajradhara.
Spoken by Vairochana, from 'thereafter' etc., the explanation of Vairochana etc. should be understood by following Vajradhara. Here, the various different parts will be explained: On the moon in the heart of Vairochana Buddha, there is a white eight-spoked wheel mark, in which the excellent mantra is placed, which is also to indicate the meaning of the emptiness nature that has not arisen from the beginning, which is indicated by these three letters. The realization of all Tathagatas is completely understood without exception, because there is nothing other than enlightenment, so it is understood without exception, and because it is the nature of emptiness, it is true, because it has not arisen from the beginning. Therefore, because it has not arisen from the beginning, it is merely the meaning of the wisdom of the nature of emptiness. Up to 'Vairochana'. For 'all things' etc., this verse is six lines, which are seven letters, seven letters, eight letters, nine letters, eight letters, and six letters respectively. 'All things' refers to the gods of the outer mantras. 'Separation' is not possessing. 'The near explanation of this teaching' starts from 'aggregates' etc., the aggregates are the five Buddhas, the elements are the five such as the eye-mother, the sources are ten.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཉིས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོར་བསྡུས་ན་གཟུང་བ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འཛིན་པ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནི་རང་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྐྱེས་ནས་འགོག་པ་མ་ཡིན་པས་གདོད་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་བདག་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་པ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་མེད་པ་ནི་བདག་མེད་པ་སྟེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་འདིར་དོན་མེད། །དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག །གདོད་ནས་སྐྱེ་མེད་ཉིད་ཡིན་ཞེས། །བརྟག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཤེས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཡིད་ཙམ་གདེངས་པོར་འདུག་པའི་དབུས་སུ་དེའི་སྔགས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ཁ་དོག་ནག་པོ་རེག་བྱ་ཚ་བ་སྐྲ་རྩུབ་མོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཡིན་པས་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ཉེ་བར་བསྡུས་པས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཟད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་
པོ་འདི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སེམས་ལ་མཐའ་ཡས་པའི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བྲལ་ཏེ་བསྡུས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། སེམས་འཛིན་པས་ན་ཆོས་ཏེ་ཞི་གནས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པས་ན་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་བཟློག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ལ་ཆོས་གསུམ་པོ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང༌། ཆོས་བཞི་པོ་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དང་ཆོས་ཉིད་བཞི་སྟེ་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་དག་གོ །དེ་བས་ན་ཆོས་ཉིད་མེད་པ་ཞེས་བཟློག་པར་སྦྱོར་རོ། །ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དེ་དག་མེད་པ་ནི་དེ་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བདག་མེད་པ་ནི་སེམས་ཟད་པས་ནམ

【汉语翻译】
二是地藏等，以及色金刚母等。简而言之，所取是色蕴。能取是受蕴等。完全舍弃是因为唯是自证，因为蕴等那些是自己的心。因具足此二空性，故为空性之自性，因空性故，从本初即无生，不是生后遮止，故从本初即是无生性。法无我而平等性。所谓法等是所取和能取等。那些没有就是无我，是三时平等性。此处偈颂是：佛陀法轮于此无义，彼等是空性之主，从本初即是无生性，应知是观察之偈颂。不动者所说。从那之后等，不动者的心间，太阳上有标记黑色金刚杵，如意宝般竖立的中央，其咒字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），颜色黑色，触感灼热，毛发粗糙。是所取和能取的空性之意，因此这三个字是所知和能知紧密结合成为一体的意思。如来的一切不尽，是指总结的最终是第五禅定，是不动的意思。这些事物是指无边咒语之诸神的不生，是指安住的心的无边无生，远离广大而总结。那样就是成为法和法性，心执持故是法，即止观。因具有法性之相故是法性，即胜观。那些也应颠倒，对此，三种法是第一禅定，四种法是第二禅定，四种法性是第三禅定。因此应颠倒结合为无法性。法性是那些总结的咒语明点，是第四禅定。法和法性那些没有，是指那些总结的心之明点和咒语明点成为一体的第五禅定。如虚空般无我，是心耗尽故。

【英语翻译】
The two are Kshitigarbha and others, as well as Rupa Vajradhatu and others. In short, what is grasped is the aggregate of form. What grasps is the aggregate of feeling and others. Completely abandoning is because it is only self-awareness, because those aggregates and others are one's own mind. Because it possesses this emptiness of two, it is the nature of emptiness, because of emptiness, it is unborn from the very beginning, it is not cessation after birth, therefore it is unborn from the very beginning. The equality of Dharma without self. The so-called Dharmas are what is grasped and what grasps, etc. The absence of those is selflessness, which is the equality of the three times. Here the verses are: The Buddha's wheel has no meaning here, they are the lords of emptiness, from the very beginning they are unborn, one should know that these are verses of examination. Spoken by the Immovable One. From then on, etc., in the heart of the Immovable One, on the sun there is a mark of a black vajra, standing upright like a wish-fulfilling jewel, in the center of which is the mantra syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the color is black, the touch is hot, the hair is rough. It is the meaning of the emptiness of what is grasped and what grasps, therefore these three syllables mean that what is known and what knows are closely combined and become one. The inexhaustibility of all the Tathagatas means that the ultimate summary is the fifth dhyana, which means immovable. These things mean the unborn of the gods of the infinite mantra, which means the infinite unborn of the mind in equipoise, separated from vastness and summarized. In that way, it becomes Dharma and Dharmata, because the mind holds it, it is Dharma, which is calm abiding. Because it has the aspect of Dharmata, it is Dharmata, which is insight. Those should also be reversed, for this, the three Dharmas are the first dhyana, the four Dharmas are the second dhyana, and the four Dharmatas are the third dhyana. Therefore, it should be reversed and combined as no Dharmata. Dharmata is the bindu of the mantra that summarizes those, which is the fourth dhyana. The absence of those Dharmas and Dharmata means that the bindu of the mind and the bindu of the mantra that summarize those become one, which is the fifth dhyana. Selflessness like space is because the mind is exhausted.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའོ། །བརྟན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་དང་བློ་ནི་མདོར་བསྡུས་པ། །མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་གཉིས་སུ་མེད། །འདི་ནི་གསང་ཟད་ཟབ་མོ་སྟེ། །མི་བསྐྱོད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་དང་པོར་ཡང་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྒྲའི་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་མེད་ན་ཡང་རིན་ཆེན་གྱི་སྒྲས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བསྟན་ལ། དཔལ་གྱི་སྒྲས་མཚན་མ་བསྟན་ཏེ་སྙིང་གའི་ཉི་མ་ལ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་ཟུར་དགུ་པ་དེའི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་སྭཱའི་སྔགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་སྐུ་ཕྲ་མོ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཐུགས་ཕྲ་མོ་དང་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་གསུང་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་སྟེ་དེ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་དེ་དག་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་མེད་པ་ནི་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་བདག་
མེད་པ་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་རང་དང་ནི། །སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཟད། །རིན་ཆེན་གསང་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ། །རིག་འཛིན་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་མཚན་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་སྔགས་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་དེ་ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཉིད་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་འབར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྒྲོན་མ་ནི་དེ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་སྟེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་རྣམས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་རྣམས་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་མ་སྐྱེས་པའོ། །ངོ་བོ་མེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་

【汉语翻译】
犹如虚空。名为“菩提之理”者，是对菩提进行辨析。坚定即是不退转。此处偈颂为：法与智，乃总摄；虚空与天空，二者无别。此乃极深秘密，由不动偈颂可知。宝生所说。从“此后”等开始，此处首先也是宝吉祥之语后，如金刚之语。即使没有金刚之语，宝之语也显示宝生，吉祥之语显示相，即心间的太阳上，有九角绿色珍宝，其中心有种子字སྭཱཿ（藏文，梵文天城体：स्वाः，梵文罗马拟音：svāḥ，汉语字面意思： स्वाः）。所谓“一切”，是细微身；所谓“金刚”，是细微意；随顺意义的，是细微语。这些融为一体的，总摄之义即是三个字。一切如来之无我，即无自相与共相，其中自相有三种细微形态。共相即是这些的总摄。无这些，即是融为一体，是为宝生的意义。所谓“一切法”等，一切法即是无边咒语之诸神。这些即是无事物之自性，是完全舍弃法之相，因为远离了诸法之自相。法无我即是三种细微形态。一切显现融为一体。此处偈颂为：咒语之诸神，自与共之相，完全灭尽。宝之三密为誓言，由持明偈颂可知。无量光所说。从“此后”等开始，无量光的相为红色八瓣莲花中央安立咒字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），如虚空之名言，即是二字之义。智慧即是一切咒语。其光芒是平等性智之珍宝。明灯即是对其各自的辨别，是为无量光之意义。所谓“未生”等，诸法即是一切咒语之秘密，如虚空般未生。所谓“无自性”是

【英语翻译】
Like the sky. The so-called "method of Bodhi" is the analysis of Bodhi. Steadfastness means non-retrogression. Here, the verses are: Dharma and wisdom are summarized; space and sky are not different. This is a very profound secret, which can be understood by the immovable verses. Spoken by Ratnasambhava. Starting with "Then," etc., here, first, like the word vajra after the word of auspicious jewel. Even if there is no word of vajra, the word of jewel indicates Ratnasambhava, and the word of auspiciousness indicates the sign, that is, in the sun of the heart, there is a nine-cornered green gem, in the center of which is the mantra letter SVAH（藏文，梵文天城体：स्वाः，梵文罗马拟音：svāḥ，汉语字面意思： स्वाः）. The so-called "everything" is the subtle body; the so-called "vajra" is the subtle mind; following the meaning is the subtle speech. The meaning of the collection of these becoming one taste is three letters. The selflessness of all Tathagatas is the absence of self-characteristics and common characteristics, among which the self-characteristics have three subtle forms. The common characteristic is the collection of these. The absence of these is becoming one taste, which is the meaning of Ratnasambhava. The so-called "all dharmas," etc., all dharmas are the infinite mantra deities. These are the nature of non-things, which is the complete abandonment of the characteristics of the Dharma, because they are separated from the self-characteristics of the dharmas. Dharma selflessness is the three subtle forms. All appearances become one. Here, the verses are: The deities of mantras, the self and the common characteristics, are completely exhausted. The three secrets of the jewel are vows, which can be understood by the vidyadhara verses. Spoken by Amitabha. Starting with "Then," etc., the sign of Amitabha is a red eight-petaled lotus, in the center of which is placed the mantra letter AH（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, like the name of space, which is the meaning of the two letters. Wisdom is all mantras. Its radiance is the jewel of equality wisdom. The lamp is the separate discernment of it, which is the meaning of Amitabha. The so-called "unborn," etc., the dharmas are the secrets of all mantras, unborn like the sky. The so-called "no self-nature" is

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་མཚོན་པར་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་བསྒོམ་པའང་མེད་དེ། མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ་བཞི་པོ་ཉེ་བར་བསྡུས་པ་ནི་གནས་དེ་དག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་གསང་བ་མཁའ་ཡིན་པས། །མཚན་བྱ་མཚན་ཉིད་ག་ལ་ཡོད། །དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་མཁར་བསྡུས་པས། །ངག་བདག་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདིའི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པས་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་མཚན་མ་རལ་གྲིའི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧཱ་བཀོད་པ་སྟེ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གྱིས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་དེ་དྲི་མ་མེད་ཅིང་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་གདོད་ནས་དག་པ་ཡིན་གྱི་གཉེན་པོའི་མཐུས་ཕྱིས་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་རྣམས་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དུད་པ་དང་ཁུག་རྣ་དང་རྡུལ་དང་སྤྲིན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་དེ་རྣམས་སྦྱངས་པས་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་ནི་དག་པར་བྱེད་པའི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་སངས་རྒྱས་དངོས། །བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ལམ་ཡང་མེད། །ཐོགས་མེད་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཤེས། །འདིར་བསྡུ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་གྱུར་པ་ནི། དང་པོའི་སྙིང་སྔགས་ལྷག་མོས་གནས། །དམིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ། །ལུས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་གང༌། །ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དཔྱད་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་ཚིགས་བཅད་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་རགས་པའི་རྣམ་དཔྱད་ཡིན། །ཕྲ་མོ་གནས་དང་ས་བ

【汉语翻译】
宝生佛，是所诠释的。无修，名为彼之修亦无有，为诠释之故。以安置于虚空处，名为三者所摄为虚空，四者近摄为彼等处之结合。如是，名为是故，事物名为宝生佛。极宣说，名为各别思择。此处偈颂为：咒语皆秘密，以是虚空性。能诠与所诠，于何而得有？如是摄集于，名言虚空性。语自在以偈，了知如是义。不空成就所说，从彼之后等，以与此之果俱故，是不空成就。于彼心间，以日为相，于宝剑中央，安置咒字哈，快速行及不动摇，是二字之义。一切如来所降伏者，是于一切有情之相续中而安住者，是不空成就之义。法等，自性光明者，是法等自性为如是性，彼无垢且光明之义。本来，名为彼即本来清净，非以对治之力后净者。如虚空，名为错乱之垢染，非彼之自性，是为忽然性之故。自性极清净，如虚空非如烟雾与尘垢及灰尘与云等之自性。以彼之故，无菩提，是胜义中彼等修治而清净者非故。无现观，是清净之道的果非故。此处偈颂为：世间自性光明故，于一切处是真佛。无有菩提亦无道，无碍以偈当了知。此处摄集之偈颂为：最初心咒余者住，以诸所缘令现前。身之手印彼即何？以诸偈颂当观察。大手印与诸偈颂，是粗菩提之观察相。细微处与地

【英语翻译】
Ratnasambhava, is what is to be signified. 'Without meditation' means that there is no meditation on it, because it is to be signified. 'By placing it in the space' means that the three are gathered in the space, and the four are closely gathered in the combination of those places. 'Thus' means 'therefore,' and 'thing' means Ratnasambhava. 'Utterly proclaimed' means individual discernment. Here, the verses are: Since all mantras are secret, they are of the nature of space. Where can there be a signifier and a signified? Thus, gathered in the expression of space, one knows the meaning through the verses of the Lord of Speech. Spoken by Amoghasiddhi, from then on, etc., because it is together with its fruit, it is Amoghasiddhi. In its heart, with the sun as a sign, in the center of the sword, placing the mantra letter HĀ, going quickly and not moving, is the meaning of the two letters. That which is subdued by all the Tathagatas, is that which abides in the continuum of all sentient beings, is the meaning of Amoghasiddhi. 'Dharmas,' etc., 'self-luminous by nature' means that dharmas are by nature suchness, that it is stainless and luminous. 'From the beginning' means that it is pure from the beginning, not purified later by the power of an antidote. 'Like space' means that the stains of delusion are not its nature, because they are adventitious. 'Naturally completely pure,' just as space is not the nature of smoke, haze, dust, or clouds, etc. Because of that, there is no enlightenment, because in ultimate reality they are not purified by purification. There is no realization, because it is not the fruit of the path of purification. Here, the verses are: Since the world is self-luminous by nature, everywhere is the real Buddha. There is no enlightenment and no path, one should know through the verses of unobstructedness. Here, the verses of gathering are: The first heart mantra abides in the remainder, make it manifest with the objects of focus. What is the mudra of the body? One should examine it with the verses. The great mudra and the verses are the coarse analysis of enlightenment. The subtle place and ground

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ོན་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་དཔྱད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུ་ནི་སྐུའི་གསང་བའོ། །སྔགས་ནི་གསུང་གི་གསང་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་སེམས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ནི་དེའི་ཆོས་སོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། ཐོས་པ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་བཅད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལའོ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གསང་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་འདིར་ལམ་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་ནའོ། །དེ་ཡང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའོ། །ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
བཤད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་མིས་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་བས་ན་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངག་དང་དེ་ཉིད་དོན་དག་དོན་ཏེ། སྐུའི་གསང་བ་ནི་མིང་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་ནུབ་པ་ཡིན་པ་དང་ལམ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུའི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་མེད་པ་ལ་དམིགས་པའི་ལམ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱུང་བ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་མི་དམིགས་པའི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་མཛད་པ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དམིགས་སུ་མེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །སྐུའི་གསང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་མི་དམིགས་པས་རྫོགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་གི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་འདིའི་དོན་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེའི་ས

【汉语翻译】
嗡（藏文：ོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！是关于细微菩提的辨析。所谓“获得一切如来身语意秘密法性的真如文字”中，一切如来是指六转轮王。他们的身等秘密，即以三种所缘修成的身是身之秘密。咒语是语之秘密。以咒语的形象为所缘的心是意之秘密。显明这些的形象开示是其法。其真如文字是指开示这些的偈颂文字。听闻是忆持。成为奇特是指现观。成为稀有是指菩提分别的偈颂。所谓“唉玛佛”（藏文：ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ma ho saṃs rgyas，汉语字面意思：唉玛佛）是身之秘密。所谓“唉玛法”（藏文：ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e ma ho chos，汉语字面意思：唉玛法）是开示语和意之秘密无别，因为在此是道的法。这也是语和意之秘密。所谓“说法甚奇妙”（藏文：ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：chos bshad pa ni ngo mtshar che，汉语字面意思：说法甚奇妙），法是菩提，因为是诸法之首。说此是指以菩提之人的偈颂。因此，如次第，语和真如是意义之意义，即身的秘密是名和相的垢染消失，道是真如的境，偈颂是说真实证悟的缘故。宣说了赞叹身之秘密。“无我”等，以无我为所缘的道是如此说的。生起是指由此而生，即以有分别的无所缘道不能圆满佛的菩提，所以说： “佛陀圆满菩提者， 无分别无所缘。” 因为身的秘密是以无分别和无所缘而圆满。宣说了赞叹语之秘密。“普贤”等，此即是普贤，因为成为一切佛的种子。一切法的真如义即是此义，因为是此的意义，所以一切有义。月金刚的……

【英语翻译】
Oṃ! This is a discussion of subtle bodhi. In the phrase "having obtained the letters of the suchness of the Dharma-nature of the secrets of body, speech, and mind of all Tathāgatas," all Tathāgatas refers to the six Cakravartins. The secrets of their body, etc., that is, the body accomplished by the three objects of focus is the secret of the body. Mantras are the secret of speech. The mind that focuses on the form of mantras is the secret of mind. The form shown to clarify these is its Dharma. The letters of its suchness are the verses that show these. Hearing is holding firmly. Becoming wondrous refers to direct perception. Becoming marvelous refers to the verses that distinguish bodhi. The so-called "Ema Buddha" (Tibetan: ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e ma ho saṃs rgyas, Chinese literal meaning: Ema Buddha) is the secret of the body. The so-called "Ema Dharma" (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: e ma ho chos, Chinese literal meaning: Ema Dharma) is the teaching of the inseparability of the secrets of speech and mind, because here it is the Dharma of the path. This is also the secret of speech and mind. The so-called "teaching the Dharma is very wonderful" (Tibetan: ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: chos bshad pa ni ngo mtshar che, Chinese literal meaning: teaching the Dharma is very wonderful), Dharma is bodhi, because it is the foremost of all Dharmas. Saying this refers to the verses of a person of bodhi. Therefore, as in order, speech and suchness are the meaning of meaning, that is, the secret of the body is the disappearance of the defilement of name and sign, the path is the object of suchness, and the verses are said to be the cause of true realization. The praise of the secret of the body was proclaimed. "No-self," etc., the path that focuses on no-self is said to be so. Arising refers to arising from that, that is, the bodhi of the Buddha is not perfected by the path of non-focus with conceptualization, so it is said: "The Buddha who perfects bodhi, is without conceptualization and without focus." Because the secret of the body is perfected by non-conceptualization and non-focus. The praise of the secret of speech was proclaimed. "Samantabhadra," etc., this itself is Samantabhadra, because it has become the seed of all Buddhas. The meaning of the suchness of all Dharmas is the meaning of that itself, because it is the meaning of this, therefore everything has meaning. The moon vajra's...

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བས་ས་བོན་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལ་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐུགས་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་རྟོགས་པས་གསལ་བ་ཙམ་སྟེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དག་པ་ནི་རང་བཞིན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ས་བོན་དང་བཅས་པའོ། །གཟུང་བ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན་སྐུ་འཛིན་པའོ། །འཛིན་པ་རྣམས་ཐིམ་པས་ན་ཐུགས་འཛིན་པའོ། །གསུང་ཐིམ་པས་ན་གསུང་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ཆར་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་གང་ཡང་ཐེག་པ་
ཆེན་པོ་དག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་དང་དོན་དམ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་འདི་དག་གིས་བརྗོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཟས་སུ་ཆུ་ཟའོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གྱི་སྒྲས་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟོན་པས་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །མཐའ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་ལས་ལྷག་པར་གྱུར་པའི་དེ་ཁོ་ན་གཞན་མེད་པས་འདི་ལ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །མི་བདེན་པར་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་གང་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དམ་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་དོན་དམ་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཆོས་ནི་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པས་དེ་རྣམས་སྐྱེ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
通过修习生起种子，是菩提心的进入。从中摧毁一切障碍，是菩提的证悟，为此而宣说：菩提心是极回向，菩提行是金刚大。如此。宣说了赞叹心之秘密。所谓如来等，心是了悟如是性而显明，与三世诸佛相关联。清净是自性，因为垢染是暂时的缘故。为此，与方便和智慧相结合的种子。所取诸法融入，故为持身。能取诸法融入，故为持心。语融入，故为持语。成为金刚持，故为持金刚。如此现证菩提，以偈颂显示，是佛陀菩提极显示。所有这些都是菩提心的状态，因此四句偈颂也都加上了菩提心的词语。如果任何大乘中，以如是性、真实之边、无相、胜义、法界、法性等词语所表达的意义是什么呢？是空性。它是不变的，故称为如是性。如同食物中吃水一样，以如是之词显示确定执取，因为恒常是如是性之故。真实是彼性，即如是性。边是顶端，因为没有比它更殊胜的彼性，故称此为真实之边。显现为不真实的，是错乱，对其所显现的，是其相，因为它作为对境的缘故。与此相反的是无相，因为不是错乱之境的缘故。它被称为无相。殊胜是超越世间的智慧，因为这是它的对境，故称此为胜义。法是圣者们的法，因为是卓越的缘故。以它为所缘，它们得以产生，因为是诸法之因，故称此为法界。它是所有法

【英语翻译】
Generating the seed through practice is the entry into Bodhicitta. Destroying all obscurations from it is the realization of Bodhi, for which it is said: Bodhicitta is the supreme dedication, Bodhicitta conduct is the great Vajra. Thus. Praises to the secret of the mind are spoken. The so-called Tathagata, etc., the mind is clear by realizing suchness, and is related to the Buddhas of the three times. Purity is nature, because defilements are temporary. Therefore, it is with the seed of the perfect union of skillful means and wisdom. Because the grasped dissolves, it is holding the body. Because the grasper dissolves, it is holding the mind. Because speech dissolves, it is holding speech. Because it becomes Vajra-holder, it is holding Vajra. Such manifest enlightenment of Bodhi, showing in verses, is the Buddha's supreme display of Bodhi. All of these are the state of Bodhicitta, therefore, all four verses also have the word Bodhicitta added. If in any Mahayana, what is the meaning expressed by the words suchness, true limit, signless, ultimate meaning, Dharmadhatu, Dharmata, etc.? It is emptiness. It is unchanging, therefore it is called suchness. Just as eating water as food, the word "such" shows definite grasping, because it is always suchness. Truth is that very nature, that is suchness. Limit is the supreme, because there is no other that is more excellent than it, therefore this is called the true limit. Appearing as untrue is delusion, and what appears to it is its sign, because it is the object. The opposite of that is signless, because it is not an object of delusion. It is called signless. Supreme is the wisdom that transcends the world, because this is its object, therefore this is called the ultimate meaning. Dharma is the Dharma of the noble ones, because it is excellent. Because they arise by focusing on it, and because it is the cause of all Dharmas, this is called the Dharmadhatu. It is all Dharmas.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་གང་དུ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྩིག་པ་ཞིག་པས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཞིག་ཅེ་ན་དེར་ཡང་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གཉིས་ཀྱི་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་པས། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་ཉིད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཕྱིར་དངོས་པོ་འང་མིན། །དེ་རྣམས་དངོས་ཕྱིར་དངོས་མེད་མིན། །ལུས་དངོས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་མ་ཡིན། །མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གཞན་མ་མིན། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རྟག་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་བྱུང་བ་བཞིན་དེ་བརྗོད། །དེ་ཡི་བརྗོད་བྱས་བསྒོམས་པ་ལས། །ཉེ་བར་བརྗོད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དྲི་མ་རྩ་ནས་བཏོན་གྱུར་པས། །གློ་
བུར་དྲི་མ་ཟད་པ་ན། །རང་བཞིན་དག་ཅེས་དག་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དོན་མེད་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །བག་ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་མི་བདེན་པའི་དོན་གྱི་དོན་དུ་སྣང་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པའི། །དོན་ཕྱིར་དེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པ་ནི་ཉམས་པར་བྱས་པའོ། །ཇི་སྟེ་འདི་དག་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པར་གལ་ཤེས་ཏེ། རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སད་པ་ཉིད་ན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཉིད་སྣང་བ་ཡིན་ལ་དཔེ་ཙམ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་མེད་དོ་ཞེ་ན། འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལ་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་མྱོང་བ་དང༌། བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ནི་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མྱོང་བ་དེ་མ་གཏོགས་པ་མེད་དེ། དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གྲུབ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་སྟེ། བེམས་པོ་དང་སྣང་བ་དག་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་དཔྱོད་པ་ཅན

【汉语翻译】
因为是心性的本性，所以也称为法性。这样一来，在哪里进行观察呢？心的生起仅仅是显现而已。例如，就像墙壁倒塌后虚空等产生一样。这是什么意思呢？在那里，“心”这个词指的是空性，因为它是心的本性。如果将空性的体性等简略地进行安立，那是什么呢？应当说：空性是所有诸法的，是二的空性。以无二的体性，它就是一切一味。因为是空性，所以也不是实物。因为它们是实物，所以不是非实物。因为身体是实物，所以不是他者。以体性来说，不是他者。因为心的法性是常恒的，所以说它就像虚空的生起一样。从对它的言说进行禅修中，近似的言说是世俗。以无戏论的智慧，从根拔除垢染，当忽然的垢染消失时，自性清净，所以说是清净。如果外境没有意义，那么青色等这些如何显现呢？从习气的力量所生的不真实的义的义而显现，就像梦中的意识一样。薄伽梵也说：如孩童所分别的，为了义，那是不存在的。被习气扰乱的心，显现为义。意思是，被习气扰乱就是被损坏。如果知道这些仅仅是意识，而不是外境，就像梦中的意识显现为那个义一样，醒来时也不是这样，因为仅仅是青色等的义显现，而仅仅是比喻的义并不成立。在这里应当说，对于这个，明亮和显现，体验以及非物质性和非隐蔽性，这些是觉悟的体性。青色等也是体验，除了体验之外没有其他的。因此，青色等也成立为觉悟的自性，并且因此成立为不是外境的自性，因为与物质性和显现相违。在这里进行观察的

【英语翻译】
Because it is the nature of mind, it is also called Dharmata. In that case, where is it examined? The arising of mind is merely a clear appearance. For example, it is like the arising of space, etc., when a wall collapses. What does that mean? There, the word "mind" refers to emptiness, because it is the nature of mind. If the characteristics of emptiness, etc., are briefly established, what is it? It should be said: Emptiness is of all dharmas, it is the emptiness of two. With the nature of non-duality, it is all of one taste. Because it is emptiness, it is not a thing either. Because they are things, they are not non-things. Because the body is a thing, it is not other. By nature, it is not other. Because the Dharmata of mind is constant, it is said to be like the arising of space. From meditating on its expression, the approximate expression is conventional. With non-elaborate wisdom, the defilements are eradicated from the root, and when the sudden defilements disappear, the nature is pure, so it is said to be pure. If external objects have no meaning, then how do these blue things, etc., appear? They appear as the meaning of untrue meaning, born from the power of habit, like the consciousness of a dream. The Blessed One also said: As a child discriminates, for the sake of meaning, it does not exist. The mind disturbed by habit, appears as meaning. It means that being disturbed by habit is being damaged. If it is known that these are only consciousness, and not external objects, just as the consciousness of a dream appears as that meaning, it is not so even when awake, because only the meaning of blue, etc., appears, and the meaning of mere metaphor is not established. Here it should be said that for this, clarity and appearance, experience, and non-materiality and non-obscurity, these are the characteristics of realization. Blue, etc., are also experienced, and there is nothing other than experience. Therefore, blue, etc., are also established as the nature of realization, and therefore it is established that it is not the nature of external objects, because it contradicts materiality and appearance. Here, the discerning

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ན་རེ་དོན་གྱི་ཆོས་གསལ་བ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་བས་བདེན་ན་དེ་ཡང་ཤེས་པས་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དོན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ལ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཤེས་པ་ནི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་ན། དེ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཚོས་མཁན་ཉིད་ལ་དམར་པོར་སྣང་གི་གཞན་དག་ལ་དཀར་པོར་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམར་པོ་ཡིན་པས་འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གིས་དོན་གྱི་ཆོས་གསལ་བར་བྱས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣང་བའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་དོན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པ་དང་གསལ་བ་ནི་རིག་པའི་མཚན་
ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཤེས་པ་དེས་དོན་གྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་རིག་ཅིང་གཟུང་བས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་ཤེས་པས་གསལ་བར་བྱས་པའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན། དེ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གིས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་བྱས་པས་གསལ་བར་གྱུར་པ་དང༌། གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བ་པོས་གསལ་བར་བྱས་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་ན་ཡང་གསལ་བར་གྱུར་པ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེས་ན་དཔྱོད་པ་པའི་ལུགས་ཁས་བླངས་པ་མིན་ལ་དེའི་སྐྱོན་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། སྣང་བ་མིན་པ་སྣང་མི་འགྱུར། །གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་སྣང་མི་ནུས། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་བ་སྟེ། །དེ་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཤེས་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་སྣམ་བུ་དང་རེ་ལྡེ་དང་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་འདི་དག་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཞིག་ཇི་སྟེ་གཅིག་ཡིན་ན་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་དང་དབུ

【汉语翻译】
另一些人说，如果说“具有显明性的事物之法”是自己体验而真实的，那也是由知识所为，但不是知识的体性。因此，那是事物之法，而使之显明的因——知识，是士夫之法。如果这样说，那也是不合理的，因为事物的自性不是士夫们共有的。比如，红色的布匹，只有染色者才显现为红色，对其他人来说显现为白色则不是这样。那么是什么呢？因为是所有士夫的红色，所以像这样，谁使事物之法显明，那就会被所有人都看到，因为是所有人的显现之法。因此，除了没有被所有人看到之外，仅仅由某人看到的事物，那将会被所有人看到。另一些人说，非物质性和显明性是觉性的体性，那本身就是领悟，而那也是士夫之法，不是法，因为士夫的知识在事物之外觉知并执取，所以是领悟。因此，事物是显明的，显明是由知识使之显明的。如果这样说，那也是不合理的，因为像这样，显明的体性如前所述是体验，而那也不是蓝色等法。由于那和显明不是其他，所以其他人也不能做到，因为自己不显明，所以其他人也不能使之显明，因为被显明而变得显明，以及不显明也是相违的。如果自己不显明，被显明者使之显明有什么过失呢？如果那样，那么变得显明就成了事物之法的自性，因此不是承认论者的观点，而且那样的过失也已经说过了。像那样，蓝色等是显现的自性而显现，因此是空离能取和所取的识。这就是安住的道理。这里的偈颂是：
不显现者不显现，
他人亦不能显现。
蓝色等是显现故，
因此是无二知识。
此外，布匹、彩虹和墙壁等显现，这些是一个还是多个？如果是一个，那么初始、终结和中

【英语翻译】
Some say that if it is true that "the Dharma of things with clarity" is experienced by oneself, then it is done by knowledge, but it is not the characteristic of knowledge. Therefore, it is the Dharma of things, and the cause that makes it clear, knowledge, is the Dharma of a person. If they say that, it is not reasonable, because the nature of things is not common to all people. For example, a red cloth appears red only to the dyer, but it does not appear white to others. So what is it? Because it is red to all people, whoever makes the Dharma of things clear will be seen by everyone, because it is the Dharma of appearance for everyone. Therefore, except for what is not seen by everyone, something seen only by someone will be seen by everyone. Others say that non-materiality and clarity are the characteristics of awareness, and that itself is realization, and that is the Dharma of a person, not the Dharma, because the knowledge of a person knows and grasps things externally, so it is realization. Therefore, things are clear, and clarity is made clear by knowledge. If they say that, it is not reasonable, because the characteristic of clarity, as mentioned before, is experience, and that is not the Dharma of blue, etc. Since that and clarity are not other, others cannot do it either, because it is not clear by itself, so others cannot make it clear, because it becomes clear by being made clear, and not being clear is also contradictory. If it is not clear by itself, what is the fault in being made clear by the one who makes it clear? If so, then becoming clear becomes the nature of the Dharma of things, so it is not the view of the epistemologists, and that fault has already been mentioned. In that way, blue, etc., appear as the nature of appearance, so it is only consciousness empty of the grasped and the grasper. This is the way it abides. Here are the verses:
What does not appear will not appear,
Others also cannot make it appear.
Blue, etc., are appearances,
Therefore, it is non-dual knowledge.
Furthermore, the appearances of cloth, rainbows, walls, etc., are these one or many? If it is one, then the beginning, the end, and the middle

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཆའི་བྱེ་བྲག་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ལ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་ཤས་རྣམས་ཀྱང་སོ་སོར་གཅིག་ཏུ་མི་རུང་བས་ཆ་ཤས་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འབའ་ཞིག་གནས་གྲང༌། དེ་ཡང་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ནས་སྦྱོར་དུ་མི་རུང་སྟེ། ཆ་ཤས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་རུང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཞུགས་པས་རི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གཅིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རྡུལ་ཕྲ་མོར་བ་ཤིག་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་
གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དྲུག་གིས་ཅིག་ཅར་སྦྱར་བས་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་དག་ནི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁས་བླངས་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་འདི་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། ཐལ་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་ཙམ་གྱིས་ནི་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་དོན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ཕྱོགས་དྲུག་ནས་བསྐོར་བ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་མོ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་པའོ་ཞེ་ན། ཆ་ཤས་དང་བཅས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དེས་ཀྱང་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་དངོས་པོ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་པས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དང་ནང་གི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པ་བརྫུན་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཅིག་ཅར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཡང་རིག་པ་དང་གསལ་བ་དང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གསལ་བ་དེ་ནི་མྱོང་བ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གསལ་བ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པར་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་གསལ་བ་ནི་གསལ་བ་ཁོ་ནའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཙམ་ཡིན་ཡང་བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་པའི་དབང་གིས་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཞིག་གིས་བདག་ཉིད་དུ་སྣང་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གཞན་གྱིས་མ་བཞག་པ་དང༌། བཞག་པ་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ནི་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
地的部分不可能成为特殊，因为与没有差别相违背。同样，各个部分也不能各自成为一体，因此只有无分微尘存在。而且，被完全包围的微尘不能从一个方向结合，因为没有部分。也不能被所有方向结合，因为微尘相互进入，山等也会变成微尘的大小。因此，棉布等这些既不是一个也不是多个，因此，如果蓝色等这些被分析成微尘，那么外境是不存在的，因为远离一和多。对此，世亲论师曾说：“六者同时结合时，极微分成六部分，如果六者在同一处，聚合物变得像微尘。”正如对承认蓝色等外境所作的这些责难，对于自性的蓝色等识也同样适用，因为在成为微尘方面没有差别。事物和识的差别并不能改变什么。如果说事物的极微是被六个方向包围的，而识的微尘是四个方向的，那么因为同样具有部分，所以也不能改变什么。除了一个和多个之外，没有其他的第三种物体聚合，因此蓝色等这些未成立为外境和内境，是虚假的。此外，这蓝色等是同时体验的，体验也就是觉、明、显现，明是与体验本体相同，因为明与不明是相违背的，并且明只是明的自性。是体验的自性，这样仅仅是明，也由于习气的扰动，即使消失，也会以某种自性的方式显现，那些自性依次为非他立、遍计所执和依他起，因为明是非他立的。

【英语翻译】
The parts of the earth cannot become distinct, because it contradicts the absence of distinction. Likewise, the individual parts cannot each become one, therefore only partless atoms exist. Moreover, the atoms that are completely surrounded cannot be joined from one direction, because they are partless. Nor can they be joined from all directions, because the atoms would interpenetrate each other, and mountains, etc., would become the size of atoms. Therefore, these cloths, etc., are neither one nor many, and therefore, if these blue things, etc., are analyzed into atoms, then external objects do not exist, because they are separate from one and many. In this regard, Master Vasubandhu said, "When six are joined simultaneously, the subtle atom is divided into six parts. If the six are in the same place, the aggregate becomes like a tiny atom." Just as these criticisms are made against the acceptance of external blue, etc., they also apply to the blue, etc., of the nature of consciousness, because there is no difference in becoming atoms. The mere difference between things and consciousness does not change anything. If it is said that the atom of things is surrounded by six directions, while the atom of consciousness has four directions, then because they equally possess parts, that also does not change anything. Since there is no other third aggregate of things other than one and many, these blue things, etc., are not established as external objects and internal objects, and are false. Furthermore, these blue things, etc., are experienced simultaneously, and that experience is called knowledge, clarity, and appearance, and that clarity is the same as the nature of experience, because clarity and non-clarity are contradictory, and clarity is only the nature of clarity. It is the nature of experience, and thus, even if it is only clarity, it appears as a certain self due to the disturbance of habits, even if it disappears. Those selves are, in order, non-other-established, completely imputed, and dependent arising, because clarity is non-other-established.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་བརྫུན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །གསལ་བ་དེ་ཡང་གསལ་བ་གཞན་གྱིས་བཞག་པས་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་འདི་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་གྱིས་བཞག་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་སྒྲའི་ཚོགས་སྣང་བ་བཞིན་འཁྲུལ་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དང་དེ་ལས་ལྷག་པའི་ཚད་མ་འཇིག་རྟེན་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་
ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་ལྗང་གུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་སྣང་བས་ན་གཅིག་མ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་སྣང་བ་གཅིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་དུ་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བར་གསལ་བ་ཡང་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དག་བདག་ཉིད་སོ་སོར་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་ལ་གཅིག་ཏུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཅིག་དང་དུ་མ་དང་བྲལ་བས་བརྫུན་པ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་སྣང་བའི་སྐྲའི་ཚོགས་བཞིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འདི། །ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས། །གཅིག་དང་གཞན་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །སྣང་ཡང་དེ་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ་དུ་མའོ། །དངོས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དེ་སྔོན་པོའི་ལམ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་དམ་འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཇི་སྟེ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་དེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་རྣམས་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའམ་དེ་ཡང་དེ་རྣམས་དང་ཐ་མི་དད་པས་དུ་མར་གྱུར་པ་དེས་ན་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བྱུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་ལ་ནི་གཟུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་འདི་ལ་ནི་གཅིག་དང་གཞན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཇི་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་མྱོང་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་

【汉语翻译】
因此，不应该是虚假的。那个显现也不是由其他的显现所安立的显现，因为那样会陷入无穷的过失。因此，这个显现是自性的现量，因为由他者安立就像虚空中显现声音的集合一样是错误的。正因为如此，显现没有损害，而且世间没有比这更殊胜的量。蓝色等等则完全有损害。比如，蓝色、黄色、白色和绿色等等的体性互相舍弃而显现，因此不是一，而且它的自性与一个显现相违，因此也不是多。如果说，因为是它的自性，所以和它一样，显现也是不同的，那么，因为它们各自体验自性，所以没有同时体验，因此会陷入对一切都没有统一的体验。因此，蓝色等等因为远离一和多，所以是虚假的，就像虚空表面显现的毛发集合一样。薄伽梵也说了这个道理：如镜中之像，离一与异，显现却非有，事物之自性。这里所说的“异”是指相对于一的多。“事物”是指唯识自性的所有法。“自性”是指事物的体性，即蓝色之路等等。此外，蓝色等等与显现是他体还是非他体呢？如果是他体，那么它就不会显现。如果不是他体，那么，它们是显现的自性，因此变成了一，或者它也与它们无异，因此变成了多，这样就没有同时体验。因此，蓝色等等与显现是他体，并且远离另一方的自性，所以就像镜子中出现的影像一样是虚假的。因此也说了：如镜中之像。等等。对于这一方来说，一和异是指他体和非他体。如果说，因为这些蓝色等等是同时体验的，所以是一，那么，不是的，

【英语翻译】
Therefore, it should not be false. That manifestation is not a manifestation established by another manifestation, because that would lead to the fault of infinite regress. Therefore, this manifestation is the self-nature's direct perception, because being established by others is mistaken, like the appearance of a collection of sounds in the sky. Precisely because of this, there is no harm to manifestation, and there is no more excellent valid cognition in the world than this. Blue and so on definitely have harm. For example, the characteristics of blue, yellow, white, and green, and so on, appear by mutually abandoning each other, so they are not one, and because their self-nature contradicts a single appearance, they are also not many. If you say that because it is its self-nature, the manifestation is also different like it, then because they each experience their own self-nature, there is no simultaneous experience, so it would follow that there is no unified experience of everything. Therefore, blue and so on are false because they are separated from one and many, like a collection of hairs appearing on the surface of the sky. The Bhagavan also said this meaning: Like an image in a mirror, separated from one and other, it appears but is not there; likewise, the self-nature of things. Here, "other" refers to the many relative to one. "Things" refers to all phenomena of the nature of mere consciousness. "Self-nature" refers to the nature of things, such as the path of blue and so on. Furthermore, are blue and so on different from manifestation or not different? If they are different, then they will not appear. If they are not different, then they are the nature of manifestation, so they become one, or it is also not different from them, so it becomes many, so there is no simultaneous experience. Therefore, blue and so on are different from manifestation, and because they are separated from the nature of the other, they are false like the image appearing in a mirror. Therefore, it is also said: Like an image in a mirror. And so on. For this side, one and other refer to different and not different. If you say that because these blue and so on are experienced simultaneously, they are one, then no,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་ཐ་མི་དད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་ནུས་པས་སོ། །ཇི་སྟེ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལེགས་པར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྟེ་
བློའི་རྣམ་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་རིགས་པས་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ལ། རང་གི་སྣང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་བཞག་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་རང་གི་སྣང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་པས་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན་ནི་དེའི་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པར་འགྱུར་བས་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ལ་ཡང་ཞེན་པ་མ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློའི་སྣང་བ་ལྡོག་པའི་ལུས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཙམ་ནི་བརྫུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་བློ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོའི་བདག་ཉིད་དུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་བློའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དོན་མངོན་པར་ཞེན་པས་དོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ཡོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་ཀྱང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཁ་ཅིག་ནི་དོན་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་སྒྲ་རྣམས་ནི་དངོས་སུ་དངོས་པོའི་དོན་ཅན་དུ་མི་རིགས་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྫུན་པའི་དོན་ཅན་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ལ་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་དང༌། །གཅིག་ལྟ་གཞན་ལས་ལོག་ལྟ་བུར། །སྣང་བ་གང་ཡིན་བརྟག་པ་ཡི། །ཡན་ལག་མེད་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མིན། །ཡང་གསུངས་པ། སྒྲ་དོན་འདི་ནི་ཡོད་མིན་ཀྱང༌། །ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་བརྫུན་པར་སྣང་ཞེ་ན། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་དང་བརྫུན་པ་འགལ་བར་གྱུར་པ་དག །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རུང༌། གསལ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་བརྫུན་པ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་འམ་སྣང་བ་བརྫུན་པ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡང་བ

【汉语翻译】
因为在信仰中体验，并且不能在非差异中体验。如果说，蓝色等等这些一起体验，怎样体验就怎样是一，那么，说差异本身不是差异，就说得很好了。如果说，
心的显现，蓝色等等，因为对自己不应有错乱，所以不是虚假的。自己的显现不是外境的对境，而是先前执著于此而安立的蓝色等等是虚假的。那么，如果是执著于自己的显现，那它就会执著于一切行相的知识本身，而不是对境，因为它不是对境。正因为如此，说是错乱。那么，这个错乱本身是需要考察的。如果说是执著于对境，那么它的对境就会以一切行相存在，所以不会像无对境一样执著。因此，不是执著于对境，也不是执著于知识。那么是什么呢？只是分别念的心的显现，颠倒的身体成为主要的，才是虚假的。这又是由于体验的缘故，以及没有心就不会产生的缘故，以及体验为各自自性的缘故，是心的自性，并且由于执著于对境而成为对境，但不是因为对境存在，因为即使没有对境也会产生。其中有些是安立对境的，因为与对境相关联。因此，任何声音都不应是真实事物的对境，因为是相违的。虚假对境是像如何显现那样安立的，但不是如实那样。这也说过：其中，本体是外境，看似一，看似与他不同，显现是什么，是考察的，因为没有支分，所以不是那个本身。又说过：声音的对境，这既不是有，也非无，只是像如何显现那样说。又为什么显现为虚假呢？因为是它的自性。那么，真和假如何成为相违的呢？成为它的自性是可以的。因为与明亮无别，所以虚假也是事物，或者因为与虚假显现无别，所以明亮也

【英语翻译】
Because it is experienced in faith, and cannot be experienced in non-difference. If it is said that these blue and so on are experienced together, and how they are experienced is how they are one, then it would be well said that difference itself is not difference. If it is said that,
The appearance of the mind, blue and so on, is not false because there should be no confusion for oneself. The appearance of oneself is not an external object, but the blue and so on that are established by previously clinging to it are false. Then, if one clings to one's own appearance, then it will cling to knowledge itself in all aspects, but not to the object, because it is not an object. Precisely because of this, it is said to be confusion. Then, that confusion itself needs to be examined. If it is said that one clings to the object, then its object will exist in all aspects, so one will not cling like an objectless one. Therefore, it is not clinging to the object, nor is it clinging to knowledge. Then what is it? Only the appearance of the discriminating mind, the inverted body becoming the main one, is false. This is also because of the experience, and because it does not arise without mind, and because it is experienced as its own nature, it is the nature of mind, and because of clinging to the object, it becomes the object, but not because the object exists, because it arises even without an object. Some of them establish the object, because it is related to the object. Therefore, no sound should be the object of a real thing, because it is contradictory. The false object is established as it appears, but not as it really is. It is also said: Among them, the essence is the external object, seemingly one, seemingly different from others, what is the appearance, is examined, because there are no limbs, so it is not that itself. It is also said: The object of sound, this is neither existent nor non-existent, but it is said as it appears. And why does it appear as false? Because it is its nature. Then, how do truth and falsehood become contradictory? It is possible to become its nature. Because it is inseparable from clarity, falsehood is also a thing, or because it is inseparable from false appearance, clarity also

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
རྫུན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་ཡང་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་དང༌། །བརྫུན་པ་འགལ་བར་གྱུར་པ་དག །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་ན་འགལ་བར་འགྱུར་གྱི་བརྫུན་པ་ལ་ནི་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྫུན་པའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ལ། བརྫུན་པ་དེས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད་བརྫུན་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་མི་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ངེས་པ་དང་འཇུག་པ་དང་ཕན་ཚུན་རྩོད་པ་དང་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཡང་གསལ་བ་ལས་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་བརྫུན་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་ལ། གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཐ་མི་དད་དོ་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཙམ་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་མེད་པར་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡང་རྣམ་པར་བརྫུན་པ་དེ་ལ་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཡང་དབུ་མ་པས་སྨྲས་པ། ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་བརྫུན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡིན་པས་གཏན་ཚིགས་འདི་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་ལྟར་ན་ཡང་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པས་ལྡོག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་གག་གིས་ཀྱང་ཅི་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་རྒྱུན་ཆད་པར་འགྱུར་ལ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པས་གང་གིས་ཀྱང་ཅི་ཡང་བརྫུན་པར་མ་གྲུབ་པོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྫུན་པ་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་ཡོད་ན་ཅི་སྟེ་དེ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པས་བརྫུན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མི་གསལ་བ་ཡང་བརྫུན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉམས་སུ་མ་མྱོང་བས་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཡང་རིག་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་དམིགས་པས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་དེ་ལས་ངོ་བོ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས

【汉语翻译】
如果变成虚假，那么任何事物如何真实呢？虚假与真实如果相违背，说成是它的自性也是不合理的。如果成为自性的事物，就会相违背，但对于虚假则不然。因此，凭借虚假的力量，显现也是虚假的。虚假既是显现，又是它的自性，有什么矛盾呢？虚假也像它所呈现的那样，不加以区分是不行的。这必须毫无疑问地承认，否则错乱将会中断。那样一来，由于没有确定、进入、相互争论、束缚和解脱等等，将会导致过失。因此，对于“任何事物都与明亮无差别，所以显现虚假也会变成真实事物”这个理由，如果说是与事物的自性无差别，那么理由就不成立。如果仅仅是差别作为理由，那么就会不确定，因为在能取和所取等等上，没有它却有理由。因此，关于“明亮也与完全虚假的事物无差别”等等，也已经说过了。还有，中观派说：按照我们的观点，一切都是虚假的，所以任何事物都不是真实存在的，因此这个理由并非没有所要证明的。按照他们的观点，由于没有能损害反驳的量，所以反驳会变成犹豫不决的不确定。此外，如果一切都是虚假的，那么那时谁也不会对任何事物进行增益，因为没有差别。因此，错乱将会中断，由于没有损害增益的事物，所以没有任何事物被证明是虚假的。还有，如果一切空性也是虚假的，那么究竟有什么可以作为胜义谛呢？如果说它是通过量成立的，所以不是虚假的，那么不明显的事物也不会变成虚假的，因为它也是通过量成立的。例如，蓝色等显现是通过所有人的体验而成立的，而且在认知中没有发现错乱，所以它是现量。体验蓝色等是错乱，而且它们与它本质不同，因为存在如前所述的损害。

【英语翻译】
If it becomes false, then how can anything be true? If falsity and truth are contradictory, it is unreasonable to say that it is its own nature. If it becomes the nature of something, it will be contradictory, but not for falsity. Therefore, by the power of falsity, appearance is also false. What contradiction is there in falsity being both the appearance and its own nature? It is not possible to not distinguish falsity as it appears. This must be undoubtedly admitted, otherwise confusion will cease. Then, since there is no certainty, entering, mutual dispute, bondage, and liberation, etc., it will lead to faults. Therefore, regarding the reason that "anything is not different from clarity, so even false appearances become real things," if it is said that it is not different from the nature of things, then the reason is not established. If only difference is the reason, then it becomes uncertain, because there is a reason without it in the grasper and the grasped, etc. Therefore, regarding "clarity is also not different from that which is completely false," etc., it has already been said. Also, the Madhyamaka says: According to our view, everything is false, so no thing is real, therefore this reason does not exist without something to be proven. According to their view, since there is no valid cognition that harms the reversal, the reversal will become an uncertain doubt. Furthermore, if everything is false, then at that time no one will impute anything to anything, because there is no difference. Therefore, confusion will cease, and since there is nothing to harm imputation, nothing is proven to be false by anyone. Furthermore, if all emptiness is also false, then what can be done as ultimate truth? If it is said that it is established by valid cognition, so it is not false, then unclear things will also not become false, because it is also established by valid cognition. For example, the appearance of blue, etc., is established by the experience of everyone, and since no confusion is found in cognition, it is direct perception. Experiencing blue, etc., is confusion, and they are different in essence from it, because there is harm as previously stated.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ྔོན་པོ་དང་གསལ་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་དེ་བྱེ་བྲག་
མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ན་ནི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་ན་ནི་མ་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཏུ་བརྫུན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་བདེན་པ་ལས་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་འགགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་ཞེས་ཟེར་ན་དེ་ཡང་མི་བདེན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་འགོག་པ་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱང་འགགས་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁོ་བོའི་ལྟར་ན་བརྫུན་པར་སྣང་བ་འགགས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསལ་བར་མྱོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་སྨྲ་བ་ནི་རྩོད་པ་ལ་མཁས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་བརྫུན་པ་ནི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཏགས་པའི་ཡོད་པའོ། །གསལ་བ་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྫས་སུ་ཡོད་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ལ་འགག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ་འཁྲུལ་པའི་དུས་ན་ནི་སྣང་ལ་འཁྲུལ་པ་ལོག་ན་ནི་མི་སྣང་བར་ཟད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། །དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མེད་ཅིང༌། །འགག་པ་གང་ན་ཡོད་མ་ཡིན། །རྐྱེན་ཉིད་འདི་རྣམས་ཁོ་ན་ནི། །སྐྱེ་ཞིང་འགག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཆེ་ལ་སོགས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་ཤེས་སུ་ཡང་དག་འདུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་དེ་བྲལ་ན། །ལོག་པར་རྣམ་བརྟག་ཅིས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་དང་དེ་དག་ཏུ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དབུ་མ་པ་ཁ་ཅིག་དག་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཡང་དཔྱད་མི་བཟོད་པས་མེད་པར་ཁས་ལེན་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་མ་བཏགས་པར་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པ། སྤྲོས་
པ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་གྱུར་ཡང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་གསལ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལ

【汉语翻译】
如果说蓝色和光明之本体是极其无别的，因为不观察差别之故。如果是那样，仅仅成立没有差别，那是能够成立的。然而如果成立事物本身的差别不存在，那就不确定了。因此，光明的本体真实存在是一回事，而蓝色等等虚假存在又是另一回事。再者，如果一切都是虚假的，那么超世间的无分别智慧永远不会产生，因为总是体验虚假，并且与从真理中分别的念头相伴随。有些人说，心和心所停止就是超世间的真实智慧，但那也是不真实的。像这样，如果智慧等等止息，那么知识本身也止息，更不用说真实的智慧了。依我看来，虚假显现止息后，体验到无二光明的超世间智慧产生，所以没有任何过失。因此，说一切都是虚假的，不是善于辩论的人。这里，虚假是因为无自性而假立的存在。光明是因为依赖和合而实有的存在。这二者所空是胜义谛的存在，因为是真实智慧的对境。因此，蓝色等等因为无自性，所以不会产生，也不会止灭，迷惑时则显现，迷惑消除时则不显现而已。如是，龙树论师也曾说过：诸法有生亦无生，何处有灭亦非有，唯有此等诸缘起，生已复当有灭坏。所说四大等诸法，亦能正入于识中，若时慧眼能离彼，云何不名颠倒见。如果那样，瑜伽行派和他们之间有什么差别呢？有些中观派承认光明的本体也是经不起观察而不存在的，那是不合理的。因为未经虚构，现量成立，即使一切戏论都已止息，随之而来的光明也是世间和超世间的。

【英语翻译】
If it is said that blue and the nature of luminosity are extremely inseparable because no distinction is observed. If that is the case, then merely establishing that there is no difference is achievable. However, if it is established that there is no difference in the things themselves, then it becomes uncertain. Therefore, the true nature of luminosity is one thing, and the false existence of blue and so on is another. Furthermore, if everything is false, then transcendental non-conceptual wisdom will never arise, because one always experiences falsehood and is accompanied by thoughts that distinguish from the truth. Some say that the cessation of mind and mental factors is transcendental true wisdom, but that is also not true. Like this, if wisdom and so on cease, then knowledge itself also ceases, let alone true wisdom. In my view, after the false appearance ceases, the transcendental wisdom that experiences non-dual luminosity arises, so there is no fault at all. Therefore, saying that everything is false is not the mark of someone skilled in debate. Here, falsity is existence imputed because of the lack of inherent existence. Luminosity is existence that is substantially present because of dependent arising. The emptiness of these two is ultimate existence, because it is the object of true wisdom. Therefore, blue and so on, because of their lack of inherent existence, will not arise or cease; they appear during delusion and simply do not appear when delusion is removed. As it is said by the venerable Nagarjuna: Things do not have production or non-production, Where is there cessation that is not there? Only these causes and conditions Are what arise and cease. The elements and so forth that are explained, Are also rightly included in consciousness. If wisdom is separate from that, Why is it not a reversed way of thinking? If that is the case, what is the difference between the Yogacara and them? Some Madhyamikas admit that the nature of luminosity is also unbearable to examine and therefore non-existent, which is not reasonable. Because it is established by direct perception without fabrication, even if all elaborations have ceased, the luminosity that follows is worldly and transworldly.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ས་འདས་པའི་དཔྱོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྒལ་བ་ཅིག་ཏུ་དཔྱད་བཟོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པར་གྱུར་ན་དེའི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉམ་ཆུང་བར་འགྱུར་བའམ་དེས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁོ་བོ་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་ལ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་བདེན་པ་ནི་དབུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པར་སྨྲས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ། ནཱ་ག་རྫུ་ནའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང་བཞད་དེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་འདི་ནི་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། ཐ་དད་པར་འདོད་པ་གཞན་དག་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ །འདི་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དག་དང་བྲལ་བས་ལུས་དང་ངག་བཞིན་དུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ལ་རྣམ་པ་དེ་དག་བརྫུན་པར་རིག་ནས་སྣང་བ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྤངས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཞི་གནས་འདི་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་གསལ་བར་མཐོང་བའི་ལྷག་མཐོང་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ནི། ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མེད་ཅིང་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བདེན་མིན་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་པ་རྣམ་པར་བཅས། །རྣམ་པ་དག་ནི་བརྫུན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནི་རྣམ་པ་མེད་པར་བརྗོད། །འཕགས་པ་བདེན་མིན་མི་རྟོག་པས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་རྣམ་པ་ཅན། །བདེན་མིན་རྣམ་པ་སྤངས་ནས་སུ། །མཉམ་ཉིད་ཏིང་འཛིན་ལྷག་མཐོང་བཅས། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ནི། །རྣམ་པ་དག་ནི་ནུབ་གྱུར་ནས། །སྤྲོས་པ་མེད་པར་གཉིས་མེད་པས། །གཙོ་བོ་སྣང་བ་མེད་པ་སྐྱེ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་དང་བདུན་པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་གཏོར་ཏེ་གནས་པ་ལ་ས་དེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལེའུ་གསུམ་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་འདིའི་དང་པོར་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདི

【汉语翻译】
是超越了地界的思辨之海洋，是堪能思辨的自性。因为一切损害都是虚构的对象。谁如果对它造成损害，那它就会因为有那个根源而变得衰弱或者被它损害。还有，我说，我以一切事物显明的自性为真实，以青色等等的自性为不真实，这就是中观的道路。瑜伽行派就像这样认为的那样。龙树（Nāgārjuna，那伽ार्जुन，nāgārjuna，龙树）尊者也笑了。这个宗派是相同的，认为其他是不同的那些，不是没有过失的。稍微广说就可以了。这个是一切处都存在的。像这样，一切法显现，生起心，与能取和所取等分离，像身体和语言一样，仅仅认为是唯心，认识到那些相是虚假的，通过认识到无显现的瑜伽而断除，生起这个无显现的寂止。圆满了将那个明见之胜观和合的禅修，就是具有寂止和胜观自性的，超越世间的智慧，无显现并且远离一切戏论将会生起。这里有三个偈颂：以了知真非真二者，世间知识具足相。相是虚假之故，彼则说为无相。圣者不分别真非真，具有二无之智慧。舍弃真非真之相后，具足平等定胜观。超离世间之智慧，相已灭尽之故，无戏论而无二，主要者无显现生。

使菩提心明亮之品就是菩提心品。出自《秘密集会释续·心之花》的第二品。

第三品，名为金刚布置三摩地之释续。

殊胜的近修是第三品、第七品、第十一品和第十五品，这四品分散安住，而那个地的现证是第三品的意义。因此，首先要简略地说一下那个。

【英语翻译】
It is the nature of being able to speculate, surpassing the ocean of speculation of the realm of the earth. Because all harm is a fabricated object. If anyone causes harm to it, then it will become weak or be harmed by it because it has that root. Also, I say that I am true by the nature of clarifying all things, and untrue by the nature of blue and so on, which is the path of the Middle Way itself. Just as the Yoga practice school thinks like this. The venerable Nāgārjuna (Nāgārjuna, 那伽ार्जुन，nāgārjuna，Dragon Tree) also laughed. This tenet is the same, and those who think others are different are not without fault. It is enough to explain a little more. This is what exists in all places. In this way, all phenomena appear, generate mind, are separated from the grasper and the grasped, and like body and speech, are merely regarded as mind-only, and recognizing that those aspects are false, abandoning them through the yoga of realizing non-appearance, generating this peaceful abiding of non-appearance. Completing the meditation that combines that clear-seeing insight, which is the wisdom that transcends the world with the nature of peaceful abiding and insight, will arise without appearance and free from all proliferation. Here are three verses: By realizing the two of true and untrue, worldly knowledge is complete with aspects. Because the aspects are false, it is said to be without aspects. The noble one does not distinguish between true and untrue, possessing the wisdom of two without. After abandoning the aspects of true and untrue, complete with equanimity, samadhi, and insight. Transcendent wisdom, because the aspects have perished, without proliferation and without duality, the chief one, non-appearance, is born.

The chapter that illuminates the mind of enlightenment is the chapter of the mind of enlightenment. The second chapter from the Secret Assembly Commentary Garland Heart Flower.

Chapter Three. The Commentary on the Samadhi of Vajra Arrangement.

The supreme approach is the third, seventh, eleventh, and fifteenth chapters, these four chapters are scattered and abide, and the realization of that ground is the meaning of the third chapter. Therefore, first of all, that itself should be briefly stated.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་སྔགས་པ་ཚོགས་བསགས་པའི་མཚན་མ་ཐོབ་པས་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དྲི་ཞིམ་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙང་ཞིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའི་རི་སུལ་ལ་སོགས་པར་གནས་བཅས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྩོམ་པར་འདོད་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུ་ལངས་ལ། ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་ནང་དུ་ཚུད་པའི་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་བསྒོམས་པ། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིན་ན། །དེའི་དབུས་སུ་གདན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་བསྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་བསམས་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་བསྟིམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། མདོག་དཀར་པོ་ནག་པོ་དམར་པོའི་ཞལ་ཅན། །རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་འོད་ཟེར་གྱི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་དང་རལ་གྲི་འཛིན་ཅིང༌། གཡོན་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བསྣམས་པ་ཟླ་བའི་གདན་དང༌། ཟླ་བའི་འོད་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང༌། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་བརྒྱན་པ། མགོ་བོ་དང༌། མགྲིན་པ་སྙིང་ག་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་རབ་བསྔགས་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ངོས་གཡོགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཚུལ་དུ། །བྱས་པ་མཆོག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་
དག་ཏུ་ནི་བསྒྲུབས་གྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང༌། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་དང༌། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་བསྡུས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་ལྔ་བསྡུས་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་མོ། །དེའི་ལྟེ་བར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཟླ་བའི

【汉语翻译】
以修法的身份，获得积累咒语的征兆，因为鲜花和水果香味浓郁，圆满丰盛，在清净且无有损害的山谷等处安住，与修行的良伴一同，想要开始殊胜的念诵，所以在黎明时分起身。从依赖于道次第的中间仪轨开始修持，对一切众生显现慈悲，并特别信奉无有现象的菩提心。以“嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛，郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）”的咒语加持。之后，观想包含在法生起手印中的楼阁。如果观想的是毗卢遮那佛，或者是其种姓的瑜伽士，那么在其中心观想月亮坛城，上面有白色如月的“让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）”字。观想其光芒遍布虚空，聚集咒语的诸神并融入其中，由此生起的薄伽梵毗卢遮那佛，应当观想为：具有白色、黑色、红色三种颜色的面容，根本的两只手拥抱自己的光芒明妃并吸吮嘴唇，右边的两只手拿着法轮和宝剑，左边的两只手拿着珍宝和莲花，具有月亮的坐垫和月亮的光芒，金刚跏趺坐，具有寂静的姿态，发髻上装饰着不动佛，头部、颈部、心间用“让（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：）”字和“阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：）”和“吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：）”字加持，并观想从五种颜色的光芒中，化现出如来佛的眷属，覆盖虚空的表面。之后，进行六支合修。如第十八章所说：“念诵的六支修法，如法行持是殊胜的修持。如果在其他地方修持，则不会成就殊胜的悉地。各自收摄和禅定，以及调息和执持，还有随念和三摩地，称为六支合修。”如此说道。其中，收摄五大元素，即观想虚空，并在其中心观想由五大元素所形成的五根收摄的金刚。在其中心，观想法界之月的

【英语翻译】
Having obtained the signs of accumulating mantras by virtue of the practice method, because the flowers and fruits are fragrant, complete and abundant, residing in clean and harmless mountain valleys, etc., together with good companions for practice, wanting to begin the supreme recitation, one should rise at dawn. Starting from the intermediate rituals based on the path, cultivate compassion for all sentient beings, and especially believe in the mind of enlightenment without phenomena. Bless with the mantra "Om, Shunyata, Jnana, Vajra, Svabhava, Atma, Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, self)". After that, visualize a tiered mansion contained within the Dharma-arising mudra. If visualizing Vairochana, or a yogi of his lineage, then in its center, visualize a lunar mandala on the seat, with the syllable "Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning:)" white as the moon. Visualize its rays pervading the sky, gathering the deities of the mantra and dissolving them into it, from which arises the Bhagavan Vairochana, who should be visualized as: having a face of white, black, and red colors, the two root hands embracing his own light consort and sucking her lips, the two right hands holding a wheel and a sword, the two left hands holding a jewel and a lotus, having a moon seat and the light of the moon, in vajra posture, having a peaceful demeanor, adorned with Akshobhya on the crown of his matted hair, the head, neck, and heart blessed with the syllables "Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, literal Chinese meaning:)" and "Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning:)" and "Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning:)", and visualize from the five colors of light, emanations of the retinue of the Tathagatas, covering the surface of the sky. After that, perform the six limbs of union. As stated in the eighteenth chapter: "The six limbs of recitation, performing them properly is a supreme practice. If practiced elsewhere, the supreme siddhi will not be attained. Individual withdrawal and meditation, as well as breath control and retention, and mindfulness and samadhi, are called the six limbs of union." Thus it is said. Among them, withdrawing the five great elements, that is, visualizing space, and in its center, visualizing the vajra of the five senses formed from the elements. In its center, visualize the moon of the Dharmadhatu.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
་གདན་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་བསམས་ལ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་དེ་དག་ཐ་དད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་བྲལ་བས་གདན་སྣ་ཚོགས་པ་དག་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་ཟླ་བ་ལས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་རྣམ་པ་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྣམས་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་སྒོ་ནས་བྱུང་བས་པདྨའི་ནང་དུ་དབུས་དང༌། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཆ་རྣམས་སུ་བཀོད་ལ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ། །དེ་དག་ཏུ་བཀོད་ནས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་རང་ལ་རྟག་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་དབང་པོ་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་རང་གི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འོངས་ཏེ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཇི་སྲིད་འདོད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་གི་གདན་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གདན་ལྔ་བསྡུ། བདག་ཉིད་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་པང་མོའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྲོས་པ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་སྤྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བའི་དགའ་མ་རྣམས་སྤྲོ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རལ་གྲིའི་སྙིང་པོའི་ལྟེ་བར་དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུར་གང་བ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་མཚན་མ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་ནང་དུ་ཆུད་
པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་གདན་དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་དང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོར་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པོ། །དེ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་ཏེ་སྣའི་རྩེ་མོར་བཞག་ལ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་རང་

【汉语翻译】
思维安住于座上的种种，了知能知与所知，由于远离彼等各别的结合，故应确信种种座即是无别。其后，从种种座的月亮中，月亮和太阳的形相，色、声、香、味、触等，依次从金刚宝门中生出，安布于莲花内的中央、东方、南方、西方和北方的方位上。在种种座自身上，展开五佛的咒语形相，嗡、吽、梭哈、阿、哈（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃）。将它们安布于彼等之中，如次第般，恒常者、不动者、宝生部主、语自在和不空成就，与各自的无量眷属一同前来，融入其中。如是观修五部坛城之自性，直至所欲。其后，在种种座的自身座上，收摄五佛的五座。于自身收摄五佛，此乃名为各自收摄之第一支。其后，从种种座的阴道莲蓬中央的三棱中，展开轮、莲花和金刚，此乃名为第一禅定有伺。于彼等中央展开宝剑，此乃名为第二禅定有寻。于四处脉的中央，展开嗡、阿、吽、杭（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 杭）等喜母，此乃名为第三禅定喜乐。其后，思维于宝剑心要的中央，从收摄喜母中生出的微细明点，充满如珍珠之团，此乃名为第四禅定安乐。其后，思维从收摄诸相中生出的，处于火中的心之明点，此乃名为第五禅定一心。此乃名为第五禅定之第二支。其后，种种座与座一同生起，生起安乐明点和心之明点处于其中的，汇聚成大宝的结合，细如芥子。以嗡 达玛 达都 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 法界 自性 我是）之咒语加持之。之后，向上提引，置于鼻尖而观修，此乃名为命和勤作之第三支。之后，于心间月亮上，自身

【英语翻译】
Thinking of the various things that are on the seat, knowing the knowable and what is to be known, since they are free from the combination of those different things, one should definitely ascertain that the various seats are inseparable. After that, from the moon of the various seats, the shapes of the moon and the sun, form, sound, smell, taste, and touch, arise sequentially from the vajra-jewel gate, and are arranged in the center, east, south, west, and north parts within the lotus. On the various seats themselves, the forms of the mantras of the five Buddhas, oṃ hūṃ svā āḥ hā (藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། 梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ svā āḥ hā，汉语字面意思：嗡 吽 梭哈 阿 诃), are expanded. Arranging them in those places, as is the order, the constant one, the immovable one, the jewel lord, the lord of speech, and the one who accomplishes meaning, together with their own infinite retinue, come and are absorbed into them. In this way, meditate on the nature of the mandala of the five families until desired. After that, on the seat of the various things, gather the five seats of the five Buddhas. Gathering the five Buddhas into oneself, this is the first limb called gathering separately. After that, from the various things, in the three triangles of the center of the vulva, expand the wheel, lotus, and vajra, which is called the first contemplation, conceptualization. In the center of those, expand the sword, which is called the second contemplation, analysis. In the centers of the four marks, expand the joyful mothers called oṃ āḥ hūṃ haṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ haṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 杭), which is called the third contemplation, joy. After that, thinking of the subtle bindu that arises from gathering the joyful mothers in the center of the essence of the sword, filling it like a pearl, which is called the fourth contemplation, bliss. After that, thinking of the mind-bindu that arises from gathering the marks, being immersed in fire, which is called the fifth contemplation, one-pointedness of mind. This is the second limb called the five contemplations. After that, the various things arise together with the seat, and the combination of the bliss-bindu and the mind-bindu being immersed within, gathered into a great jewel, as fine as a mustard seed, is generated. Bless it with the mantra oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ dharma dhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 法界 自性 我是). Then, drawing it upwards, placing it on the tip of the nose and meditating, this is the third limb called life and effort. After that, on the moon in the heart, oneself

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྔགས་བསམས་ལ་དེའི་ཐིག་ལེར་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ཕབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྒོམས་ལ་དེ་ནས་རང་གི་སྔགས་ལ་རབ་བསྔགས་བསྟིམས་ཏེ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་བསྟིམས་པས་ནི་གསུང་གི་ཕྲ་མོ་ལའོ། །ཧཱུཾ་བསྟིམས་པས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་ལའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོ་ལ་གཟུད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་གཟུང་བ་འདི་ནི་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་བཞི་པ་སྟེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཙམ་ལ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བྱ་ལ། བརྟན་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཐོབ་ནས་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་པདྨའི་ནང་དུ་ཕྱུང་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོར་སྤྲུལ་ཏེ་སྐུ་གཉིས་དང་ནམ་མཁའི་ངོས་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་སྤྲོས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་སྤྲོས་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རལ་གྲི་སྤྲོས་པ་ནི་རིགས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་ནས་རིན་པོ་ཆེར་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ལས་དེའི་འཁོར་ལོ་སྤྲོས་པ་ནི། ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལས་དེ་ཉིད་དུ་མཚན་མ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ། དབུས་སུ་ནི་འཁོར་ལོ་སེར་པོའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ངོས་བཞི་རུ་སྤྲུལ་ལ་དེ་རྣམས་
སྤྲོས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། འདི་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ལྔ་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་དྲངས་ཏེ་གཞག་ལ་ནམ་མཁར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །ལྡང་བའི་དུས་སུ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ལྔས་སྨོན་ལམ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་གང༌། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་རང་བཞིན་པས། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན

【汉语翻译】
思维其咒语，并在其明点上降下微小的珍宝。于此之中坚定地禅修，然后将极赞融入自己的咒语中，并观察微细身之珍宝。同样，融入ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）中，即是语之微细。融入ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，即是意之微细。此后，将无别的金刚三者，即自己咒语所摄的三密，融入珍宝微细之中。如是，直至心于其中稳固，此执持即是所谓的第四支。直至如鹰嘴豆般稳固，都应修习此第四支之结合。当稳固之相临近时，则应圆满第六支。若已稳固，则将心之珍宝降为金刚宝，并从中取出光之明点，从莲花中取出，化为微细轮，显现遍布二身与虚空之微细轮，即是随念佛。同样，显现莲花，即是随念法。显现金刚，即是随念金刚。显现宝剑，即是随念部族。然后，以意迎请顶髻转轮王，融入自身，聚为珍宝。从彼珍宝中显现其轮，即是随念忿怒尊。从彼光之明点中，显现五种相。中央为黄色轮。其余则化为四面，显现彼等，即是随念誓言。此即是所谓的六随念，第五支。然后，将心之珍宝引至心间咒语之明点，安住，并将显现于虚空之相聚为一光之坛城。于珍宝微细之中，如转轮王之座般长久禅修，此即是所谓的禅定，第六支。起座之时，应以这五偈发愿：诸佛之身为何？五蕴圆满充盈。以诸佛身之自性，愿我也与之相同。金刚法之语为何？

【英语翻译】
Think of its mantra, and drop a tiny jewel on its bindu. Meditate firmly on it, then merge the praise into your own mantra, and examine the jewel of the subtle body. Likewise, merging with Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah), is the subtle of speech. Merging with Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), is the subtle of mind. After that, the three inseparable vajras, that is, the three secrets gathered by your own mantra, should be inserted into the tiny jewel. Thus, until the mind becomes stable in it, this holding is called the fourth limb. Until it is as stable as a chickpea, the union of that fourth limb should be practiced. When the sign of stability is near, then the sixth limb should be perfected. If it has become stable, then the jewel of the mind is lowered into the vajra jewel, and from it the bindu of light is taken out, and from the lotus it is transformed into a subtle wheel, manifesting the subtle wheel that pervades the two bodies and the face of the sky, which is the recollection of the Buddha. Similarly, manifesting the lotus is the recollection of the Dharma. Manifesting the vajra is the recollection of the Vajra. Manifesting the sword is the recollection of the family. Then, inviting the Crown Wheel-Turning King with the mind, inserting it into oneself, and gathering it into a jewel. From that jewel, manifesting its wheel is the recollection of the Wrathful One. From those bindus of light, manifesting the five signs in it. In the center is the yellow wheel. The rest are transformed into four faces, manifesting them, which is the recollection of the samaya. This is called the six recollections, the fifth limb. Then, the jewel of the mind is drawn to the bindu of the mantra in the heart, and placed there, and the signs manifested in the sky are gathered into a single mandala of light. Meditating for a long time in the tiny jewel, like the form of the seat of the Wheel-Turning King, this is called meditation, the sixth limb. At the time of rising, these five verses should be used to make aspirations: What is the body of all the Buddhas? It is completely filled with the five aggregates. By the nature of the body of the Buddhas, may I also become like it. What is the speech of the Vajra Dharma?

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
། །གསུང་དེ་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །བདག་གི་ངག་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་དབང་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན། །བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བས། །མཁའ་མཚུངས་སྙིང་པོ་ཅན་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །གསུང་གི་སྐུ་ནི་རྣམ་བསྒོམས་ཏེ། །བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་དེ་འདྲ་བར། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྙེན་པ་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བར་བྱའོ། །འདིར་བསྡུས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རིག་པར་བཅས། །ཁང་བརྩེགས་ནང་དུ་བལྟས་ནས་སུ། །མཁའ་དང་རྡོ་རྗེ་གནས་ན་ཚོགས། །སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་རྫོགས་བྱེད། །སེམས་དཔའ་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དག །བསྡུས་གཉིས་ཕྲ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་བསྟན་ནས་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེར་བསྡུ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའོ། །འདི་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ། བསྙེན་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ལས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ།
དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་དེའི་ལེའུའི་དོན་གྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་གསང་བ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གསུངས་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་འཕྲོ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་བར་གཡོགས་པའོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེར་བསྡུས་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ

【汉语翻译】
། །语词圆满具足，我的语言也像那样，愿与持法者相同。普贤的意是怎样的，具有秘密主的心，我的心也像那样，愿与金刚持相同。一切众生的心是怎样的，以身语意为特征，我的心也像那样，愿具虚空藏。金刚咒的身是怎样的，语的身是如是观想的，我也恒常像那样，愿与持咒者相同。如是以上述殊胜成就的六支结合而修，不应违越誓言。
此处所集之偈颂为：具有转轮王的智慧，从楼阁内观望，聚集于虚空与金刚处，成就六支结合。彼菩萨之受用，集二细三珍宝，显示珍宝而广布，之后集于珍宝中。此为修习之现证。此乃转轮王瑜伽士安住于六支结合之瑜伽，所示现证之修习，其中第六支是果，故为主。
彼为金刚庄严，因此，为了区分其章节之义，故说“从彼”等。一切如来之身语意是秘密，彼等之金刚是集合，即秘密集合之义。如实宣说彼等秘密，故为如来。所谓一切如来，即是真实证悟，如轮、莲花、金刚等。彼等之云散布，即彼等之云覆盖虚空。其庄严即是集于金刚。彼即金刚，因不可分故。缘彼之三摩地，即称彼名。入彼等持，即一心一意示彼之相。金刚庄严即彼三摩地。能示彼者，即金刚庄严三摩地之章节。

【英语翻译】
The words are perfectly complete, may my speech be like that, may I be the same as the Dharma holder. Whatever is the mind of Samantabhadra, possessing the wisdom of the Lord of Secrets, may my mind be like that, may I be the same as the Vajra Holder. Whatever is the mind of all sentient beings, characterized by body, speech, and mind, may my mind be like that, may I become like the essence of space. Whatever is the body of the Vajra mantra, the body of speech is meditated upon in that way, may I always be like that, may I be the same as the mantra holder. Thus, one should practice the sixfold union of supreme accomplishment without transgressing the vows.
The verses collected here are: With the knowledge of the Chakravartin, looking from inside the pavilion, gathering in the space and Vajra place, accomplishing the sixfold union. The enjoyment of that Bodhisattva, gathering two subtle three jewels, showing the jewels and spreading them widely, then gathering into the jewels. This is the realization of the practice. This is the yogi of the Chakravartin abiding in the yoga of the sixfold union, showing the realization of the practice, of which the sixth limb is the fruit, therefore it is the main one.
That is called Vajra Arrangement. Therefore, in order to distinguish the meaning of that chapter, it is said, "From that," and so on. The body, speech, and mind of all Tathagatas are secret, and the Vajra of those is the union, which means the Secret Union. Because those secrets are spoken as they are, they are called Tathagatas. The term "all Tathagatas" refers to perfect enlightenment, such as the wheel, the lotus, and the Vajra. The spreading of their clouds means that their clouds cover the sky. Its arrangement is gathered into the Vajra. That itself is the Vajra, because it is indivisible. The Samadhi focused on that is called by that name. To enter into that equipoise means to focus one's mind on showing that aspect. Vajra Arrangement is that very Samadhi. That which reveals it is the chapter on the Samadhi of Vajra Arrangement.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདིར་སོ་སོར་སྡུད་པས་གྲུབ་པའི་སྐུ་ནི་གསང་བ་དང་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་གྲུབ་པའི་གསུང་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་རྣམས་གོང་བུར་བྱས་པས་བསྐྱེད་པའི་ཡུངས་ཀར་ཕྲ་མོའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། དེ་སྙེད་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གིས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཛིན་པས་རྟག་ཏུ་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའི་བཀོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ཚིག་གིས་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་རྫོགས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་འཕངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ནང་པར་ལངས་ནས་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི་བར་གྱི་ཆོ་ག་ཉམས་སུ་བླངས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་
ལྷག་པར་མོས་པ་བྱས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རབ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རབ་སྔགས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་སུ་འཁྲུལ་པའི་མཚན་མ་ནུབ་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་ལ། གཅིག་ཏུ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ནའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཛྲ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འབིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྭ་བྷཱ་བ་སྟེ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་སྟེ་རང་བཞིན་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེས་དབུས་ནི་དེའི་ནང་ཁང་སྟོང་གི་འོག་ལོགས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་ཆེ་བ་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་པ་ནིའོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་ཡོངས་སུ་གྱ

【汉语翻译】
因此，在此分别聚集而成的身，是由秘密和禅定的支分所成的语，以及将心的细微部分聚集而生的芥子般细微的心之珍宝，即是命和勤奋。以执持这些的支分而使之稳固，这被称为金刚，是为了特别了悟的缘故。如何变得特别呢？因为金刚萨埵进入其中。正如所说：以执持而恒常具力，金刚萨埵亦真实进入。如是宣说。从那之中，金刚和轮等云的舒展，是随念的支分。那些是汇集于金刚之中的庄严，那即是等持的支分。因此，以金刚庄严之语，完整地显示了六支分，并且也抛开了所有这些之前的行为。因此，早上起来到依止道之间的仪轨要修习，并且要对一切众生显现慈悲，在无相的菩提心中，特别地生起信解，并且以真言加持，等等。那真言是世尊所说的，嗡（Om，唵，种子字）等等。识是诸真言的因，那即是极真言的意义。因此，极真言是诸真言中最开始的。二取迷乱的相消失，一切法皆空于二，于一无限且如虚空无垢般无相，是诸佛的空性智。那即是金刚（Vajra， वज्र，伐折罗，金刚），因为能穿透一切障碍。那即是自性（Svabhava， स्वभाव，斯瓦帕瓦，自性）。那即是生起心。那即是阿特玛郭阿航（Ātmako'haṃ， आत्माकोऽहं，阿特玛郭阿航，我之自体），因为此有自性，所以如此说。之后应当修习什么呢？如所说虚空等等。虚空的界限是法界大印。其中心是指在其内室空旷的下部，观想在向上隆起的广大莲花的花心上，安住着各种金刚的中心。佛坛城中，佛是种子字勃隆完全变成。

【英语翻译】
Therefore, the body formed by gathering separately here is the speech formed by the branches of secrecy and meditation, and the jewel of the mind, as small as a mustard seed, born from gathering the subtle parts of the mind, is life and diligence. That which is made firm by the branch of holding these is called Vajra, for the sake of special realization. How does it become special? Because Vajrasattva enters into it. As it is said: By holding, it is always powerful, and Vajrasattva also truly enters. Thus it is said. From that, the spreading of clouds such as Vajra and wheels is the branch of mindfulness. Those are the adornments gathered in the Vajra itself, and that is the branch of Samadhi. Therefore, the six branches are completely shown by the words of Vajra adornment, and all the actions before these are also abandoned. Therefore, the rituals from getting up in the morning to relying on the path should be practiced, and compassion should be manifested to all sentient beings, and special faith should arise in the formless Bodhicitta, and it should be blessed with mantras, and so on. That mantra is spoken by the Bhagavan, Om (Om, 唵, seed syllable), and so on. Consciousness is the cause of all mantras, and that is the meaning of the supreme mantra. Therefore, the supreme mantra is the first of all mantras. When the signs of dualistic confusion disappear, all dharmas are empty of duality, infinitely one and formless like the stainless sky, it is the Shunyatajnana of the Buddhas. That is Vajra (Vajra, वज्र, Vajra, Diamond), because it pierces all obscurations. That is Svabhava (Svabhava, स्वभाव, Svabhava, Nature). That is Ātmako'haṃ (Ātmako'haṃ, आत्माकोऽहं, Atmako'ham, Self of me), because this has nature, therefore it is said so. What should be meditated on after that? As it is said, space and so on. The realm of space is the great seal of Dharmadhatu. Its center refers to the lower part of the empty inner chamber, and it is visualized that the center of various Vajras is dwelling on the heart of the vast lotus flower rising upwards. In the Buddha Mandala, the Buddha is the seed syllable Bhrum completely transformed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་འབར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཆེན་པོ་གང་ཡིན་པ་དང༌། འོད་དེ་དང་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དཔེ་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པ་ནི་གང་གིས་ཀུན་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་དཀྲིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་རིམ་བ་ཟླུམ་པོར་གནས་པ་སྟེ། ཕྱི་རིམ་ནི་ཟུར་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་འདོད་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལྔའོ། །ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་ཡོན་ཏན་ཏེ། ལོངས་སྤྱོད་གཅིག་ཏུ་དགེ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་བདེ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་དང༌། གཅིག་ཏུ་དབང་བསྒྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་ཁྱབ་པའོ། །མཆོད་
པ་ལྔ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། མེ་ཏོག་དང༌། སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲི་དང༌། ལྷ་བཤོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དྲ་བ་དང༌། རྟ་བབས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་གཞན་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལའོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྔགས་བསྒོམ་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷའི་བཀོད་པ་རྣམས་སྔགས་ལ་བསྡུ་བའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པའི་ཚིག་གི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་པ་དང༌། དེ་ཁོ་ནའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྡར་གྱུར་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་འདི་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་ནོ། །བརྡའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཉོ་ཚོང་ལ་ལག་པའི་བརྡ་སྟོན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་བརྙན་འཕོ་བའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གདུ་བུའི་རྒྱན་གྱི་རྫས་བཞིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཇི་ལྟར་ན་

【汉语翻译】
光辉的宫殿是坛城。从那之中发出光芒云朵的大集合，因此那样称呼它。佛陀自身燃烧，无论什么是巨大的光芒，那光芒是无与伦比的，在何处存在着无与伦比的，因此那样称呼它。五种光芒遍布一切，无论什么遍布一切，一切都遍布且稠密，因此那样称呼它。完全圆满，被称为内部的层级安住于圆形，外层是四角形的。因为是想要得到的，所以是欲望，即色和声等等。那本身是五种。因为具有功德，所以是功德，即圆满的享用是善，圆满的是安乐，圆满的是无罪，圆满的是统治，被那些所遍布。五种供养也同样如此，花朵，香，灯，香水，和神馐的差别，被那些所庄严。网和阶梯的圆满，应当看其他的（解释）。在中央，被称为中央的坐垫。应当禅修，被称为禅修转轮王的咒语。简而言之，被称为以咒语遍布虚空的咒语本尊的排列，都归集于咒语。形象，被称为禅修为转轮王的形象。那本身的差别，被称为毗卢遮那等等，被讲述了，毗卢遮那的意之自性之身，那就是大手印。也如是说：意的形象是坚固的缘故，被说是手印誓言。这样说，是以决定的词语的方式。那也是诸佛也不超越的，与那唯一的意义相符的象征，是如来之伟大的形象的倒影。在那之中，不应超越的这个也是手印，如国王的手印一般。以象征的意义也是，如在贸易中展示手的象征一般。以形象转移的意义也是，如男人的令人愉悦的手镯装饰品一般。大手印就是大手印。如何呢？

【英语翻译】
The radiant palace is the mandala. From which emanates a great collection of clouds of light, therefore it is called that. The Buddha himself is blazing, whatever is the great radiance, that light is unparalleled, where there exists the unparalleled, therefore it is called that. The five kinds of light pervade everything, whatever pervades everything, everything is pervaded and dense, therefore it is called that. Completely perfect, it is said that the inner levels abide in a circular form, the outer layer is quadrangular. Because it is desirable, it is desire, such as form and sound, etc. That itself is fivefold. Because it possesses qualities, it is quality, that is, perfect enjoyment is virtue, perfect is bliss, perfect is innocence, perfect is dominion, pervaded by those. The five offerings are also the same, flowers, incense, lamps, perfume, and the distinction of divine food, adorned by those. The perfection of nets and stairs should be seen in other (explanations). In the center, it is called the central seat. One should meditate, it is called meditating on the mantra of the Chakravartin. In short, it is called the arrangement of the mantra deities pervading the sky with mantras, all gathered into the mantra. Form, it is called meditating as the form of the Chakravartin. The distinction of that itself, called Vairochana etc., is spoken, the body of the mind-nature of that Vairochana, that is the Mahamudra. It is also said: Because the form of the mind is stable, it is said to be the mudra-samaya. Thus it is said, in the manner of a definitive word. That is also what the Buddhas do not transcend, a symbol that accords with that sole meaning, a reflection of the greatness of the Tathagata. Among those, this which should not be transgressed is also a mudra, like the seal of a king. It is also in the sense of a symbol, like showing a hand symbol in trade. It is also in the sense of transferring an image, like a man's pleasing bracelet ornament. Mahamudra is the great mudra. How is it?

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དགའ་བ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་རྟེན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་དང༌། ལྐོག་མ་དང༌། སྤྱི་བོར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཨོཾ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉེ་བར་གནས་པས་མཚན་པའོ། །དེ་ནས་བསྒོམ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚིག་གསུམ་པོ་འདི་དག་ནི་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །
ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཏེ་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཚོགས་གཉིས་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཏེ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞལ་བལྟས་ཏེ་བརྟན་པར་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་དེ་ཡིས་སོ། །དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རྒྱ་ཆེན་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །འོད་བྱེད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་ཅན་གྱི་འོད་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདི་ནི་དྲུག་ཅར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་དག་གང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གང་གི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོའི་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འདི་ལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཁ་དོག་སྟེ་མདངས་དེ་དང་འདྲ་བའི་ཁ་དོག་རྣམ་པ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་དང་འབར་བ་སྟེ། འོད་འཕྲོ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་འབར་ཆེའོ། །འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པས་ན་རྡོ་རྗེ

【汉语翻译】
如果是大的话，是因为具备一切殊胜，以及广大的缘故，成为大喜悦的缘故，以及是除此之外手印的所依的缘故。所谓以身语意为标志，是指在心间、喉间和顶轮有（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字，靠近月轮而住作为标志。从那之后，所谓应当观修，是指在观修宫殿之后应当观修。这三个词语应当与六者全部结合。所谓身语意是金刚，如前所说，是金刚持之义。所谓手印，是指大手印。
所谓“道”这个词语，是分别念的意思，应当与六者全部结合。二资粮是智慧和方便的二身，与之相应，是面见而稳固地恒常结合于彼和彼。这也应当与六者全部结合。所谓“不动之王胜”，是指大手印。所谓“宝生吉祥大印”，是指宝生佛的大手印。所谓“无量寿”，是指无量光的大手印。所谓“光芒四射”，是因为能放射遍布虚空的光芒，因此这应当与六者全部结合。那么，应当在哪里观修这些呢？经中说：“于佛坛城而观修。”应当在佛的座位的坛城上观修，最初的两个是月轮，其余的是日轮之义。为了显示这些的身体颜色和手印等，所以说了身语等。身语意的金刚，是使身语意显现不出来的，即不动者。此具有与因陀罗尼罗的颜色，即光彩相同的颜色相貌，所以才这样说。这正是因为之前说是身体颜色为黑色之故。因为以此遍布，所以极和燃烧，因为具有光芒，所以极燃烧。此手持五股金刚杵，所以是金刚。

【英语翻译】
If it is great, it is because it possesses all perfections, and because it is vast, because it becomes great joy, and because it is the basis of the mudra other than that. The so-called marked by body, speech, and mind means that in the heart, throat, and crown there are the letters (Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), etc., residing close to the lunar disc as a mark. After that, the so-called should be meditated upon means that it should be meditated upon after meditating on the palace. These three words should be combined with all six. The so-called body, speech, and mind are vajra, as before, is the meaning of Vajradhara. The so-called mudra refers to the great mudra.
 The word "path" means conceptualization, and it should be combined with all six. The two accumulations are the two bodies of wisdom and means, and corresponding to that, it is to steadily and constantly combine with that and that by looking at the face. This should also be combined with all six. The so-called "Unmoving Supreme King" refers to the great mudra. The so-called "Precious Glory Great Mudra" refers to the great mudra of Ratnasambhava. The so-called "Amitayus" refers to the great mudra of Amitabha. The so-called "radiating light" is because it can radiate light that pervades the sky, so this should be combined with all six. So, where should these be meditated upon? It is said in the sutra: "Meditate on the Buddha mandala." It should be meditated upon on the mandala of the seat of the Buddha, the first two are the lunar disc, and the rest are the meaning of the solar disc. In order to show the body color and hand gestures of these, the body, speech, etc., are spoken. The vajra of body, speech, and mind is what makes body, speech, and mind not appear, that is, the unmoving one. This has the color appearance similar to the color of Indra-nila, that is, radiance, so it is said like that. This is precisely because it was previously said that the body color is black. Because it pervades with this, it is extreme and burning, because it has light, it is extremely burning. This holds a five-pronged vajra in its hand, so it is vajra.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་བསྣམས་པའོ། །རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བ་ནི་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་དང་བའི་ཕྱིར་ཤེལ་དང་འདྲ་བ་དང༌། དཀར་པོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཟླ་བའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་སྐུ་མདོག་མངའ་བའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་དེ་ཉིད་ནི་སྔར་དཀར་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་དག་གིས་བརྒྱན་པ་ནི་རལ་པས་སྤྲས་པའི་ཅོད་པན་དེས་བརྒྱན་པའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །སྣ་
ཚོགས་རྒྱན་ནི་ལྟའི་རྒྱན་དང་གོས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པའོ། །འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་སྔར་སེར་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱིས་ཏེ་སྤྲིན་སྤྲོ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། །ཀུན་དུ་དཀྲིགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཁྱབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་དགུ་སྟེ། ཆ་དགུ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདིའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཡང་མརྒད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྗང་གུ་འོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་བརྒྱན་པ་དེའི་ཕྱག་ཏུ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཁྲུག་པར་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་འབར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ནི་ཤེས་རབ་ལའོ། །ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་པའོ། །འོད་བྱེད་པས་ན་འོད་དེ་གཟི་བརྗིད་འབར་བའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་སྟེ་སྔར་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་དང༌། སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་གིས་རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་བསྣམས་པའོ། །དེ་ལ། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་དཀྲིགས། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ལྔ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞི་བ་སྨོས་པ་ནི་ཞི་བ་ལ་ཡང་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་དྲག་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཏེ་འདིར་བྱེ་བྲག་མ་སྨོས་

【汉语翻译】
被持着。对于稍微龇牙咧嘴的观察，是因为稍微龇牙的缘故，以及具有忿怒的姿态，以及使顽劣之辈感到恐惧的缘故。对于此，因为清澈的缘故，如同水晶一般，以及因为显现白色的缘故，具有如同月光一般的身色，所以才这样说。毗卢遮那佛，那本身就是之前所说的白色的缘故。以发髻宝冠等装饰，是以头发装饰的宝冠所装饰。轮是八辐轮。各种装饰是天界的装饰和各种各样的衣服，以那些来华丽地装饰。如同瞻部河的金光。被称为宝生佛，那本身就是之前所说的黄色的缘故。以佛部的云，即兴云的集合。普遍充满，被称为多种多样地遍布，因此才这样说。被称为大金刚，即九尖，具有九个部分的大的手印。那本身就是此的手印。特别是，还说了绿宝石等，以不间断发出光芒的绿色珍宝所装饰，在那手中观想，并且在一切处观想佛部的云的光芒猛烈地动摇。对于被称为贪欲燃烧，贪欲是对于智慧。因为具有五种颜色的光芒，所以是五色光芒。因为发光，所以光芒是光辉燃烧。那也是绿色的身色，因为之前已经那样说了。被称为寂静，即寂静，并且具有妩媚的姿态。手中拿着宝剑，即手中拿着宝剑。对此，以发髻宝冠装饰，以各种装饰华丽地装饰，以佛部的云普遍充满，被称为观想，同样地，五色光芒这五个词也都要加上。对此，提到寂静，也是对于寂静，因为不动佛具有猛烈的姿态。持金刚者是在头发的发髻的时候的珍宝宝冠，这里没有特别说明。

【英语翻译】
It is held. The reason for observing the slightly bared teeth is because of the slightly bared teeth, as well as having a wrathful demeanor, and because it makes the wicked people afraid. For this, because of its clarity, it is like crystal, and because it appears white, it has a body color like moonlight, so it is said. Vairochana, that itself is the reason it was previously described as white. Adorned with hair knots and crowns, it is adorned with a crown decorated with hair. The wheel is an eight-spoked wheel. Various ornaments are the ornaments of the gods and various kinds of clothes, which are used to decorate beautifully. Like the golden light of the Jambu River. It is called Ratnasambhava, that itself is the reason it was previously described as yellow. With the clouds of the Buddha family, that is, the collection of clouds that evoke clouds. Universally filled, it is called variously pervading, therefore it is said. Called the Great Vajra, that is, nine-pointed, having a great hand seal with nine parts. That itself is the hand seal of this. In particular, emeralds and so on are also mentioned, adorned with green jewels that emit uninterrupted light, contemplate in that hand, and contemplate everywhere the light of the clouds of the Buddha family shaking violently. For what is called burning desire, desire is for wisdom. Because it has five colors of light, it is a five-colored light. Because it emits light, the light is glorious and burning. That is also a green body color, because it was said that way before. Called peaceful, that is, peaceful, and having a charming demeanor. Holding a sword in his hand, that is, holding a sword in his hand. To this, adorned with a hair knot crown, beautifully adorned with various ornaments, universally filled with the clouds of the Buddha family, called contemplation, similarly, the five words of the five-colored light should also be added. To this, mentioning peace is also for peace, because Akshobhya has a fierce demeanor. The Vajra holder is a precious crown at the time of the hair knot, no special mention is made here.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ལྔ་པོའི་ཕྱག་མཚན་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ནི་མིང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྐུ་མདོག་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱག་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་
ཀྱང་ཕྱག་དྲུག་དང་ཕྱག་མཚན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིགས་པ་ནི་བདག་གིས་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྲ་རབ་རང་བཞིན་དེའོ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཆོག་འབར་བ་གང༌། །པདྨ་རཱ་ག་དང་ནི་མརྒད་གསེར་དང་ནི། །ཟླ་ཟེར་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འོད་འགྱུར་གང༌། །དེ་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱི་དཔེ་བཅས་ཉིད། །མདོག་སོགས་རིགས་པ་དང་པོར་འདུས་བྱས་ནས། །འདིར་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཕོ་བྲང་དང༌། །སྐུ་དང་རྒྱན་དང་ཕྱག་མཚན་དག་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་གཅིག་ཏུ་མཁྲེགས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་སྦྱོར་བས་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁར་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དྲུག་པོའི་གདན་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་བསམས་ནས། དེ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་འདོད་པ་ལྔའི་གདན་དང༌། དེ་རྣམས་སུ་སྔགས་ལྔ་པོ་སྤྲོས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་རིགས་ལྔའི་སྤྲིན་སྔགས་ལ་བསྡུས་པ་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་གདན་ལ་ནི་གདན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བསྔགས་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་བསྡུས་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་བཞི་ཕྱུང་སྟེ་དགོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །རལ་གྲིའི་ལྟེ་བའི་སྙ

【汉语翻译】
之故也。於此宣說五者之手印，然金剛持者，乃僅由其名而示之。此之身色者，於第十五品中，彼乃彼無間也。 遍照光明相似，金剛薩埵大王，佛身三金剛持。 將如是宣說。是故為根本之手印，彼等須觀彼等之右手之第二者。一切亦皆具足六手與五手印。彼之身色與手印之理，乃我於第一品中所說者。此處之因陀羅尼羅等之語，乃諸佛之極為清淨之智慧光明也。以極微塵所成辦之故也。此處之偈頌乃極為明晰之微細自性也。 諸佛之勝妙身光照耀，紅蓮花與祖母綠黃金與，月光因陀羅尼羅之光轉變，是故具足寶珠光之譬喻。 顏色等道理於第一（品）中合集已，此處乃諸天之宮殿與，身與嚴飾與手印等也。 薄伽梵者，乃金剛持也。身語意金剛者，謂身等之集合堅固成一，彼具足彼事業也。彼時薄伽梵即以明妃之結合而入，於虛空中充滿之金剛中，思惟六妙欲之座墊為多種，從彼中於蓮花中五欲之座墊與，於彼等中散布五咒，以咒之光芒遍滿虛空之五部雲，將咒集於咒中，乃個別攝集之第一也。其後於座墊上，乃將座墊多種讚頌集於讚頌中，乃第二也，於此將三世諸佛之身集於彼中，故為身金剛也。彼之後，從多種中於蓮花之中心三角中，取出輪與蓮花與金剛等，乃第一禪定也。於彼等之中央取出劍，乃第二禪定也。於四標幟之中心取出四字而安立，乃第三禪定也。劍之中心之

【英语翻译】
Therefore. Here, the hand gestures of the five are spoken of, but the Vajra Holder is indicated by the name itself. As for the color of this body, in the fifteenth chapter, it is said, "Immediately after that, like the light of Vairochana, the great king Vajrasattva, the three bodies of the Buddha, the Vajra Holder." Therefore, it is the root hand gesture, and those should be looked at in the second of their right hands. All also have six hands and five hand gestures. The reason for the body color and hand gestures is what I explained in the first chapter. Here, the words Indra-nila, etc., are the light of the wisdom of the Buddhas, which is extremely pure. Because it is accomplished by extremely small particles. Here, the verse is the supremely clear, subtle nature itself. Whatever supreme body of the Victorious Ones blazes, the transformation of the light of the padmaraga, emerald, gold, moonlight, and indranila, therefore, it is complete with the simile of the light of jewels. Having gathered the reasons for color, etc., in the first (chapter), here are the palaces of the gods, bodies, ornaments, and hand gestures. The Blessed One is the Vajra Holder. The body, speech, and mind Vajra is the collection of body, etc., solidified into one, and he possesses that activity. At that time, the Blessed One himself enters through the union of the vidya woman, and in the vajra that fills the sky, he contemplates the seat of the six desirable qualities as various, and from that, in the lotus, the seat of the five desires, and in those, he spreads the five mantras, and with the rays of light of the mantras, he gathers the clouds of the five families that pervade the sky into the mantra, which is the first of the individual collections. Then, on the seat, the various praises of the seat are gathered into the praises, which is the second, and here, since the bodies of the Buddhas of the three times are gathered into that, it is the body vajra. After that, from the various, in the three corners of the center of the lotus, he draws out the wheel, the lotus, and the vajra, which is the first meditation. In the center of those, he draws out the sword, which is the second meditation. In the center of the four marks, he draws out the four letters and places them, which is the third meditation. The heart of the sword

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ིང་པོར་ཡི་གེ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་སུ་མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདིར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དག་ཏུ་མཛད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བཞིན་
ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ཉིད་དོ། །གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆོས་ནི་ཡི་གེ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་གསུང་ཕྲ་མོའོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་སྣ་ཚོགས་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་རང་གི་གདན་དང་བཅས་ནས་སྐུའི་ནོར་བུའི་ཐིག་ལེར་བྱུང་བ་སྐུ་ཕྲ་མོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་སོ། །ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྔོན་རོལ་དུ་གསུངས་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འོག་རོལ་བུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་འདི་ཡང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔགས་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡང་སྟེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་གང་དུ་ཐིམ་པ་དེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ། གདན་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གོང་བུ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་བར་ན་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་དགའ་མ་རྣམས་དང་བདེ་བ་དག་གང་དུ་གནས་པ་ད

【汉语翻译】
从令字四字合集中产生的乐之明点是第四禅，即此处所说的语金刚。其中心，从四种相合集中产生的心的明点是第五禅，即此处所说的心金刚。因为它们具有事业，所以是身、语、意金刚。如是，名为身语意本身。逝去，是指眷属们如此了解。法界自性金刚，其中法是五字自性的乐之明点，细微语。其界是五智自性的心之明点，细微意，为了执持它。自性是自体，即三世诸佛的身上，安住于各种欲望的一切座垫上，那正是与其自身的座垫一起，显现为身之宝珠明点的细微身，因为是所有佛的自性。所谓“自性”，是指成为它们的自性，那是法界的自性。那即是金刚，以它为目标的禅定就称为那样。所谓“入定”，是与“如来”相连，成为入定，成为那样，成为如是知晓。身语意是三种细微。加持是其意义的真言。真言的意义是，诸佛的法界自性是什么，那就是自体。所谓“此”，虽然在真言之前说，但那应该看作是真言之后，然后也说了“此”的意思。那样就说了真言，即嗡等。所谓“此”，也是此，即珍宝等。所谓五色，是指如来们的真言融入的地方，那是五色，与六座垫一起的各种各样。由它所造的珍宝丸也是五色，中间是呢的真言字母。同样也是五色，即喜女们和安乐们所安住的地方。

【英语翻译】
The drop of bliss arising from the collection of four letters in "ling" is the fourth dhyana, which is the speech vajra here. In its center, the drop of mind arising from the collection of four signs is the fifth dhyana, which is the mind vajra here. Because they possess activity, they are the body, speech, and mind vajras. "Thus," means the body, speech, and mind themselves. "Gone" means that the retinue knows it in that way. Dharma-dhatu-svabhava-vajra, in which dharma is the drop of bliss of the five-letter essence, the subtle speech. Its dhatu is the drop of mind of the five wisdoms' nature, the subtle mind, in order to hold it. Svabhava is the self, which is on the bodies of the Buddhas of the three times, dwelling on the seats of all kinds of desires, that is, together with its own seat, appearing as the subtle body of the body's jewel drop, because it is the nature of all Buddhas. "Svabhava" means having become their nature, that is the nature of the dharma-dhatu. That is the vajra, the samadhi that aims at it is called that. "Entering into samadhi" is connected to "Tathagata," becoming entering into samadhi, becoming like that, becoming known as such. Body, speech, and mind are the three subtle forms. Blessing is the mantra of its meaning. The meaning of the mantra is, whatever is the dharma-dhatu nature of the Buddhas, that is the self. "This" means, although it is said before the mantra, that should be seen as after the mantra, and then the meaning of "this" is also said. In that way, the mantra is said, that is, Om, etc. "This" means also this, that is, jewel, etc. "Five colors" means the place where the mantras of the Tathagatas dissolve, that is the five colors, the various ones together with the six seats. The precious pill made by it is also five colors, in the middle is the mantra letter of ni. Likewise, it is also five colors, that is, the place where the joyful women and the pleasures dwell.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་སྟེ་བདེ་བའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའོ། །འདིར་བདེ་བའི་ཐིག་ལེ་ཇི་ལྟར་སྔགས་ཡིན་ཞེ་ན། སྔགས་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་
ཁ་དོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །ཡུངས་ཀར་སྦོམ་པོའི་ཚད་ཙམ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ནན་ཏན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཏེ། དེ་ནས་བསླངས་ལ་སྣའི་རྩེ་མོར་གཞག་པའོ། །འདི་ནི་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །སྦྱོར་བ་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི་རིག་པ་རྣམས་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྙིང་གའི་གདན་ལ་རང་གི་སྔགས་བསམས་ཏེ་དེའི་ཐིག་ལེར་རིན་པོ་ཆེ་ཕབ་ལ་དེར་རིག་པ་རྣམས་དང་སྦྱར་ནས་ངེས་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །རེ་ཞིག་དེའི་དུས་གསུངས་པ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྲ་མོ་བརྟན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་དག་ཡིན་ན་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་དེ་དག་འདིར་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་སྣང་ན་མཚན་མ་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སྲིད་བུ་མེ་ཁྱེར་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་གསལ་བར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་མེ་མར་གྱི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཀུན་དུ་འོད་འབར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེར་བ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ཁུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་སྟེ་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཕབ་སྟེ་བཞག་ལ་དེ་ལས་པདྨའི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བས་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
ེ་是五种颜色，即包含在安乐明点中的心之明点。与它们一起存在，所以是五种颜色。这里，安乐明点如何是真言呢？因为汇集了真言，所以是真言。同样，依次地，转轮王的瑜伽的，也因为具有颜色，所以是五种颜色，即大珍宝。因为具有芥子大小的量，所以这样说。鼻尖被称为与禅修相关。精进地被称为是法界真言的加持。然后，从那里提起，放在鼻尖。这是被称为命和勤奋的第三支。瑜伽士应恒常禅修。被称为与瑜伽相关的是与明相关的瑜伽。在心间的莲座上，观想自己的真言，将珍宝降临到那个明点中，在那里与明相结合，并确定地禅修。恒常被称为直到稳固为止都要禅修。这是执持的第四支。随念是喜悦。暂时地说，在那时所说的是珍宝等等。如果微细稳固的相是普遍显现的差别，那么如果显现的差别在这里显现成什么样，应该如何生起相呢？提到了佛等等，佛是使空性的虚空清晰的。萤火虫也同样使虚空清晰，所以这样说。被称为像燃烧的光，就像灯芯的顶端一样。因为普遍燃烧光芒。被称为最胜的是像海市蜃楼一样，因为是从具有给予最胜之法的珍宝中产生的。被称为云的是像云一样，像烟一样。被称为光的是明亮的光，意思是像无云的虚空一样显现。被称为轮的是从那里将珍宝金刚降临到珍宝中并放置，然后从中取出莲花中的光之明点，使其遍布于二身之中。从毛孔中化现轮等等，并使其喜悦。因此而说

【英语翻译】
E is the five colors, which are the mind's bindu contained within the bindu of bliss. Because it exists together with them, it is the five colors. Here, how is the bindu of bliss a mantra? Because it gathers the mantras, it is a mantra. Likewise, in sequence, the yoga of the Chakravartin, also because it possesses color, is the five colors, which is the great jewel. Because it possesses the measure of a mustard seed, it is said thus. The tip of the nose is said to be related to meditation. "Diligently" is said to be the blessing of the mantra of the Dharmadhatu. Then, having raised it from there, place it on the tip of the nose. This is the third limb called life and effort. The yogi should always meditate. That which is called related to yoga is the yoga related to vidya. On the lotus seat in the heart, contemplate one's own mantra, descend the jewel into that bindu, there combine it with vidya, and meditate with certainty. "Always" is called meditating until it becomes stable. This is the fourth limb of holding. Recollection is joy. Temporarily speaking, what is said at that time is jewel and so forth. If the sign of subtle stability is the distinctions of universal appearance, then if the distinctions of appearance appear here as what kind, how should the sign be aroused? Buddha and so forth are mentioned, Buddha is that which clarifies the sky of emptiness. The firefly also similarly clarifies the sky, so it is said thus. That which is called light like burning is like the tip of a lamp wick. Because it universally blazes light. That which is called supreme is like a mirage, because it arises from the jewel that possesses the quality of giving the supreme Dharma. That which is called cloud is like a cloud, like smoke. That which is called light is clear light, meaning it appears like a cloudless sky. That which is called wheel is from there descending the jewel vajra into the jewel and placing it, then taking out the bindu of light from within the lotus, making it pervade within the two bodies. Emanating wheels and so forth from the pores of the hair, and making it joyful. Therefore it is said

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་ཤུགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་རལ་གྲི་དང༌། མཚོན་མཆོག་སྟེ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་དེ་དང་དེ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཆོས་དང་རིགས་དང་ཁྲོ་བོ་
རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་ལྔའོ། །དྲུག་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་ནི་གཙུག་ཏོར་གྱི་མཚན་མ་དབུས་ན་གནས་པའོ། །སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་དེའི་ངོས་བཞི་ན་གནས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ནོ། །སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེ་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྙེད་པའོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལས་ཆད་པ་འམ་ལྷག་པ་མེད་པར་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །བཟླས་དང་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཕྲ་མོའི་དྲན་པ་མ་ཉམས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་དབུས་ཏེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །པདྨ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ་འབྲས་བུར་ངེས་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་བསམ་པའོ། ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ལུས་པའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པས་སོ། །འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་གི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའོ། །གཞན་དག་གི་ནི་ཉི་མ་གཞོན་ནུ་ལྟར་དམར་བའོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དྲན་

【汉语翻译】
轮等，轮和金刚和莲花和力士称为剑，以及胜妙的武器，即顶髻转轮王的轮等的云，那些是佛和金刚和法和种姓和忿怒。
随念即是五种。第六是誓言随念。如是所说，菩提萨埵等，菩提是顶髻的标志，位于中央。萨埵是位于菩提四面的标志。那些的集合是云。喜悦的自性是指珍宝和从其扩展的，也是瑜伽士自己心的体性之义。如是为使随念的六种差别圆满而说。虚空等，虚空的界限是虚空有多少。位于其中心是指没有从虚空减少或增加而遍布之义。金刚是指不动，即不动的瑜伽士观修光的坛城。书写是指思考。念诵和观修是指扩展和观修。珍宝精进是指珍宝细微的忆念不退失。如是显现是金刚持。其坛城是显现的坛城，中央安住是指虚空的中央，其瑜伽士。如是轮是毗卢遮那佛。其坛城是其瑜伽士扩展遍布虚空而观修。莲花是无量光佛。相似的坛城是普照，即遍布之义。如是珍宝的坛城是珍宝。结合是指义成就，即确定与果结合。坛城生起书写是指坛城生起思考。如同虚空的宝藏是指成为无余的宝藏。此处金刚持和毗卢遮那佛等的光的坛城如月亮般是白色的。其他的如新生的太阳般是红色的。如是随念

【英语翻译】
The wheel and so on. The wheel, vajra, lotus, and powerful one are called swords, and the supreme weapon, which is the cloud of the crown-jewel wheel-turning king's wheels, etc., are the Buddha, vajra, dharma, lineage, and wrathful ones.
Recollection is fivefold. The sixth is recollection of vows. As it is said, Bodhisattva, etc., bodhi is the mark of the crown jewel, located in the center. Sattva is the marks located on the four sides of that bodhi. The collection of those is the cloud. "Of the nature of joy" means that the jewel and what is expanded from it are also the nature of the yogi's own mind. Thus, it is said in order to perfect the six divisions of recollection. Space, etc., the realm of space is as much as space is. Being in its center means that it pervades without decreasing or increasing from space. Vajra means immovable, that is, the immovable yogi meditates on the mandala of light. "To write" means to think. "Recitation and meditation" means to expand and meditate. "Jewel diligence" means that the subtle recollection of the jewel does not diminish. Likewise, manifestation is Vajradhara. Its mandala is the mandala of manifestation, "abiding in the center" means the center of space, its yogi. Likewise, the wheel is Vairochana. Its mandala is that its yogi expands and pervades space and meditates. The lotus is Amitabha. The similar mandala is all-illuminating, meaning pervasive. Likewise, the mandala of the jewel is the jewel. "Union" means that the meaning is accomplished, that is, it is definitely joined with the fruit. "The arising of the mandala to write" means to think about the arising of the mandala. "A treasure like space" means that it has become an inexhaustible treasure. Here, the mandalas of light of Vajradhara and Vairochana, etc., are white like the moon. The others are red like the young sun. Thus, recollection.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གསུངས་པ། འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་གོ །སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་
མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱབ་པས་ན་རབ་མཆོག་སྟེ་རྟོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་པོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བལྟས་པའམ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་སྟེ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་ནང་དུ་ཆུད་པར་གྱུར་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབད་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་རྟོགས་ཤིང་རིགས་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །དེའི་ཚུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྙེད་པ་སྟེ་དེ་འདི་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་རྙེད་པའོ། །ཚུལ་དེ་ཡང་ཉི་མའམ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ་འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྣང་བར་ནམས་བསྡུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་སྟེ་དེ་སྐད་བྱའོ། །གསལ་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་གསུམ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་གསུམ་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་དང་དངོས་གྲུབ་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་སོ། །མཚན་ཉིད་དེ་བསྟན་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ་ཞེས་བསྙེན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་སྟན་ལ་རང་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྒྱུར་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་པདྨའི་ནང་དུ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀོད་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམ་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་སྦྱིན་པ་ནི་སློབ་དཔོན་སྤྱིའི་ལས་སོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྷའི་ལུས་གཉིས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་

【汉语翻译】
在指示（布施等的）支分之后，宣说了等持的支分。所谓“这些”，是指刚才所说的六个坛城。所谓“佛陀最胜”，因为遍及一切，所以是最胜，即证悟。为什么呢？因为“身语意是依靠修习”，意思是说，三密被视为或生起于遍及一切续部。因此，从金刚中产生，心的珍宝变得稳固，并融入其中。所谓“一切智”，是指不费力气地证悟一切，并且以理智来把握，因此必须确定为一切智。具有这种状态的是获得，因为这些具有这种状态，所以是获得一切智的状态。这种状态也是太阳或月亮坛城中极其微细的坛城形象，这是等持的支分。所谓“一切如来”等等，一切如来是指如实证悟，即轮、金刚、莲花等等。它们将遍布虚空界的一切显现坛城收摄起来，就是金刚的安立。这本身就是等持，即在那明晰的章节中，就这样说。明晰汇集的解释，出自莲花合掌的第三品。

第四品。一切如来心之坛城的解释。

获得殊胜成就的第三种方法是修持，其特征是阿阇黎的共同事业、成就、苦行和誓言等。为了指示这些特征，也在修持的誓言结尾处说了“也是修持的誓言”，即在念诵的偈颂结尾处所说。在法生处所包含的宫殿中央的座垫上，自己显现成五种圆满菩提的金刚持。以大贪欲之相等等次第，在莲花中幻化出大誓言坛城，并在其中央安立具有轮等的自己本尊的智慧萨埵。对它施予五种菩萨的三种灌顶，这是阿阇黎的共同事业。之后，从生起自己本尊的两个身体等等，直到赐予部主灌顶之间

【英语翻译】
After indicating the limbs of (giving, etc.), the limbs of samadhi are explained. "These" refers to the six mandalas just mentioned. "Supreme Buddha" is supreme because it pervades everything, that is, realization. Why? Because "body, speech, and mind are through cultivation," meaning that the three secrets are seen as pervading all tantras or arise in them. Therefore, it arises from the vajra, the jewel of the mind becomes stable, and it is absorbed within. "Omniscience" means realizing everything effortlessly and grasping it with reason, so it must be determined as omniscience. That which has this state is attainment, because these have this state, so it is the attainment of omniscience. This state is also the form of an extremely subtle mandala in the mandala of the sun or moon, which is a limb of samadhi. "All Tathagatas," etc., all Tathagatas means truly realizing, that is, wheel, vajra, lotus, etc. Gathering all the manifested mandalas that pervade the entire space element is the establishment of the vajra. This itself is samadhi, that is, in that clear chapter, it is said thus. The explanation of the collection of clarity, from the third chapter of the lotus palms.

Chapter Four. Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

The third method for attaining supreme accomplishment is practice, the characteristics of which are the common activities of the acharya, accomplishment, asceticism, and vows. To indicate these characteristics, it is also said at the end of the vows of practice, "It is also the vow of practice," which is said at the end of the verses of recitation. On the seat in the center of the palace contained within the Dharma source, one transforms oneself into Vajradhara with five aspects of manifest enlightenment. In the sequence of great desire, etc., one emanates the mandala of great samaya within the lotus, and in its center establishes the wisdom being of one's own deity with the wheel, etc. Bestowing the three empowerments of the five bodhisattvas upon it is the common activity of the acharya. Then, from generating two bodies of one's own deity, etc., up to bestowing the empowerment of the lord of the family

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
ནི་དངོས་གྲུབ་པོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་
བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་བ་དང༌། བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བཞི་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཞར་ལ་བྱུང་བས་སྟོན་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དག་དང་མི་ལྡན་ཞིང༌། །དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་སྤངས་པ་དང༌། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །བསྒྲུབས་ཀྱང་ཅི་ཡང་མི་འགྲུབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་མ་ཞུགས་ཤིང༌། །དབང་བསྐུར་བ་ཡང་མ་ཐོབ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། མཚན་མ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། སྦྱིན་མི་བྱ་བར་གང་གསུངས་པ། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཞི་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡང་གི་སྒྲ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་གསུངས་པའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་བསྟོད་པའོ། །སྙིང་པོ་བསྡུ་བའི་དོན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་སྐུ་དང་གསུང་བསྡུས་པའི་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སྙིང་པོའི་དོན་དང༌། ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྒྲ་རེ་རེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། བསྟན་དུ་གསོ

【汉语翻译】
是证悟。行为是智慧的行为。供养和赞颂等事业是律仪。这些称为修持的律仪，是确定证悟的修持。应当完全了解上师的一切事业和一切证悟，并且守持智慧的行为，饮食和守护等也是修持的律仪，是誓言的修持。其中，证悟在第一品中宣说，而誓言则在第四品、第十六品、第八品和第十二品中宣说。这两者在其他品中也顺带出现，因此应当推测会宣说。其中，绘制坛城是上师的事业，世尊也说：“不具坛城，舍弃誓言，不了解秘密的真实，即使修持也不会成就任何事物。”又说：“没有进入坛城，也没有获得灌顶，菩提萨埵的行为和各种标志，不应给予，如是说。”因此应当绘制坛城。因此，为了绘制修持的坛城和誓言的坛城，宣说了第四品，即从“此后”等开始。而“又”字的语气是相对于第一品中所说的集合。一切如来是坛城的自在主。他们的身语意是坛城者。他们的主人是那宣说者本身。为了宣说真实的功德而赞颂。汇集精华的意义是坛城的意义。其中，第一颂赞颂了汇集一切如来的意、身、语的意义的坛城。三颂以如来们的身语意的圆满功德，以精华的意义，以及圆满的那些本身，以普贤的每个词语也赞颂了薄伽梵。请开示，是祈请的词语，请教导。

【英语翻译】
is the attainment of realization. Conduct is the conduct of wisdom. Activities such as offerings and praises are vows. These are called the vows of practice, which establish the practice of realization. All the activities of the teacher and all attainments should be fully understood, and the conduct of wisdom should be maintained, and eating and guarding, etc., are also the vows of practice, which are the practice of vows. Among them, realization is taught in the first chapter, while vows are taught in the fourth, sixteenth, eighth, and twelfth chapters. Both of these also occur incidentally in other chapters, so it should be inferred that they will be taught. Among them, drawing mandalas is the activity of the teacher, and the Bhagavan also said, "Without mandalas, abandoning vows, not knowing the secret truth, even if practiced, nothing will be accomplished." And also said, "Without entering the mandalas, and without obtaining empowerment, the conduct of Bodhisattvas and various signs, should not be given, as it is said." Therefore, mandalas should be drawn. Therefore, in order to draw the mandala of practice and the mandala of vows, the fourth chapter is taught, starting from "Thereafter," etc. And the tone of the word "again" is relative to the gathering mentioned in the first chapter. All Tathagatas are the lords of the mandala. Their body, speech, and mind are the mandala-holders. Their master is the one who teaches it himself. Praising in order to proclaim the true qualities. The meaning of gathering the essence is the meaning of the mandala. Among them, the first verse praises the mandala of the meaning of gathering the mind, body, and speech of all Tathagatas. Three verses praise the Bhagavan with the perfect qualities of the body, speech, and mind of the Tathagatas, with the meaning of the essence, and with the perfect ones themselves, with each word of Samantabhadra. Please explain, is a word of supplication, please teach.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་ཆགས་པའི་གནས་ཏེ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་མཆོག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཙམ་ཉིད་དེ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའོ། །མཆོག་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོག་སྟེ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་རྣམས་ནི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའོ། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་དེ་སྐུའི་ཉེས་པ་རྣམས་ཡང་དག་སྤངས་པའོ། །སྐུའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །སྐུའི་མཆོག་ནི་སྐུའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྦྱང་བ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དམིགས་པའོ། །གསུང་གི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །གསུང་གི་མཆོག་འདི་གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྟེ། ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་ཅན་སྣང་བ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ན་དག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་ན་རང་བཞིན་
དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །འདུལ་བར་འོས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གདུལ་བར་མཛད་པས་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབུས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྣ

【汉语翻译】
是名为“拉”的意义。所谓“如来”等等，秘密集合的坛城，就是如来一切寂静的自性。因为是五如来的体性，所以是极其清净常恒之身。一切如来的处所是贪欲的处所，因为是四天女的自性，所以是受用之法。一切如来的心和心所法，就是一切法。它们的无我之最胜是四忿怒的自性，所以是极其唯心之性，二取显现完全止息。最胜是供养天女六尊的自性，因为是应供养者，所以是最胜，这是请开示的意义。相是身的功德圆满。非相一切，是身的过失完全断除。以身的那些功德，一切都是最善，所以是普贤。身的殊胜是身的精华，是五如来的自性，所以是这个意思。寂静之法是最胜，是诸佛的法界清净。从那生起是它的同类因。智慧行是菩萨们的菩提行。那完全清净，是因为那完全清净的对境。语的那些功德就是普贤。语的殊胜是语的精华，因为是四天女的自性，所以是这个意思。一切有情的大心，是诸佛的三身，于如是性中同一味道，无有显现之心。一切忽然的障碍完全清净，所以是清净。因为自性完全清净，所以是自性无垢。意的那些功德就是普贤。调伏所应调伏的士夫们，因为如实调伏，所以是调御者。意的殊胜是意的精华，因为是四忿怒的自性，所以是这个意思。请开示神圣坛城。这是说请宣说坛城的意思。中央主尊的…

【英语翻译】
It means "La." The mandala of the secret assembly, such as the so-called "Tathagata," is the nature of peace of all Tathagatas. Because it is the essence of the five Tathagatas, it is an extremely pure and eternal body. The abode of all Tathagatas is the abode of attachment, and because it is the nature of the four goddesses, it is the enjoyment of the Dharma. The minds and mental events of all Tathagatas are all dharmas. The supreme selflessness of these is the nature of the four wrathful ones, so it is the very nature of mind-only, and the appearance of duality is completely exhausted. The supreme is the nature of the six offering goddesses, and because it is the one to be offered, it is the supreme, which means to ask for explanation. The marks are the complete perfection of the qualities of the body. All non-marks are the complete abandonment of the faults of the body. Because of those qualities of the body, everything is good, so it is Samantabhadra. The supreme of the body is the essence of the body, and it is the nature of the five Tathagatas, so that is the meaning. The peaceful Dharma is the supreme, the pure realm of Dharma of the Buddhas. What arises from that is its homogeneous cause. Wisdom conduct is the conduct of enlightenment of the Bodhisattvas. That is completely purified because it is the object of complete purification. Those qualities of speech are Samantabhadra. The supreme of speech is the essence of speech, because it is the nature of the four goddesses, so that is the meaning. The great mind of all sentient beings is the three bodies of all Buddhas, of one taste in suchness, the mind without appearance. All sudden obscurations are completely purified, so it is pure. Because it is completely pure by nature, it is naturally immaculate. Those qualities of mind are Samantabhadra. Because the persons who should be tamed are truly tamed, it is the tamer. The supreme of mind is the essence of mind, because it is the nature of the four wrathful ones, so that is the meaning. Please explain the sacred mandala. This means to say please explain the mandala. The central lord of…

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འབྱོར་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མ་བཞིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་བསྟོད་པ་འདིས་གསོལ་བ་གདབ་པོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་བཞེད་དོ། །ལ་ལ་དག་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསང༌། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་འདི་ལྟར་དང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གིས་རེ་རེ་ནས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྟོད་དོ་ཞེས་སྨྲའོ། །གཞན་དག་ན་རེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་གསུམ་གྱིས་རེ་རེ་ནས་བསྟོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞིས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ཡང་བྲི་བ་དང༌། སྟོན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསུམ་ཆར་ཡང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བས་ན་འཇིག་བརྟེན་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་རང་གི་སེམས་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཁམས་གསུམ་པོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཁམས་འབྱུང་བས་ན་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ལས་དང་པོ་ཁོ་ནར་བྲི་བ་དང་འདྲ་བའི་རྟེན་གྱི་
དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་ནང་ནས་མཆོག་རེ་རེ་ལ་བསྡུས་པའི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་སྟེ་བདག་ཉིད་དབུས་མའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་ཕྱག་མཚན་བསྡུས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ་ལུས་ཐོབ་ནས་གསུང་གིས་སྟོན་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་ཡང་མི་

【汉语翻译】
瑜伽行者阿阇梨处，四方诸佛之瑜伽行者弟子为了绘制坛城，以此赞颂文祈请，这是所有往昔阿阇梨的观点。有些则说，为了幻化禅定之坛城，又为了使所有如来随喜，安住于三摩地的瑜伽行者，十方如来，以“从秘密集会所生，所有如来之秘密，即是金刚藏之总集，祈请世尊宣说此”的偈颂一句来祈请，然后像这样，以包含第一句在内的这三句偈颂，各自赞颂为集会坛城三者之自性。另一些人说，以包含第一句在内的三句偈颂，各自赞颂三坛城，但那不是真实的。如果那样，以四句偈颂来祈请，则三个坛城都会被绘制，并且会获得导师，因为三者都与祈请之词相关联。从“之后”等开始，由此产生三界之身、语、意坛城，因此是三界，在那时，从自己的心中幻化出大坛城。由此产生三界，因为从它们本身产生界，所以是三界，因此从那开始，幻化出与仅仅绘制第一个相似的所依之坛城。“三界胜妙金刚主”是指那三界本身就是金刚胜妙中的胜妙，是汇集了各自本性的表征。它们的主要是胜妙，即汇集了自身中央座上不动之表征，并如实安放它们的手印。像这样，在显现的三界之后，获得身体后用语言来宣说，即用三界胜妙来宣说。 “所有如来之意”是指诸佛之意为何之体性，那也非

【英语翻译】
At the place of the yoga practitioner Acharya, the yoga practitioner disciples of the Buddhas of the four directions, in order to draw the mandala, request with this praise, which is the view of all past Acharyas. Some say that in order to manifest the mandala of meditation, and also to make all the Tathagatas rejoice, the yoga practitioner who abides in samadhi, the Tathagatas of the ten directions, with the verse "Arising from the secret assembly, the secret of all Tathagatas, is the essence of the vajra collection itself, please, Bhagavan, explain this," should request with one verse, and then like this, with these three verses including the first, each praises as the self-nature of the three mandalas of assembly. Others say that with the three verses including the first, each should praise the three mandalas, but that is not true. If so, by requesting with four verses, all three mandalas will be drawn, and the teacher will be obtained, because all three are associated with the words of request. Starting from "Then" etc., from this arises the mandala of body, speech, and mind of the three realms, therefore it is the three realms, at that time, from one's own mind, the great mandala is manifested. From this arises the three realms, because the realms arise from themselves, so it is the three realms, therefore from that, the mandala of the support similar to drawing only the first is manifested. "The Three Realms, Supreme Vajra Lord" refers to the fact that those three realms themselves are the supreme among the supreme vajras, the signs of the nature of each collected. Their main thing is the supreme, that is, the collection of the immovable signs on the central seat of oneself, and the mudras of them are placed as they are. Like this, after the manifested three realms, after obtaining the body, speaking with speech is speaking with the Three Realms Supreme. "The Mind of All Tathagatas" refers to the essence of what the mind of the Buddhas is, which is also not

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱོད་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དེ་ཡང་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ཞེས་པ་ནི་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ཉམས་དགའ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཆ་ཡིས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་ཡིས་དགའ་མ་བསྡུས་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་མ་ཐག་པ་ཉིད་དུའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ་བ་སྟེ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཁོ་ན་འཆད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བྲི་བ་ལ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་
མཐུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བསོད་ནམས་རྟག་པ་ཅི་འདྲ་བར། །ཕྱིས་བྲིས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ངག་སེམས་ནི་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་མི་བསྐྱོད་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམས་པའོ། །ཞེས་རབ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་མཐོང་ཞིང་ལས་རྣམས་ལ་མ་རྨོངས་པ་སྟེ་གཞན་དག་ལ་ཡང་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་སར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་བསྒྲིལ་བའོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམས་ནི་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའོ། །རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མདུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོས་བཞི་འམ་ངོས་རེ་རེའོ། །སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་

【汉语翻译】
是行进。不动者也安住于禅定之境。为此而说：如来一切之住处。是也。坛城之名为秘密集合。相似坛城是指所绘坛城之相似者。坛城极悦意，是指以寂止之分摄集心要，故为坛城。以胜观之分未摄集喜，故为悦意。其后等语乃金刚持所说。其后是指紧接着。应善说，即应如实善加分别而说。彼者是指因何缘故，阿阇梨绘制坛城，为成就悉地，及为摄受他人之故。意之坛城是指以不动者为主之坛城。若问为何只说一个坛城？答：绘制一个坛城，也以偈颂祈请，这正是所要表达的意义。身语意之坛城是指三坛城之自性。意之金刚极似，是指从意所生之金刚，是表示手印之坛城，与其相似是因为威力相同。如云：从与一切殊胜佛陀平等结合中，金刚萨埵等诸天之轮，从现量见，福德恒常为何如，后绘者亦如是。如是说。身语意以修习，是指身语意不动，修习自身。具慧者是指通达仪轨，不迷惑于诸事业，此亦应与其他结合。线绳萨尔巴是指于他受用。善缠绕是指如实缠绕。尺度是指长度为坛城之二倍，粗细为门之二十分之一。以极美妙是指远离结等过失。一肘十二指是指四面或每一面。成就之坛城。

【英语翻译】
It is moving. The immovable one also abides in the state of meditative absorption. Therefore it is said: The abode of all Tathagatas. That is it. The term 'mandala' means secret assembly. 'Similar mandala' refers to a painted mandala that is similar. 'Mandala, exceedingly delightful' means that it is a mandala because it gathers the essence with the aspect of calm abiding. It is delightful because it does not gather joy with the aspect of insight. 'Then,' and so on, is spoken by Vajradhara. 'Then' means immediately after that. It should be well explained, that is, it should be properly and thoroughly distinguished and explained. 'From that' means that for what reason does the teacher draw the mandala, in order to accomplish siddhis and to guide others. 'Mind mandala' refers to the mandala with the immovable one as the main deity. If asked, why is only one mandala explained? The answer is that even when drawing one mandala, one prays with verses, and this is the meaning that is being shown. 'Mandala of body, speech, and mind' refers to the nature of the three mandalas. 'The mind's vajra is very similar' refers to the vajra that arises from the mind, which is the mandala of the hand symbol, and it is similar to it because its power is the same. As it is said: 'From the equal union with all glorious Buddhas, the wheels of Vajrasattva and other deities, from seeing directly, what is the nature of constant merit, later paintings are also the same.' Like that it is said. 'Body, speech, and mind are cultivated' means cultivating oneself with body, speech, and mind immovable. 'The one with intelligence' means seeing the ritual and not being confused about the activities, and this should be applied to others as well. 'Thik kud sarpa' means to enjoy elsewhere. 'Well wrapped' means properly wrapped. 'Measurement' means that the length is twice the mandala, and the thickness is one-twentieth of the door. 'With great beauty' means being free from faults such as knots. 'A cubit is twelve' means each of the four sides or each side. The mandala of accomplishment.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནི་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁྲུ་གང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྲུ་སྟོང་གི་བར་དུའོ། །ངོས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཞིའི་རེ་ཁཱ་བཞིའོ། །གྲྭ་བཞིར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཉི་གའི་མཐའ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་པ་ནི་ལོགས་སོ་སོའི་དབུས་སུ་སྒོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྲི་བར་བྱ་བའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །རབ་ཏུ་ཟླུམ་པོ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་དུ། ཟུར་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞིས་ནི་རྣམ་པར་མཛེས། །ཐིག་བཞི་དང་ནི་ཡང་དག་ལྡན། །དར་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །གྲཱ་ཡི་མཚམས་ནི་ཐམས་ཅད་དང༌། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་སུ་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པར་ནི། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་པོ། །དེ་ཡི་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་པ་འདྲ་བ་ལ། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་བྱ། །ཀ་བའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེས་སྤྲས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་བཟང་པོས་བསྐོར། །དེ་ནས་ཧཱི་དང་ཁྲོ་བོ་
ཡི། །ལྟ་བས་སྒོ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ། །སྒོ་ནི་ཁ་ཁྱེར་མ་གཏོགས་པའི། །འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆར་བཤད་པ་ཡིན། །སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ཡི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་དང༌། །ཀུན་ནས་ཁ་ཁྱེར་སྒོ་ཡི་ཕྱེད། །ལོགས་དང་འགྲམ་དང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ཐིག་སའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །ཚོན་གྱིས་ནི་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཁ་ཁྱེར་རེ་ཁཱ་ལ་བརྟེན་ནས། །རྟ་བབས་ཀ་བས་ཕྱིན་ཚད་དུའོ། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཉི་ཟླ་དང༌། །དར་སོགས་སྣམ་བུ་འང་དེ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཀ་བའི་ཐིག །ས་ནི་ཚོན་གྱི་ཆ་དང་མཉམ། །བ་དན་གཡེར་ཁ་དང་ལྡན་པ། །རྟ་བབས་སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཡེར་བཅས་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ཡི། །བ་དན་ཕྱི་ཡི་མཚམས་སུ་བྱ། །གཞན་དག་འཁོར་ལོའི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་མཛེས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་སྟོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པའི་འོག་ཏུའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྒྱུད་འདིའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ནི་ཆོ་ག་ཡིན་ལ་ཆོ་ག་དེས་ངེས་པར་བྱས་པ་ནི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའོ། །དོན་ནི་རྒྱུད་འདིར་ལས་ཀྱི

【汉语翻译】
是确定的，至于誓言的坛城，则按照其能力，从一肘开始直到千肘。所谓“四面”是指四个方向的四条线。所谓“具备四角”是指那些（线）的两端互相连接的缘故。所谓“四门”是指每个侧面的中央都具备门的缘故。所谓“善加观察”是指应当描绘。这样描绘外坛城后，在其中心应当描绘轮，即坛城。所谓“非常圆”是指完全是圆的。这指的是，四角具备四门，以四个梯道而庄严，与四条线完全具备，以幡和花鬘装饰。所有角落，以及门环的角落，都以金刚和珍宝装饰，这是外坛城画线。其内部的轮，类似于八辐轮，是外坛城一半的尺寸，完全是圆的。柱子的顶端以金刚装饰，周围环绕着美好的金刚鬘。然后以（种子字：ཧཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）和忿怒尊的目光来区分门。门是指除了门环之外的，轮的八分之一。门环是门的尺寸，同样还有天衣，完全是门的一半，侧面和边缘也是如此。在根本线的外侧，用颜色画其一半。依靠门环的线，梯道以柱子所及的尺寸来确定。网格、半网格、日月，以及幡等天衣也是如此。金刚等柱子的线，地面与颜色的部分相同。具备飘带和铃铛，梯道是门的三倍。具备铃铛，被风吹动的幡，在外侧的边界上。其他则按照轮的样式，如何美观就如何观察。这样宣说。从“此后”等开始。“此后”是指在绘制基础坛城之后。所谓“见到业的仪轨”是指《真实摄要》、《金刚顶》、《吉祥最上初品》等等，以及此续的总和差别等方式是仪轨，以仪轨来确定的是见到业的仪轨。意思是，在此续中，业的

【英语翻译】
It is certain, as for the mandala of vows, according to its ability, starting from one cubit up to a thousand cubits. "Four faces" means the four lines of the four directions. "Possessing four corners" means that the two ends of those (lines) are connected to each other. "Four doors" means that each side has a door in the center. "Well observed" means that it should be depicted. After drawing the outer mandala in this way, in its center, the wheel, that is, the mandala, should be drawn. "Very round" means completely round. This refers to, four corners with four doors, adorned with four stairways, completely possessing four lines, decorated with banners and flower garlands. All corners, and the corners of the door rings, are decorated with vajras and jewels, this is the outer mandala drawing lines. The wheel inside it, similar to an eight-spoke wheel, is half the size of the outer mandala, completely round. The top of the pillar is decorated with vajras, surrounded by a beautiful vajra garland. Then, the doors are distinguished by the gaze of (seed syllable: ཧཱིཿ，Devanagari: ह्रीः，Romanized Sanskrit: hrīḥ，Literal meaning: Shame) and the wrathful deity. The door refers to one-eighth of the wheel, excluding the door ring. The door ring is the size of the door, and so is the heavenly cloth, completely half of the door, the sides and edges are also the same. On the outside of the root line, draw half of it with color. Relying on the line of the door ring, the stairway is determined by the size reached by the pillars. The grid, half grid, sun and moon, and banners and other heavenly cloths are also the same. The lines of the pillars such as vajras, the ground is the same as the part of the color. Possessing streamers and bells, the stairway is three times the door. Possessing bells, the banner blown by the wind, on the outer boundary. Others, according to the style of the wheel, how beautiful it is, observe it. Thus it is declared. Starting from "Then" etc. "Then" means after drawing the basic mandala. The so-called "seeing the ritual of karma" refers to the "Essence of Reality," "Vajra Peak," "Glorious Supreme First," etc., and the general and specific ways of this tantra are rituals, and what is determined by the ritual is seeing the ritual of karma. It means that in this tantra, the karma of

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅུང་ཞིག་བླངས་པ་ཡང་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྟན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད་ཀྱི་འདིར་ནི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེའི་དགོད་པ་ནི་རང་གི་གནས་རྣམས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་བྲི་བའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་མའི་རེའུ་ཆའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་ནོ། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ནི་སྔོ་བའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཁ་གྱིས་པ་རྩེ་མོ་ཤར་དུ་བལྟས་པའོ། །འཇིགས་པ་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། །དེའི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་རེའུ་ཆ་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། འོད་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་རྩེ་མོ་ཤར་ལ་སོགས་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ་དང་། རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྔོ་བསངས་བྲི་བར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཕྱོགས་གང་གི་ནི་མཚན་མ་གང༌། །དེ་ལྟར་དེ་ནི་བྲི་བར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་མཚན་མ་ནི། །ཤར་དུ་ལྟ་བར་བྲི་བར་བྱ། །འདིར་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དབུས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་ཤར་གྱི་མཚམས་ཡིན་པས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སོ། །དེ་བཞིན་ལྷོ་དང་ནུབ་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ཏེ་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་ཞེས་བྱ་ནི་མིག་དཀར་པོ་ལ་མིག་འབྲས་ནག་པོ་ཡོད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར། དབུས་ནི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེ

【汉语翻译】
凡是所说的话，都应当如实领受。凡是没有说的话，都应当按照道理从其他的续部中领受。从中稍微取舍，也要与密集金刚的坛城完全一致地进行改造。这些也都要应用于一切。所见到的事业仪轨，也要使坛城的仪轨非常广博。所谓绘制手印，是指从意念的稳固禅定中产生的心的显现，虽然有大手印等差别而有各种手印，但这里是指手持物的手印。其绘制方法是在自己的各个方位，绘制安住在各种莲花上的月亮和太阳的轮，并在其中心绘制。其，是指坛城。中心，是指内部坛城的中央方格。金刚是不动尊的手持物。因陀罗尼罗是蓝色的。五峰是指稍微张开，顶端朝东。怖畏是指使人恐惧。轮等。其东、南、西、北的方格上，要将毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛的标志顶端朝东等方向绘制。按照顺序，要绘制白色八辐轮、绿色九瓣宝、红色八瓣莲花和蓝色如虚空的宝剑。这里有一段偈颂：任何方向的标志是什么，就那样去绘制。坛城主尊的标志，要绘制成朝东。这里，金刚火焰等词语表示大火焰本身。中央等词语是为了表示四位明妃的手持物。说了东方等，是因为对东方等方位使用了东方等名称，因为是东方方位，所以是东方。同样，南方、西方和北方也是指火等方位的意思。眼是指白色的眼睛里有黑色的眼珠，像这样：中央是像云一样的光芒。

【英语翻译】
Whatever is said should be accepted as it is. Whatever is not said should be accepted from other tantras according to reason. Even if something is taken from it, it should be completely transformed to be consistent with the mandala of Guhyasamaja. These should also be applied to everything. The observed ritual of action should also make the mandala ritual very extensive. The so-called drawing of mudras refers to the manifestation of the mind arising from the stable samadhi of the mind. Although there are various mudras with distinctions such as the great mudra, here it refers to the hand-held object mudra. The method of drawing it is to draw the circles of the moon and sun residing on various lotuses in one's own places, and draw in their center. Its refers to the mandala. Center refers to the central square of the inner mandala. Vajra is the hand-held object of Akshobhya. Indra-nila is blue. Five peaks refers to slightly open, with the tip facing east. Fear refers to causing fear. Wheel, etc. On the east, south, west, and north squares, the symbols of Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi should be drawn with the tips facing east, etc. In order, a white eight-spoked wheel, a green nine-faceted jewel, a red eight-petaled lotus, and a sword as blue as the sky should be drawn. Here is a verse: Whatever the symbol of any direction is, draw it that way. The symbol of the mandala lord should be drawn facing east. Here, the words vajra flame, etc., indicate the great flame itself. The words central, etc., are to indicate the hand-held objects of the four goddesses. Saying east, etc., is because the names east, etc., are used for the east, etc. directions, because it is the east direction, so it is the east. Similarly, south, west, and north also refer to the meaning of the fire, etc. directions. Eye refers to a white eye with a black pupil, like this: The center is a light like a cloud.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རིགས་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁ་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དམར་པོ་ཁ་རྒྱས་པའོ། །སྡོང་བུར་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུ་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཐིང་གའི་སྤྲིན་དང་འདྲ་བར་བྲི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲོལ་མའི་ཕྱག་མཚན་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཨུཏྤལ་སེར་པོར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྒོ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་
གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཐོ་བ་སྔོན་པོའོ། །འབར་བ་རྣམས་ཀྱི་འོད་གསལ་བ་ནི་འབར་བའི་འོད་གསལ་བའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་བེ་ཅོན་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྡོ་རྗེ་མཚན་པ་སྟེ་དེས་འོད་བཟང་བའོ། །མ་དག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་འབར་བ་ནི་རལ་གྲི་ལྟར་འབར་བ་སྟེ། དེས་འོད་བྱེད་པ་ནི་སྣང་བར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔོན་པོ་སྟེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་བཞི་དང༌། རྩ་བའི་སྒོ་ལོགས་གཉིས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་མེ་ལོང་དང་པི་ཝང་དང་དྲིའི་སྣོད་ཀྱི་དུད་དང་རོའི་སྣོད་དང་གོས་སྣ་ཚོགས་དང་ཆོས་འབྱུང་བ་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་ཆོས་དང༌། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་རས། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གསལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་དང་ངག་གི་དང་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཅན་མའོ། །འདི་ལ་མདངས་དང་ལྡན་པའི་ཁ་དོག་མཛེས་པ་ཡོད་པས་ན་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བའོ། །ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོ་བཅུ་དྲུག་

【汉语翻译】
说是地。这当中，中央有如云般的光芒，因此称为多谷。南方的位置是金刚嘛嘛枳（藏文：རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི།）的部，是嗔恨。从那生起的是那样的自性，意思是五峰黑色。卡（藏文：ཁ་）的意思是盛开的红色莲花。连茎的意思是带柄。画成深蓝色的云彩。意思是说，在绘制度母手持法器的坛城中，是蓝色的乌巴拉花，而在三摩地的坛城中，则会解释为黄色的乌巴拉花。守护门者的法器，说是锤子等等。金刚锤（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་）的意思是用金刚杵作为标志的蓝色锤子。燃烧者的光明是燃烧的光明。南方之门是白色短棒，以金刚杵为标志。摧毁烦恼等的燃烧是金刚燃烧。等等的词语是用金刚杵作为标志，因此光芒美好。斩断不净的燃烧是如剑般燃烧，因此发光是照亮。金刚盘绕的意思是甘露盘绕。那本身就是金刚持，因为具有摧毁一切障碍的智慧。那金刚杵是蓝色，五峰张开。供养天女的标志是外坛城的火等四角，以及根本的门两侧，按照顺序，要画镜子、琵琶、香炉的烟、食子的容器、各种衣服和法生。正如第十八章所说：镜子琵琶海螺法，同样容器和各种布，法生之印六种，金刚持金刚者。因为这样说了。完全清楚的意思是完全圆满和清楚。身语意供养，意思是身体的、语言的和意念的供养。女子意思是贪欲者。这具有光彩和美丽的颜色，因此非常光彩夺目。年满十六岁的意思是十六岁。

【英语翻译】
It is said to be the ground. Among these, the center has light like clouds, so it is called multi-grain. The southern position is the vajra-mamaki (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཱ་མ་ཀཱི།) family, which is anger. What arises from that is of that nature, meaning five-peaked black. Kha (Tibetan: ཁ་) means a blooming red lotus. With stem means with handle. Draw it like dark blue clouds. It means that in the mandala depicting the implements held by Tara, it is a blue utpala flower, but in the samadhi mandala, it will be explained as a yellow utpala flower. The implements of the gatekeepers are said to be hammers, etc. Vajra hammer (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་) means a blue hammer marked with a vajra. The light of the burning ones is the bright light of burning. The southern gate is a white short stick marked with a vajra. The burning that destroys afflictions, etc., is vajra burning. The word 'etc.' is marked with a vajra, so the light is beautiful. The burning that cuts off impurities is burning like a sword, so emitting light is illuminating. Vajra coil means nectar coil. That itself is Vajradhara, because it has the wisdom to destroy all obstacles. That vajra is blue, with five peaks open. The signs of the offering goddesses are the four corners of the outer mandala, such as fire, and the two sides of the root door. In order, mirrors, lutes, incense burners, containers for torma, various clothes, and dharma origins should be drawn. As it is said in the eighteenth chapter: Mirror lute conch dharma, likewise containers and various cloths, six mudras of dharma origin, Vajra holder, Vajra one. Because it is said like this. Completely clear means completely perfect and clear. Body, speech, and mind offerings, means offerings of body, speech, and mind. Woman means a lustful one. This has radiance and beautiful color, so it is very radiant. Sixteen years old means sixteen years old.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
ལོན་པའོ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་མང་པོ་ནི་དགའ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་སྐ་རགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལས་ནོར་བུའི་འོག་པག་བྱས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རིན་པོ་ཆེར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མཱ་མ་ཀཱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང༌། ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་མཱ་མ་ཀཱིའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་
སོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང༌། རིགས་ལྔའི་ཚོགས་ཅན་དུ་ཡང་བྱས་པའོ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སམ་བདག་གི་འདུ་ཤེས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མི་བྱེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བརྩོན་པ་དེས། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བྱ་བ་བསྡུས་པ་དང་ལྷའི་སྐུ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་གནས་པ་ཤེས་པས་སོ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པར་མོས་པར་བྱས་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཞུབ་བསྐྱེད་པ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་ཏེ་བྱེད་པ་པོའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་མཆོག་རེ་རེ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་རྒྱན་ཅན་ནོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་གནས་སྤྲོས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་བསྡུས་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གསལ་བས་ན་མ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། དབང་བསྐུར་བ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མ་གསུངས་ན་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ག

【汉语翻译】
完成。 “香和鲜花花环装饰”，这是因为香和花环众多是喜悦的原因。 所谓“功德腰带”，应认为是从佛的功德中做了珍宝的下部装饰。 为什么呢？ 因为佛的功德都依赖于法界完全清净，并且是珍贵的。 所谓“加持玛玛吉”，是指在心间以月亮和手印等次第生起玛玛吉的形象等，以及眼睛等，身体等，被部主加持，也成为了五部众的集合。 所谓“有智慧者”，是指连一瞬间也不产生女性的观念或我的观念，而是努力于无二智慧的真如，因此，了知真如的自性，即是包含了一切佛的心意的行为，并且安住于天神的身体和法的受用。 所谓“在那之中使之喜悦”，是指轮王的瑜伽士认为安住于轮中央的自性是一切佛的自性，从而使之完全喜悦，是这个意思。 这样就是身体等的秘密供养。 “佛”等说的是坛城修法的秘密，所谓“寂静”，是指从聚集了亏损的月亮生起的，不动金刚的种子，是作者。 所谓“虚空界极为庄严”，是指各自展开各部之最胜，因此一切虚空都具有庄严。 那么它做什么呢？ 佛的处所展开是不动金刚的坛城，因为从展开聚集各部众中，如其自性一般，生起不动金刚等各自手印的中心。 这也很明显，所以没有说。 然后，如何如理作意迎请、引入那些智慧坛城，以及加持眼睛和身体等，以及灌顶和明咒行仪和律仪等呢？ 即使没有说，也是成就的。

【英语翻译】
Completed. "Adorned with incense and flower garlands," this is because numerous incense and garlands are the cause of joy. The so-called "merit girdle" should be regarded as having made the lower part of the jewel from the merits of the Buddha. Why is that? Because all the merits of the Buddha rely on the complete purity of the Dharmadhatu and are precious. The so-called "blessing Mamaki" refers to generating the image of Mamaki in the heart with the moon and hand gestures, etc., and the eyes, etc., the body, etc., being blessed by the Lord of the Family, and also becoming a collection of the five families. The so-called "wise one" refers to not generating the notion of woman or the notion of self even for a moment, but striving for the Suchness of non-dual wisdom, therefore, knowing the self-nature of Suchness, which is the act of containing the mind of all Buddhas, and abiding in the body of the deity and the enjoyment of the Dharma. The so-called "make it rejoice in the middle of it" refers to the yogi of the Wheel King regarding the self-nature abiding in the center of the wheel as the self-nature of all Buddhas, thereby making it completely rejoice, which is the meaning. Thus, it is the secret offering of the body, etc. "Buddha," etc., speaks of the secret of mandala practice, the so-called "peaceful" refers to the seed of Akshobhya arising from the gathering of the waning moon, is the agent. The so-called "the sphere of space is extremely adorned" refers to each of the best of each family being unfolded, therefore all space has adornment. So what does it do? The place where the Buddha dwells unfolding is the mandala of Akshobhya, because from unfolding and gathering the assemblies of each family, Akshobhya, etc., arise in the center of their respective hand gestures as their self-nature. This is also clear, so it was not said. Then, how should one properly contemplate inviting and introducing those wisdom mandalas, and blessing the eyes and body, etc., and empowerment and mantra practices and vows, etc.? Even if it is not said, it is accomplished.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
སང་བའི་ལྷ་བཤོས་ནི་བཤང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རིག་མ་ལྔ་པོ་འབར་བ་དང་བསྲེག་པ་དང་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་དང་བདུད་རྩི་ཡང་དག་པར་བསྟིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་
སངས་རྒྱས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་བསྡུས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ལྷག་མ་རྣམས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་མཉེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དེ་དག་གིས་དགྱེས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་ཟབ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་ནི། །གསང་བའི་མཆོད་པས་དབུལ་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱུང་འཁོར་ལོ་དེ། །དེ་ལྟར་དེས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །དེའི་སྐུ་གནས་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཕུལ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །གུས་པ་དང་ནི་དེ་ཉིད་ཤེས། །བསམ་པ་མཁྱེན་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས། །ལུང་པ་ལ་སོགས་བདག་ཅག་གིས། །གཙང་དང་མི་གཙང་བརྟགས་པ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཞེན་པས་དེ་རྣམས་ཉིད། །ཚངས་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ཞིང༌། །དེ་ཡང་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀུན་དག་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཙམ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་སྔགས་འགྲུབ་ཅིང༌། །སྐྱོབ་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ཡིན་ལ། །སངས་རྒྱས་དངོས་པོ་འང་དག་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ཇི་བཞིན་སྒྲར་མི་གཟུང༌། །གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ཤིང་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་ཡང་བུད་མེད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བདག་གི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་འཁྲིག་པའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་གི །འོན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདུ་ཤེས་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སུ་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྡིག་པ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡང་མེད་དེ་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། མ་བརྟགས་པའི་མཆོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དྲི་དང་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བུད་མེད་ལས་བྱུང་བའི་ཕུང་ཁྲོལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་ལྷ་དང་མི་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་འགུགས་

【汉语翻译】
关于享用秘密供养，说到了“排泄物”等等。观想五位明妃如燃烧、焚烧、明亮之形，并将甘露完全融合，以五智甘露供养。所谓“彼”，是指任何事物，即一切之义。其中，佛陀由这五者所摄持，菩萨是其余者。如此行持，所谓“喜悦”，是指以那些秘密供养令其欢喜。为何如此？因为不违背他们的教令，并且证悟甚深之实相。此处偈颂云：殊胜之法受用者，以秘密供养而供奉。菩提心生之轮，如是则能成办之。彼之身处恒常故，奉献五甘露，为此故。恭敬且知彼性，以知心者令胜者喜悦。山谷等处我等所，清净与不清净所观察，瑜伽执着彼等性，梵天等众所修习。一切观为法性，彼亦自性无垢染，是故彼性皆清净，仅见如是性故尔。以誓言则成就咒语，救护之誓言即此也，佛陀事物亦清净，一切如是语不执。此外，先进行加行并使心坚固者，应绘制成就之坛城。彼时，于彼亦不生起女性之想，不生起我之想，不生起交合之想。然而，生起如是性与如是性之智慧之自性之本尊无二之想，以及法受用之想，因此为何彼是罪恶？亦无世间之呵责，因已庄严故。亦非未经观察之供养，因如来是完全清净之自性之故，且是完全清净者之故，如香和花鬘等供养。亦无从女性所出之污秽，因迎请可信赖之天、人、龙等之女

【英语翻译】
Regarding the enjoyment of secret offerings, it is said to include "excrement" and so on. Visualize the five consorts as burning, incinerating, and luminous forms, and completely blend the nectar, offering it as the nectar of the five wisdoms. The term "that" refers to anything, meaning everything. Among them, the Buddha is encompassed by these five, and the Bodhisattvas are the remaining ones. By acting in this way, "delight" means that they are pleased by those secret offerings. Why is this so? Because they do not transgress their commands and realize the profound reality. Here, the verses state: The excellent enjoyer of Dharma, offer with secret offerings. The wheel of arising Bodhicitta, thus it can be accomplished. Because their abode is constant, offer the five nectars, for this reason. Respectfully knowing their nature, the Victor is pleased by the one who knows the mind. In valleys and other places, we observe purity and impurity, yogic attachment to those natures, practiced by Brahma and other beings. Meditate on everything as Dharma-nature, which is also naturally without defilement, therefore that nature is completely pure, seeing only suchness. Mantras are accomplished by vows, this is the vow of protection, the Buddha's objects are also pure, do not grasp everything as it is in words. Furthermore, one who has previously performed the preliminary practices and stabilized the mind should draw the mandala of accomplishment. At that time, one should not have the thought of a woman, the thought of self, or the thought of intercourse. However, one should have the thought of non-duality with the deity who is the nature of suchness and the wisdom of suchness, and the thought of Dharma enjoyment, so why is that sinful? There is no worldly blame either, because it is adorned. It is also not an unexamined offering, because the Tathagata is of the nature of complete purity and is the one who completely purifies, like offerings of incense and garlands. There is also no impurity arising from women, because one invites trustworthy daughters of gods, humans, nagas, and so on.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་
ལ་སྡང་བ་དང་ཆོ་ག་ཉམས་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་ལས་ཉམས་པར་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཆོ་ག་ཤེས། །མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་དེ་མཐོང་དང༌། །རང་གི་གཟུགས་ནི་མི་ཤེས་ཤིང༌། །སྒྲ་ཡང་ཐོས་པ་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བར། ཐམས་ཅད་གསང་སྟེ་བྱ་བ་ཡིན། །གལ་ཏེ་རྟོགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ནི། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་འོད་གསལ་བས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མི་གོས་པ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དངོས། །དེ་བཞིན་འདོད་པའི་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད། །གཞན་དུ་དགེ་བ་འབྱུང་བ་ཡི། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྔགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། །བུད་མེད་མཆོག་ནི་དགུག་པར་བྱ། །གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་མཉེས་མི་འགྱུར། །དེ་བས་སྤྱད་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ། །གཞན་དུ་ན་ནི་རྨོངས་པའི་བདག །།མནར་མེད་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཏེ་གང་གི་ཚེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་མ་ལྕོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་ལ་བྱའོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་སློབ་དཔོན་དག་འདོད་དོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱང༌། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བསམས་པར་རྣམ་པར་བརྟག །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་གཏན་ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རང་གི་ཕྱག་རྒྱའམ་སེམས་ཀྱིས་བསམ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པ། །མཉེས་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྦ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱིས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱའོ། །རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་ནི། །གསང་མི་ཐུབ་པ་ལ་མི་བསྟན་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ལ་མོས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སུན་ཕྱུང་
བར་གྱུར་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པས་ཀྱང་དེའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མངོན་པར་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ག

【汉语翻译】
因为是如此。甘露等等也是同样的道理。对于誓言的憎恨和仪轨的衰败，就像是从成就中衰败一样。如是说，薄伽梵说：了知佛身之仪轨，如实现见彼，不识自身之形，亦无闻声。如何能证悟？一切皆应秘密行。若能证悟，佛亦不能成。一切有情之心，清净寂静光明，不为诸物所染，名为心者即是实。如是了知欲之仪轨，即以此而亲近行。否则，产生善之诸咒皆不能成就。因此，以持咒者的殊胜，应勾召最胜之女性。否则，金刚萨埵及其所生者皆不能欢喜。因此，对于一切所行之事，应受用其享乐。否则，即是愚昧之主，必将于无间地狱中受煎熬。如是说。然而，当这一切因某种因缘而无法做到时，该怎么办呢？以前的论师们认为，应该自己思考而行。第十二章中也说：即使所有肉类都没有，也应将一切观想而分别。将会如此讲解。第十六章中也说：观想三字金刚持，以自己的手印或心来观想。如此，一切遍知佛，必定会欢喜。将会如此讲解。秘密，即是应该隐藏的，应该如何不被他人知晓。不能证悟，即是不对不能保守秘密的人展示。心的自性，也没有非梵行的必要，因为没有身体的作为，并且仅仅具有对唯识的信力。也没有世间的罪过之必要，因为如果有人推翻导师的教法，因为无法完全了解他人的心。即使了解他人的心，也会因为见到精通其方法而转为极度信仰。

【英语翻译】
Because it is so. Nectar and so on are also the same reason. Hating vows and the decline of rituals are like declining from accomplishments. It is said that the Blessed One said: Know the rituals of the Buddha's body, directly see it as it is, not knowing one's own form, and not hearing sounds. How can one realize it? Everything should be done secretly. If one can realize it, even the Buddha cannot accomplish it. The mind of all sentient beings is pure, peaceful, and luminous, not stained by all things. That which is called mind is the reality. Likewise, know the rituals of desire, and then practice closely with it. Otherwise, all the mantras that produce virtue will not be accomplished. Therefore, with the excellence of the mantra holder, one should summon the supreme woman. Otherwise, Vajrasattva and those born from him will not be pleased. Therefore, for all things to be practiced, one should enjoy their pleasures. Otherwise, one is the lord of ignorance, and will surely be tormented in the Avici hell. It is said like this. However, when all of these cannot be done due to some circumstances, what should be done? The previous teachers thought that one should think and act on one's own. It is also said in the twelfth chapter: Even if all the meats are not there, one should contemplate and distinguish everything. It will be explained like this. It is also said in the sixteenth chapter: Meditate on the three-syllable Vajradhara, contemplate with one's own mudra or mind. In this way, all-knowing Buddhas will surely be pleased. It will be explained like this. Secret means that which should be hidden, how it should not be known by others. Not being able to realize means not showing it to those who cannot keep secrets. The nature of the mind also does not have the necessity of non-celibacy, because there is no action of the body, and it only has the power of faith in mere consciousness. There is also no need for worldly faults, because if someone overturns the teacher's teachings, it is because they cannot fully understand the minds of others. Even if one understands the minds of others, they will turn to extreme faith because they see the expertise in its methods.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྨོད་པར་ནི་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་ལ་ལ་དག་རྒོལ་ཏེ་འདིའི་ལེའུ་བདུན་པ་ལས་ནི་སྐུའི་རིགས་ལ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་བུ་མོ་གསུངས་ལ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱང་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུས་པོའི་འབྲེལ་པས་གསུང་གི་རིགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལེའུ་འདིར་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཉིད་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་ཤེ་ན། ཉེས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་ཉིད་ཅན་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ། ལེའུ་བརྒྱད་པ་ལས། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་མིག་ཡངས་མ། །གཟུགས་བཟང་གཞོན་པས་བརྒྱན་པ་ནི། །ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལོན་རྙེད། །བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བུ་མོ་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་རྙེད་ནས་གསུང་གི་རིགས་ལ་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །རིགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ཡིན་གྱི་རིགས་རེ་རེ་ཞིང་བུ་མོ་གཅིག་ཉིད་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་སྟེ། ལོག་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ལང་ཚོ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་གསུང་གི་རིགས་ལ་ནི་གཡོན་ལོགས་ནས་ཞེའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་གཡས་ལོགས་ནས་སོ། །སྐུའི་རིགས་ལ་ནི་ལོགས་གཉི་ག་ནས་སོ། །དེ་བས་ན་གསུང་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། བཅུ་དགུ་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དག་སྟེ་བུ་མོ་ལྔའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ་ལྔའོ་སྐུའི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་དང་བཅུ་དྲུག་པ་དང་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་སྟེ། བུ་མོ་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་བཞི་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྟན་ཅིང་ཕྱུང་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ད

【汉语翻译】
不应加以责难。在此，有些人反驳说，此处的第七品中，对于身之族类，说了十六岁的女子，对于语之族类，说了十二岁的女子，而在第十八品中，也说了二十岁的女子。那是因为身体的关联而转变成语之族类。因此，为何在此品中，仅对意之族类说了十六岁呢？那样的过失也是不存在的，因为对于三种族类都认可十六岁。如是说，第八品中说：年幼青春眼宽者，容貌美好青春所庄严，年龄二十五岁者得遇，甚至要从畜生中善加观察。这所出现的内容，意义是这样的：得到二十岁的女子后，对于语之族类，要善加观察供养。对于剩余的族类，则是十六岁和十二岁，并非每个族类都必须是一个女子。那么是什么呢？是五个。如何做呢？从畜生中，也就是从邪淫中之意。那也是以青春为主，对于语之族类，是从左边。对于意之族类，是从右边。对于身之族类，是从两个方向。因此，对于语之族类，是二十岁、十九岁、十八岁、十七岁和十六岁，共五个女子。对于意之族类，是十二岁、十三岁、十四岁、十五岁和十六岁，共五个。对于身之族类，是十四岁、十五岁、十六岁、十七岁和十八岁，成为五个五个女子，这就是所说的意义。这就是讲述意之坛城的品。秘密集会的释续·花束中的第四品。  

第五品：普行殊胜之释续。

获得成就之殊胜的第四种方法是大成就，其特征是：诸佛菩萨之，教法即是大成就。也就是说，坛城之主向坛城众展示并引导的证悟，即是大成就。

【英语翻译】
It should not be blamed. Here, some argue that in the seventh chapter of this, it is said that for the family of the body, a sixteen-year-old girl is mentioned, and for the family of speech, a twelve-year-old girl is mentioned, and in the eighteenth chapter, a twenty-year-old girl is also mentioned. That is because of the connection of the body, it transforms into the family of speech. Therefore, why is it that in this chapter, only sixteen years old is mentioned for the family of mind itself? That fault does not exist either, because for all three families, sixteen years old is approved. As it is said, in the eighth chapter: Young, youthful, wide-eyed one, beautiful in form, adorned with youth, one who has reached the age of twenty-five is found, even from animals, one should carefully examine. The meaning of what appears is this: after obtaining a twenty-year-old girl, for the family of speech, one should carefully examine the offering. For the remaining families, it is sixteen and twelve years old, it is not that each family must have one girl. So what is it? It is five. How is it done? From animals, that is, from the meaning of illicit sex. That is also mainly based on youth, for the family of speech, it is from the left side. For the family of mind, it is from the right side. For the family of body, it is from both directions. Therefore, for the family of speech, there are twenty, nineteen, eighteen, seventeen, and sixteen years old, a total of five girls. For the family of mind, there are twelve, thirteen, fourteen, fifteen, and sixteen years old, a total of five. For the family of body, there are fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, and eighteen years old, becoming five girls each, this is what is said. This is the chapter that explains the mandala of the mind. The fourth chapter from the Secret Assembly Explanatory Tantra, A Bouquet of Flowers.

Chapter Five: The Explanatory Tantra of Supreme Universal Conduct.

The fourth method of supreme accomplishment is the great accomplishment, its characteristic is: The teachings of the Buddhas and Bodhisattvas are the great accomplishment. That is to say, the realization that the lord of the mandala shows and leads the mandala assembly is the great accomplishment.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་གསུངས་སོ། །འདིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་རྙེད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །དེ་ལ་མོས་པ་བརྟན་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ནི་མཛད་པ་གང་ཡིན་པ་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྔ་པ་དང་དགུ་པ་མཐའ་དག་དང༌། །བཅུ་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལས་ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་པ། ཤེས་རབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལུས། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཐམས་ཅད་སེམས་ལ་གང་སྤྱོད་པ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ལྷག་པར་མོས་པའི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ཡིན་ནོ། །གསུང་ནི་དེ་ཉིད་རིག་པ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སོ། །ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེར་ལྷག་པར་མོས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐུགས་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་སེམས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཐུགས་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ཡུལ་དྲུག་གི །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་ཡུལ་དེ་དག་ནི། །
གནས་ཏེ་དེའི་དབང་ཕྱུག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བ་གསུངས་པ། ཀུན་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་ནི། འདིའི་ཕྱུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དྲུག་ནི་འདིའི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ཡིན་པས་སོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཆོས་ཏེ་ལམ་གྱི་དམ་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླ

【汉语翻译】
又在第一品等中说了。在此，无二的智慧就是此处的菩提。获得它就是佛。对它具有坚定信仰的就是菩萨们。他们的教法就是所作所为，是名为极密行之义。那也是誓言的巨大成就，因为是巨大的方便。那也由第五品和第九品全部，以及第十七品等部分来显示。其中此品之义是普行，那也如第十八品所说：智慧从方便生，蕴、界和处之身。从那到：一切心所行，是普行之所示。之间。为了区分那本身的章节，说了从那之后等。这六句偈颂通过显示世尊的特点，来说明什么是特别信乐的行为，即所有如来之身、语、意所生者，就称之为彼。此处诸佛之身是金刚持，那也是虚空。语是那本身之觉，是虚空之界。凡是一切从那些所生者，对那特别信乐就称之为彼。意是无始之意。从意所生的身等是意之金刚，执持它就是同样以特别信乐来执持意之金刚。国王是说坛城之自在者，是外在四大种自性的四位天女。宫殿和六处之，六位天女的那些处所，是安住处，是其自在者。所说的坛城者，名为一切殊胜，因为佛和菩萨们的殊胜在此。总摄一切佛的五佛，就是此之五蕴。总摄一切菩萨的六菩萨，就是此之眼等六处。一切行就是普行，那本身是殊胜之法，因为是道的殊胜。那本身修

【英语翻译】
Also, it is said in the first chapter and so on. Here, non-dual wisdom is enlightenment here. Attaining it is the Buddha. Those who have steadfast faith in it are the Bodhisattvas. Their teachings are the meaning of what is done, which is called the extremely secret conduct. That is also the great accomplishment of the vow, because it is a great means. That is also shown by the fifth and ninth chapters entirely, and by parts such as the seventeenth chapter. Among them, the meaning of this chapter is universal conduct, which is also as stated in the eighteenth chapter: Wisdom arises from skillful means, the body of aggregates, elements, and sense bases. From that to: Whatever is practiced in all minds, is shown as universal conduct. In between. In order to distinguish the chapters themselves, it is said from then on, etc. These six verses, by showing the characteristics of the Bhagavan, explain what is the particularly devoted conduct, that is, what arises from the body, speech, and mind of all Tathagatas, is called that. Here, the body of the Buddhas is Vajradhara, and that is also space. Speech is the knowledge itself, it is the realm of space. Whatever is born from all of those, particularly devoted to that is called that. Mind is the beginningless mind. The body and so on that arise from that mind are the vajra of the mind, holding it is likewise holding the vajra of the mind with particular devotion. The king is said to be the lord of the mandala, the four goddesses who are the nature of the four great outer elements. The palaces and the six places, those places of the six goddesses, are the dwelling places, are their lords. The mandala is said to be called all supreme, because the supreme of the Buddhas and Bodhisattvas is here. The five Buddhas who encompass all Buddhas are the five aggregates of this. The six Bodhisattvas who encompass all Bodhisattvas are the six sense bases of this, such as the eyes. All conduct is universal conduct, that itself is the supreme Dharma, because it is the supreme of the path. That itself is practiced.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ང་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ། བཀའ་སྩལ་པ་ནི་གསུངས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དོན་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གང་དག་རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་མོས་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཇི་སྟེ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་གང་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཕ་དང་མ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །དེ་དག་གི་ཁུ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུའོ། །བདག་ཉིད་ནི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་རོ། །རང་གི་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་རྣམས་སུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཕྱི་རོལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དང་རང་གི་རིག་མ་ལ་ཀུན་དུ་འཁྱུད་པར་མོས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ནི་གཏི་མུག་གོ །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་ནུབ་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །གཉིས་སུ་མེད་
པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རབ་མཆོག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སེམས་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ངན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐྱེ་བ་གཅིག་གམ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་པ་དེ་ནི་རིགས་ངན་ཡིན་ཏེ་གསད་བྱ་གསོད་པར་བྱེད་པའོ། །སྨྱིག་མ་མཁན་ནི་སྨྱིག་མའི་ལས་བྱེད་པས་ན་མདའ་མཁན་དང་མདས་ལས་བྱེད་པ་སྟེ་རྔོན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཉ་བ་ལ་སོགས་པ་འཚེ་བ་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་

【汉语翻译】
因为是应当做的意义，所以叫做“那”。行为的体性是普遍行为的自性。赐予教言就是已经说过的。那是什么呢？说了“无分别”等等。因为是如是性和真实智慧的自性的本尊，所以是无分别。意义是一切事物。从那之中产生，就是对于哪些特别信奉圆满自性的人，就叫做“那”。因此，这就是圆满次第。如果任何事物在任何地方特别信奉，那应该怎么做呢？对于此，父亲和母亲是方便和智慧的自性。他们的精液是无戏论的菩提心。自身是完全变成的坛城的主尊。自己的蕴、界、处是坛城众。它们的法性是它们的觉性。色等六者是供养天女六者的自性。外等是四天女自性的广大宫殿的自性，应该特别信奉。所谓“贪嗔痴等”。贪等周遍，再三显现，对此，信奉自身之蕴、处以及自己的明妃，普遍拥抱，因此执著色等是愚痴。二者的分别念灭尽是嗔恨。体验无二的安乐味是贪欲。成为那样子的修行者是极殊胜的修行者，就是成就佛陀。那是什么呢？乘之殊胜是无上，就是成就佛陀的菩提道，是名为大成就的殊胜道。不是在没有入定的心中普遍行为吗？那也是困难的，因此这有什么利益呢？说了“恶劣种姓”等等。那是生一次或者世代相传，那就是恶劣种姓，是所杀和能杀。竹匠是做竹子工作的人，所以是箭匠和用箭工作的人，就是猎人。等等的词语包括渔夫等等其他作害者。

【英语翻译】
Because it is the meaning of what should be done, it is called "that." The nature of conduct is the nature of universal conduct. Giving teachings is what has been said. What is that? It is said "non-discrimination" and so on. Because it is the nature of the deity of suchness and true wisdom, it is non-discrimination. The meaning is all things. What arises from that is called "that" for those who especially believe in the nature of completeness. Therefore, this is the completion stage. If any object is especially believed in anywhere, what should be done? For this, the father and mother are the nature of skillful means and wisdom. Their semen is the uncontrived bodhicitta. Oneself is the lord of the mandala that has completely become. One's own aggregates, elements, and sense bases are the mandala assembly. Their dharma nature is their awareness. The six, such as form, are the nature of the six offering goddesses. The outer and so on are the nature of the great palace of the nature of the four goddesses, which should be especially believed in. So-called "desire, hatred, ignorance, etc." Desire and so on pervade and manifest again and again. To this, believing in one's own aggregates, sense bases, and one's own consort, universally embracing, therefore grasping form and so on is ignorance. The extinction of the dualistic thoughts is hatred. Experiencing the taste of non-dual bliss is desire. A practitioner who has become like that is an extremely excellent practitioner, that is, attaining Buddhahood. What is that? The excellence of the vehicle is unsurpassed, that is, the path of enlightenment of attaining Buddhahood, is the supreme path called the great accomplishment. Is it not universal conduct in a mind that is not in equipoise? That is also difficult, so what is the benefit of this? It is said "bad lineage" and so on. That is born once or passed down through generations, that is a bad lineage, is what is to be killed and what can kill. A bamboo craftsman is someone who works with bamboo, so he is an arrow maker and someone who works with arrows, that is, a hunter. The word "etc." includes fishermen and other harm-doers.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ངོ༌། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་ཆགས་ཤིང་བརྒྱལ་བ་ནི་བདག་ཉིད་གསོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་གསོད་པའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཡོད་པས་གསོད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ཆགས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་ནི་ནོར་དང་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ལ་དོན་ཉིད་ལ་སེམས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དོན་གཉེར་སེམས་པ་རྣམས་ཏེ། གཏི་མུག་ཆེན་པོ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་གི་སྒྲའི་དོན་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ངན་སྨྱིག་མ་མཁན་ལ་སོགས་ཀྱང་སྟེ། །ཞེ་སྡང་དྲག་པ་དང་གསོད་དོན་དང་དོན་གཉེར་སེམས་པ་ཡང་སྟེ། འདོད་ཆག་དང་གཏི་མུག་དྲག་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་སྟེ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སེམས་ཅན་མཚམས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པའོ།། མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པའོ། །དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་ནི་སྐྱེ་བའི་སྒྲིབ་པའོ། །མཚམས་མེད་པ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། འཆི་མ་ཐག་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཚམས་མེད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ཕ་གསོད་པ་དང༌། མ་གསོད་
པ་དང༌། དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང༌། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་འབྱིན་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། མཚམས་མེད་པ་དང་ཉེ་བ་རྣམ་པ་ལྔ་གཟུང་སྟེ་ཇི་སྐད་དུ། མ་དགྲ་བཅོམ་མ་སུན་བྱས་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གནས་དང༌། །སློབ་མ་གསོད་དང་དགེ་འདུན་གྱི། །འདུ་བའི་སྒོ་ནི་འཕྲོག་པ་དག །མཚམས་མེད་པ་དང་ཆ་འདྲ་སྟེ། །ལྔ་པ་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཐ་སྙད་འདོགས་སོ། །མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་སྟེ། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་ཡང༌། ལས་རྣམས་བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་ནི། །ཆུད་མི་ཟ་བ་འང་ཚོགས་དང་དུས། །རྙེད

【汉语翻译】
哦！对于妇女的贪恋和昏厥就是自我毁灭。因为她们具有杀害的意义，所以是具有杀害意义的，意思是说非常贪恋。意义是指财富和儿子等等。凡是对意义本身有执着的就是追求意义的心，意思是说非常愚痴，非常迷惑。又字的意义是用于其他的次第。比如低劣种姓的竹匠等等，以及强烈的嗔恨、杀害的意义和追求意义的心，贪欲和强烈的愚痴也会成就。无上的大乘，也就是伟大的修行。对于这个殊胜的乘，特别是对于吉祥密集金刚，通过普遍的行持，那些烦恼的修行将会耗尽，是这样认为的。对于有情众生，无间罪等等，这样说来，对于圣者的法，障碍有三种，因为它们会阻碍产生。也就是烦恼的力量非常强大，是烦恼的障碍。无间罪等等的业是业的障碍。转生到地狱等等是出生的障碍。无间罪是无法阻断的，因为死后立即产生。无间罪也有五种：杀父，杀母，杀阿罗汉，分裂僧团，以及以恶意从如来身上出血。等等的词语包括舍弃正法等等，以及接近无间罪的五种，如所说：不敬母亲阿罗汉，菩提萨埵的住所，杀害学徒和僧团的聚集之门被夺走，与无间罪相似，第五是摧毁佛塔。就像这样所说。因为造作它们，所以如此称呼。无间罪等等是造作大罪，无论造作什么大罪，所有那些都将在这个伟大的密集金刚的修行中成就，通过普遍的行持，它们将耗尽那些业的障碍，是这样认为的。无论什么业，即使经过百千劫，也不会耗尽，如果遇到聚合和时机。

【英语翻译】
O! Attachment and fainting towards women is self-destruction. Because they have the meaning of killing, they are of the meaning of killing, meaning they are very attached. The meaning refers to wealth and sons, etc. Whoever has attachment to meaning itself is the mind that seeks meaning, meaning it is very foolish and very deluded. The meaning of the word 'also' is used for other sequences. For example, low-caste bamboo workers, etc., as well as strong hatred, the meaning of killing, and the mind that seeks meaning, greed and strong ignorance will also be accomplished. The supreme Mahayana, which is the great practice. For this supreme vehicle, especially for the glorious Guhyasamaja, through universal practice, the practice of those afflictions will be exhausted, it is thought so. For sentient beings, the five heinous crimes, etc., in this way, for the Dharma of the noble ones, there are three obstacles, because they hinder birth. That is, the power of afflictions is very strong, which is the obstacle of afflictions. The karma of the five heinous crimes, etc., is the obstacle of karma. Being born in hell, etc., is the obstacle of birth. The five heinous crimes cannot be interrupted, because they arise immediately after death. There are also five types of five heinous crimes: killing the father, killing the mother, killing an Arhat, dividing the Sangha, and drawing blood from the Tathagata with malicious intent. The words 'etc.' include abandoning the holy Dharma, etc., and the five that are close to the five heinous crimes, as it is said: disrespecting the mother Arhat, the abode of the Bodhisattva, killing the disciple, and the gate of the Sangha's assembly being taken away, similar to the five heinous crimes, the fifth is destroying the stupa. It is said like this. Because of creating them, they are called so. The five heinous crimes, etc., are committing great sins, no matter what great sins are committed, all those will be accomplished in this great practice of Guhyasamaja, through universal practice, they will exhaust those obstacles of karma, it is thought so. No matter what karma, even after hundreds of thousands of kalpas, it will not be exhausted, if it encounters aggregation and opportunity.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྨིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་གསུངས་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཟད་པར་མི་འགྱུར་བའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སྙིང་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་འོངས་ནས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདི་ལ་ཡང་དག་པར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ཡང་དག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ནོ། །འདིར་གང་ལ་སྔགས་སམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་དག་པ་གཅིག་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་དེས་ཀྱང་དགའ་བར་བྱེད་ཀྱི་འགྱོད་པར་ནི་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་བཞིན་དུ་ཕྱིར་འཆོས་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འཕགས་པའི་ཆོས་འདི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པ་རྣམས་ལ་འཕགས་པའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི་མ་ཟད་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནམ།
འཕགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེ་དག་ཀྱང་རྟོགས་ནས་ཕྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པས་དེ་དག་ཟད་པ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་པ་དེ་དག་ཉིད་ནི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོས་ཀྱང་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། ཐབས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་མི་ཤེས་པར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་འཛིན་པ་རྣམས་དོན་མེད་པར་བྱེད་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མིང་གིས་བསྟན་ནས་ད་ནི་ལུས་དང་ངག་གི་ཉེས་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་མིང་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་བཞི་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སྟོང་ཉིད་སྟོན་པ་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དག་ཀྱང་ནི་འདི་བརྗ

【汉语翻译】
从……对于有情众生来说，会成熟为果实。所说的那些，要知道是像这样修持对治品方面。由此，要知道有一种不会穷尽的极重业障。所谓“从心底里”等等，是指为了来到这里修行，阿阇梨（梵文：Ācārya，梵文罗马拟音：Acarya，汉语字面意思：导师）。对于密咒乘，圆满灌顶、随许以及圆满者，即是阿阇梨。在此，对于谁圆满地开示一个明咒或三摩地，谁也是他的阿阇梨。对于那位阿阇梨，反复地诽谤，但他却感到高兴而不后悔，也不如法地反驳，这就是从心底里诽谤阿阇梨，那么对于三种修持都不会成就。这种圣法，对于烦恼和业障已尽者，会生起圣法，对于未尽者则不然。
圣者也是修持和近修的果实，他们也证悟了，之后修行者才会进入大修行，因此他们没有烦恼和业障。因此，为什么说通过普遍行为那些会穷尽呢？虽然是这样，但那三个半偈颂，即使是凡夫，为了积累资粮，也应尽其所能地实践普遍行为，这应被视为是阐明方便的利益。那么，如何普遍行为才是大修行呢？因为它是大方便。如何才是极其隐秘呢？因为不了解自己的能力而按字面意思理解的人会使其变得毫无意义。像这样，以意念普遍行为的烦恼以名称显示之后，现在为了以名称显示身语的过失的普遍行为，所以说了杀生等等。这显示了四种誓言。并且说了偈颂：宣说空性是虚假的，其他的也是这样说。

【英语翻译】
From... for sentient beings, it will ripen into fruit. Those that are said, know that it is like this to practice the antidote side. From this, know that there is one extremely heavy karmic obscuration that will not be exhausted. The so-called "from the bottom of the heart," etc., refers to the Acharya (Sanskrit: Ācārya) for coming here to practice. For the Secret Mantra Vehicle, the one who perfectly bestows empowerment, permission, and perfection is the Acharya. Here, for whomever perfectly reveals a mantra or samadhi, he is also his Acharya. For that Acharya, repeatedly slandering, but he is happy and does not regret, nor does he refute according to the Dharma, this is slandering the Acharya from the bottom of the heart, then for all three practices it will not be accomplished. This noble Dharma, for those whose afflictions and karmic obscurations are exhausted, noble Dharma will arise, but not for those who are not exhausted.
The noble ones are also the fruit of practice and near practice, and they have also realized it, and afterwards the practitioner will enter the great practice, therefore they do not have afflictions and karmic obscurations. Therefore, why say that through universal behavior those will be exhausted? Although it is so, those three and a half verses, even ordinary people, in order to accumulate merit, should practice universal behavior as much as possible, this should be regarded as clarifying the benefits of the means. Then, how is universal behavior a great practice? Because it is a great means. How is it extremely secret? Because those who do not understand their own abilities and understand it literally will make it meaningless. Like this, after the afflictions of universal behavior with the mind are shown by name, now in order to show the universal behavior of the faults of body and speech by name, therefore it is said killing, etc. This shows the four vows. And the verse is said: Declaring emptiness is false, others also say this.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ། །རིག་པ་རྟེན་དང་སེམས་ཞུ་དང༌། །ཞུ་བ་དེ་ནས་ལེན་པའོ། །ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མོས་པར་བྱས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པའི་ཕྱིར་སྲོག་གཅོད་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་ཡང་དག་གི་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་ལ་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་མངོན་པར་བརྩོན་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་མོས་པར་བྱས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཕུལ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པའོ། །རིག་པ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་འདོད་པར་སྤྱོད་པའོ། །བཤང་གཅི་ནི་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་དག་ལ་དེ་དག་ཉིད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དོན་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། བཟའ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྔ་པོར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩི་ཉིད་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་
ལ་དེ་དག་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་ཉིད་སྣོད་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ལ་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འདོད་བྱ་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། མ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་མཆོག་དང་པོའི་རིག་མ་ནི་མའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིག་མ་ནི་སྲིང་མོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྤྲོས་པ་ནི་བུ་མོ་སྟེ། དེ་དག་ལ་མཉེས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་དེ་དག་གི་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་རང་གི་རིག་མ་ལ་དེ་རྣམས་བཅུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་དེ། །ལམ་གྱི་མཆོག་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོར་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའོ། །ཐོབ་པ་ནི་རྙེད་པར་གྱུར་པའོ། །དེས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ངང་གི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་བླ་མ་རྣམས་ཏེ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པའི་རིགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡུམ་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་མཛད་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བློ

【汉语翻译】
供养。智慧所依和心融化，从融化中取用。将树木和南瓜等观想为天神之主，并以此为乐，使其消失，因此是杀生。以分别念的自性，认为不是真实的分别念之义是真实的意义，所有说真实知晓的人都是说谎。对它感到欢喜就是精进。将自己的蕴和处观想为佛和菩萨，供养他们，为了享用一切受用而贪恋他人的财物。享用智慧就是行欲。大小便就是大便等五种。因为对它们有吃它们的意义，所以这样说。对所有可食之物观想为五种，观想为五种智慧的甘露，为了在内在坛城中焚烧它们。所谓“它们”，即它们自身转变为容器的修持，是指有资格成就佛陀的人，因为每一瞬间都在积累无量的福德和智慧，并且没有违背誓言。那么所欲之物是什么呢？在所说的“母亲”等之中，最初至上的明妃是母亲。俱生明妃是姐妹。在坛城中展现的是女儿。要使她们欢喜，因为以她们作为方便之神而生起我慢，并将她们放入自己的明妃中。这是大乘至上的法性。对于那些拥有道路之胜的修行者，就称他们为进入秘密集会的伟大修行。广大成就指的是伟大的菩提。获得是指已经得到。这是指在他们之中的意义。佛指的是诸佛。语气的助词表示菩萨们。主尊指的是至上的上师们，即具有智慧行持的种姓之智慧的意义。对于母亲们，指的是生育者。无分别智。

【英语翻译】
Offering. Wisdom's support and mind melting, taking from the melting. Imagining trees and pumpkins etc. as lords of the gods, and delighting in this, making them disappear, therefore it is killing. With the nature of discrimination, thinking that the meaning of non-reality is the real meaning, all who say they truly know are liars. Being happy with it is diligence. Imagining one's own aggregates and sources as Buddhas and Bodhisattvas, offering them, being attached to others' wealth in order to enjoy all enjoyments. Enjoying wisdom is engaging in desire. Excrement and urine are the five, such as feces. Because there is a meaning of eating them in them, therefore it is said so. Imagining all edibles as the five, imagining them as the nectar of the five wisdoms, in order to burn them in the inner mandala. "They" means that the practice of transforming themselves into vessels refers to those who are qualified to achieve Buddhahood, because in every moment they are accumulating immeasurable merit and wisdom, and have not transgressed their vows. Then what is the desired object? Among the "mother" etc. that are spoken of, the first supreme consort is the mother. The co-emergent consort is the sister. What is displayed in the mandala is the daughter. They should be pleased, because one becomes arrogant with them as the deities of means, and puts them into one's own consort. This is the supreme Dharma nature of the Great Vehicle. Those who have the supreme path are called those who have entered the great practice of the Secret Assembly. Great accomplishment refers to great Bodhi. Attainment means having been obtained. This refers to the meaning within them. Buddha refers to the Buddhas. The particle "nga" indicates the Bodhisattvas. The chief refers to the supreme lamas, that is, the meaning of the wisdom of the lineage that possesses the conduct of wisdom. To the mothers, it refers to the progenitors. Non-discriminating wisdom.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉེ་བར་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་མཉེས་པར་བྱས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་དགེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྡིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་གོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་འདུན་པ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། གཉིད་དང༌། རྨུགས་པ་དང༌། རྒོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་སྟེ་ལྔའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བར་མཛད་པས་ན། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །འདིར་
ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཉིད་དུ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་དེ་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་སྒྲ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མོ། །ཚིག་ངན་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གསུང་ནི་བཀའོ། གང་ལ་དེ་གསུངས་ཤིང་བརྗོད་པ་མངའ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་སླད་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བསམ་པ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་བ་ཡིན་གྱི་རང་ཉིད་དེ་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ལ། དག་གི་ཉེས་པར་སྤྱོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་ནི་ས

【汉语翻译】
་ཅན་གྱིས། །之所以这样说，是因为那个本身的分别念已经穷尽，并且是对真正智慧的赞叹。 那就是智慧的波罗蜜多本身。 对此感到满意就是禅修本身，因此可以理解为它是所有不善分别念的对治，也是真正智慧的因。 罪恶也不能沾染，因为那个本身能使一切罪恶穷尽。 之后，是指在开示这个之后的后续。 障 碍 是指对欲望的贪求，嗔恨，睡眠，昏沉，掉举，后悔和怀疑这五种。 因为已经完全清除了这些，所以是完全清除了所有的障碍。 奇妙是指非常令人惊叹。 在这里，作为显示惊叹和奇妙的词语，就那样说。 变成那样是指说那个的意思。 那些词语本身就是指世尊等等。 为什么用“吗”这个词呢？是因为疑惑。 恶语是指与非法相关的。 语是指教言。 谁拥有已经说了和表达了那个，就对那个那样说，是指那个非法的意思。 那么，为什么一切如来的主宰说了非法呢？这是令人惊叹的，因为那是不可能的。 还有，为什么在一切如来的眷属中说了那个呢？这是奇妙的，因为那是极其不可能的。 那么，对于各个凡夫的菩萨来说，非常多的具有怀疑自性的惊叹和奇妙，会产生怀疑。 为了消除那些的怀疑，因此是那个想法本身，伟大的菩萨完全清除了所有障碍等等，因此那样祈请，并不是自己对那些有怀疑，也不是那些的错误行为，因为是圣者本身，并且因为以智慧的波罗蜜多了知了具有密意的法的意义。 为什么完全清除所有障碍等等那样祈请呢？对于完全消除怀疑来说，

【英语翻译】
The reason for saying "-can gyis" is that the conceptualization of that itself has been exhausted, and it is a praise of true wisdom. That is the Perfection of Wisdom itself. Being pleased with that is meditation itself, so it can be understood as the antidote to all unwholesome conceptualizations and the cause of true wisdom. Sins also do not adhere, because that itself exhausts all sins. "Then" refers to the aftermath of teaching this. Obscurations refer to desire for desire, malice, sleep, drowsiness, excitement, regret, and doubt, which are five. Because all of these have been completely cleared away, it is the complete clearing away of all obscurations. Wonderful means extremely amazing. Here, as a word showing amazement and wonder, it is said that way. Becoming that means the meaning of saying that. Those words themselves refer to the Blessed One and so on. Why is the word "ma" used? Because of doubt. Evil speech refers to that which is related to non-dharma. Speech refers to teachings. Whoever possesses that which has been said and expressed, it is said that way to that, meaning that non-dharma. Then, why did the master of all Tathagatas speak of non-dharma? This is amazing, because that is impossible. Also, why was that said in the assembly of all Tathagatas? This is wonderful, because that is extremely impossible. Then, for the individual ordinary bodhisattvas, very many with the nature of doubt, amazement and wonder, doubt will arise. In order to dispel the doubts of those, therefore it is that thought itself, the great bodhisattva completely clearing away all obscurations and so on, therefore prays in that way, not that he himself has doubts about those, nor is it the wrong conduct of those, because he is a noble being himself, and because he knows the meaning of the Dharma with hidden meaning through the Perfection of Wisdom. Why does the one who completely clears away all obscurations and so on pray in that way? For completely dispelling doubt,

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའོ། །ཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྨྲ་ཤིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ནི་ལམ་ཡིན་ལ་ཆོས་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་ནི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཉིད་དག་ཏུ་བཤད། །འདི་ལས་སངས་རྒྱས་
སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཆོས་ནི་ལེའུ་ལྔ་པའོ། །དེའི་སྙིང་པོའི་དོན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་དགོངས་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ནི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་གནས་འདི་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་གནས་ན་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ལེའུ་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡང་ཅི་ཡིན་ན། གང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྔགས་པ་བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པ་ཐ་མི་དད་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉོན་མོངས་པས་དཀྲུགས་པའི་མཚམས་མེད་པ་བྱེད་པ་དང༌། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འཁྲིག་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། བཟའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཟ་བ་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་གི་ས་འདི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་འདིའི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚིག་འདི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་འདི་དག་གིས་ཐོས་ནས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ན་དེ་ནས་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུ

【汉语翻译】
之所以说清除一切障碍是主要的。 “种姓之子们”的意思是，如来们的种姓是菩提心，它的详细分类是愚痴等等。从那之中产生的就是种姓之子。 “舍弃”的意思是遣除。对此的解释是，不要那样说，意思是不要说“这不是佛法”。那么这是什么呢？ 说了“心髓”等等。佛法是道路，佛法仅仅是具有禅定自性的修行之意。 如《彼性总摄》中所说： 金刚萨埵之禅定， 说是佛法之自性。 从此成佛即是佛， 从他不成佛也。 像这样说了等等。 因为是不可穷尽的，所以是具有心髓智慧者，即是佛陀的法。 与之相应，佛陀们的法性清净，即是烦恼和业障的止息，这即是所谓的普贤行。 佛法是第五品。 它的心髓之义是隐秘的，意思是具有密意。 那也是之前所说的。 从那之中产生的就是安住。 因此，佛法是菩提行之所依，在菩提行之所依中是安住之主，因为是大修行，所以是普贤行，是这样认为的。 那么这一品的字面意义又是什么呢？ 所谓什么不是佛法呢？ 咒师执着于福德和罪恶没有差别，不作分别，被烦恼扰乱，造作无间罪，以及杀生，不予而取，行淫，喜欢说谎，吃不应吃之物，行不应行之处，认为能够成就，对此，菩萨的哪个地不是佛法呢？对此产生怀疑，这就是字面意义。 菩萨听到这些话和佛的教诲后，会怎么样呢？ 于是说了“此后又”等等。

【英语翻译】
The reason for saying that clearing away all obstacles is the main thing. The meaning of "sons of the lineage" is that the lineage of the Tathagatas is the mind of enlightenment, and its detailed classifications are ignorance and so on. What arises from that is the son of the lineage. The meaning of "abandon" is to dispel. The explanation of this is, do not say that, meaning do not say "this is not Dharma." So what is this? It says "essence" and so on. Dharma is the path, and Dharma is merely the meaning of practice with the nature of samadhi. As it is said in the Compendium of Suchness: Vajrasattva's samadhi, Is said to be the nature of the Buddhas' Dharma. From this, becoming a Buddha is a Buddha, From others, one will not become a Buddha. Like this, it is said and so on. Because it is inexhaustible, it is the one with the wisdom of the essence, that is, the Dharma of the Buddhas. Being in accordance with that, the Dharma nature of the Buddhas is pure, that is, the cessation of afflictions and karmic obscurations, this is what is called Samantabhadra's conduct. Dharma is the fifth chapter. The meaning of its essence is hidden, meaning it has a secret intention. That is also what was said before. What arises from that is abiding. Therefore, Dharma is the basis of the conduct of enlightenment, and in the basis of the conduct of enlightenment, it is the lord of abiding, because it is a great practice, it is Samantabhadra's conduct, that is what is meant. So what is the literal meaning of this chapter? What is said to be not Dharma? The mantra practitioner is attached to merit and sin without distinction, does not discriminate, is disturbed by afflictions, commits the five heinous crimes, as well as killing, taking what is not given, engaging in sexual misconduct, liking to lie, eating what should not be eaten, going where one should not go, thinking that one can achieve it, to this, which ground of the Bodhisattva is not Dharma? Having doubts about this, this is the literal meaning. What will happen when the Bodhisattva hears these words and the Buddha's teachings? Then it says "Then again" and so on.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
བ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་བྱང་ཆུབ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྨོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་སོ། །སྐག་པ་ནི་ངན་འགྲོའི་དོགས་པས་སོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་ཀུན་ནས་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ་ཀུན་ནས་སྐྲག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱལ་བ་ནི་སེམས་སྟོར་བའོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་དེ་དག་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཅན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ནི་རིག་པའི་པདྨའོ། །དེ་དང་མཉམ་པ་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེའི་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གཉིས་དེ་ཉིད་དུ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཡང་དག་པར་གསོས་ནས་ལུས་དང་སེམས་ཚིམ་པར་བྱས་པ་ནི་རེག་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཙམ་གྱི་སྒྲའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐོབ་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། འཇིགས་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ལས་འདས་པས་ན་རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་གང་ཐོས་པས་དེ་དག་བརྒྱལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གང་ལ་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་གསོས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ས་ལ་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །དགྱེས་པ་ནི་ཡིད་བདེ་བའོ། །ཁྱབ་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ་ལུས་ཡོངས་སུ་གང་བས་བ་སྤུ་ལངས་པའོ། །དེར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཆེན་པོ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འདི་ཉིད་བསྟོད་པའི་དབྱིངས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་པས་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
所谓的“菩萨摩诃萨”是为了发愿利益自己的菩提和一切众生。恐惧是由于罪过。阻碍是对于堕入恶道的担忧。昏厥是完全昏厥，也就是完全恐惧。昏厥是失去心智。身体等的主人，是因为那些都依赖于他。所谓的“菩萨摩诃萨”是对于伟大的菩提发愿之人。虚空是智慧的莲花。与其相同是合一。所谓的“其二无二金刚”，一切佛融入其中即是金刚。无二是因为依处和所依的大誓言坛城都融入其中的缘故。对于此所缘的等持就叫做那个。所谓的“仅仅被光触及”，就是菩提心的甘露，其自性之光芒融入每一个微尘，完全滋养，使身心满足，这仅仅是触及，而不是与禅定相应，这就是“仅仅”一词的含义。所谓的“之后”，是指仅仅是觉知的随行。因为获得了超越世间的菩提心，所以成为了伟大的菩提。因为超越了五种恐惧，所以如其所是地安住于各自的座位上。听闻了所说偈颂的普遍行为的伟大自性，那些昏厥都变成了惊奇。奇妙的是，仅仅被光触及，他们就被完全滋养，并且进入圣地之等持。喜悦是内心舒适。遍布是身体的舒适，即身体完全充满而汗毛竖立。成为那样是因为见到了利益众生之大方便。所谓的“如是说”是指将要宣说的。所谓的“法界”是赞颂此法的界，瑜伽士的身语意如实地特别信奉金刚持，因此普遍行持。那在胜义谛中也并非与它不同，因为行为和作者没有差别。

【英语翻译】
The so-called "Bodhisattva Mahasattva" is for the sake of aspiring to benefit one's own Bodhi and all sentient beings. Fear is due to transgressions. Obstruction is the worry of falling into evil destinies. Fainting is complete fainting, which is complete fear. Fainting is losing one's mind. The master of the body and so on is because those depend on him. The so-called "Bodhisattva Mahasattva" is one who has made aspirations for great Bodhi. The sky is the lotus of awareness. Being equal to it is being one. The so-called "non-dual Vajra of it," the Vajra is when all Buddhas dissolve into it. Non-dual is because the great mandala of the basis and the based, the great samaya, dissolve into it. The samadhi that focuses on that is called that. The so-called "merely touched by light" is the nectar of Bodhicitta, the rays of its nature enter into each atom, completely nourishing, making body and mind satisfied, this is merely touching, not even being in accordance with meditation, that is the meaning of the word "merely." The so-called "then" refers to merely following awareness. Because one has obtained the Bodhicitta that transcends the world, one has become a great Bodhi. Because one has transcended the five fears, one abides in one's own seat as it is. Hearing the great nature of the all-encompassing conduct of the spoken verses, those fainting spells became wonders. What is wonderful is that merely by being touched by light, they are completely nourished, and they enter the samadhi of entering the noble grounds. Joy is inner comfort. Pervasion is bodily comfort, that is, the body is completely filled and the hairs stand on end. Becoming that is because one sees the great means of benefiting sentient beings. The so-called "thus it is said" refers to what is to be explained. The so-called "Dharmadhatu" is the realm of praising this Dharma, the yogi's body, speech, and mind truly and especially believe in Vajradhara, therefore practicing universally. That is also not different from it in ultimate truth, because there is no difference between action and actor.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་བཞི་པས་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གསུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ནི། ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དང་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་ནི་གསུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། གསུམ་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བྱུང་བ་སྟེ།
གསུམ་པ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསུང་གི་རྒྱལ་པོའོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཁྱེད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །ཆོས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ལས་དག་པས་ན་ཆོས་དག་པས་སོ། །འདི་ལ་དོན་ཏེ་ཡུལ་བདག་མེད་པ་ཡོད་པས་ན་དོན་བདག་མེད་པའོ། །འདིར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྒྲས་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མ་ལུས་པ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དང་གསང་བ་འདུས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་དོ། །སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ནི་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་ནི་བརྗོད་བྱའི་རང་བཞིན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་ཉིད་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་མི་འགྱུར་སྣང་བ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཅི་ཙམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ་དུས་གསུམ་ནི་དུས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ལམ་ཡིན་ཏེ་དེར་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའི་ལམ་མངའ་བས་ནམ་མཁའི་ལམ་སྟེ། རྟག་པ་ཞེས་

【汉语翻译】
返回。在世俗谛中是各不相同的，因此在这里，用三颂赞叹身等自性，用四颂赞叹身等事业的自性。其中首先是赞叹语的自性，说了“唉玛欧”等。第一句的“法”字，是说语的自性之法。第二句是所说之自性。第三句是智慧之自性。如实显示法之道的意义，就是法的意义出现，这第三句也是稀奇。因此说了“法王”，即是语之王。顶礼敬礼，对您来说是剩余的。法是智慧的自性。由此清净，故法清净。于此有义，即境无我存在，故义无我。此处以法王之语，意欲表达所有大乘或金刚乘和密集金刚。赞叹身的自性，说了“身和”等。身语意极度清净，是因为所说之自性，能取和所取是空性，故身语意极度清净。与虚空平等性，是与所有如来之身语意，完全结合的自性之故，与虚空是平等性安住。因此，在如是性中，因为味道相同，所以说“不变异，无显现”。金刚身是因为身不可分之故。赞叹意的自性，说了“意是”等。此是如来，故是如来。主尊是因为极度自在之故。如来们有多少呢？是三时之道的显现，三时即是时间。彼即是道，即在那里显现。因此，依次是法界极度清净的自性之故，成为界中。大悲是极度广大之故。此具有与虚空相似之道，故是虚空之道，常有。

【英语翻译】
Return. In conventional truth, they are distinct, so here, praise the nature of body etc. with three verses, and the nature of the activity of body etc. with four verses. Among them, first is the praise of the nature of speech, saying "Emaho" etc. The first word "Dharma" speaks of the Dharma of the nature of speech. The second is the nature of what is to be said. The third is the nature of wisdom. The meaning of how the path of Dharma is shown truly is the appearance of the meaning of Dharma, and this third verse is also wonderful. Therefore, it is said "King of Dharma," which is the king of speech. "Prostration and reverence," "to you" is extra. Dharma is the nature of wisdom. Because it is pure from this, Dharma is pure. There is meaning in this, that is, the object is selfless, so the meaning is selfless. Here, with the word King of Dharma, it is intended to express all of the Mahayana or Vajrayana and Guhyasamaja. Praising the nature of body, it says "Body and" etc. Body, speech, and mind are extremely pure, because the nature of what is to be said, the grasper and the grasped are emptiness, therefore body, speech, and mind are extremely pure. Equality with space is because it is the nature of perfectly uniting the body, speech, and mind of all Tathagatas, so equality with space abides. Therefore, in suchness, because the taste is the same, it is said, "Unchanging, no appearance." Vajra body is because the body is indivisible. Praising the nature of mind, it says "Mind is" etc. This is Tathagata, so it is Tathagata. The chief is because it is supremely independent. How many Tathagatas are there? It is the appearance of the path of the three times, the three times are time itself. That itself is the path, that is, it appears there. Therefore, in order, it is the nature of the extremely pure Dharmadhatu, so it becomes in the realm. Great compassion is because it is extremely vast. This has a path similar to space, so it is the path of space, constant.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་བྱས་ནས་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟོད་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་སྐུའོ། །དེ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེས་པའོ། །བདག་མེད་པར་སྟོན་པའི་གསུང་ནི་ནམ་མཁའི་གསུང་ངོ༌། །དེ་
རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས་ནི་ནམ་མཁའི་ཐུགས་སོ། །དེར་ཆོས་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་དམ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞི་དང་གནས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ན་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སེམས་ཀུན་ལ་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་དུ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་ལྔ་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཉེ་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། དྲག་ཤུལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ལྔ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ཏེ། ཟབ་ཅིང་ཕྲ་བའི་དངོས་པོ་ལ་དྲག་ཤུལ་གྱིས་ཡིད་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དྲག་ཤུལ་ལོ། །ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་དང་དཀའ་སྤྱོད་དག་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། སྔགས་དགོང་པ་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། དེའི་སྤྱད་པ་དང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་རྣམས་སོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ལས་དྲུག་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙ

【汉语翻译】
是行为的意义。将身等与（法身）区分开来，以其事业的方式赞颂，如说虚空等。虚空之身是与如来藏无二无别的，是所有如来共同的身。从中如实生起，即是如实出生。宣说无我的语是虚空之语。为了完全进入其中。法界极度清净之心是虚空之心。在那里，法被完全享用。那是它们之中最殊胜的，是神圣的。行是普行。那本身是基础和处所，因为安住于那本身而成就佛陀之境。由于心行于一切，故为普行。在第十八章中说：心行于一切，故名为普行。因此，其意义在于，那成为主要的是普行胜义之章。出自《密集金刚》释续·掌中花第五品。

第六品，身语意加持之释续。

最胜成就的近取修法是此品之义。其特征是：猛利随欲是近取成就之总摄。如是宣说，即是决定近取成就之义。其中，从现观而加持之五明咒是随欲，因为使心欢喜之故。以彼等所应现之现观是猛利，因为以猛利使心入于甚深细微之事物。猛利之行是誓言之猛利。近取之受用与苦行等是誓言之随欲，因为使彼等之天众随欲之故。彼等一切于四品中宣说。其中，现观是主要，其有六支：明咒、大手印、彼之行、身语意与智慧金刚等，以及细微瑜伽等，以及加持身等。彼等六支中，第六是果故为主要。

【英语翻译】
It is the meaning of action. Praising the body and so on as distinct from [the Dharmakaya], in the manner of its activity, such as saying "space" and so on. The body of space is the body that is one taste in suchness, common to all the Tathagatas. That which arises truly from it is truly born. The speech that reveals selflessness is the speech of space. In order to fully enter into it. The mind of the sphere of reality, which is utterly pure, is the mind of space. There, the Dharma is fully enjoyed. That is the most excellent of them, it is sacred. Conduct is all-encompassing conduct. That itself is the basis and the place, because it abides in that itself and accomplishes Buddhahood. Because the mind acts on everything, it is all-encompassing conduct. In the eighteenth chapter it says: The mind acts on everything, therefore it is called all-encompassing conduct. Therefore, its meaning is that what becomes the main thing is the chapter on the supreme all-encompassing conduct. From the fifth chapter of the Secret Assembly Commentary Garland: A Handful of Flowers.

Chapter Six: Commentary on the Empowerment of Body, Speech, and Mind.

The near attainment of the supreme accomplishment is the meaning of this chapter. Its characteristic is: "Fierce passion is the summary of near accomplishment." This is what is taught, which means establishing near accomplishment. Among them, the five mantras that empower from realization are passion, because they make the mind happy. The realization to be manifested by them is fierce, because fierce force makes the mind enter into subtle and subtle things. Fierce conduct is the fierceness of vows. Near enjoyment and asceticism are the passion of vows, because they make the deities of those things passionate. All of these are taught in the four chapters. Among them, realization is the main thing, and it has six branches: mantra, great mudra, its practice, body, speech, mind, and wisdom vajra, as well as subtle yoga, and the empowerment of body and so on. Among these six branches, the sixth is the main one because it is the fruit.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་དེའི་དོན་སྟོན་པའི་མཐར་ལེའུའི་མིང་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དེའི་ལེའུ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་བསྟན་གྱི་
མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་མཐར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རམ་མི་འཕྲོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡུལ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། །དེའི་ས་བོན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ས་བོན་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་གྱུར་པ་ལས་གྲུབ་པའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེས་ཀྱང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ།། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོས་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ག

【汉语翻译】
是口头传承，因此通过它来显示其意义的结尾是章节的名称，以及身语意加持的章节，即第六，这被解释为金刚布置的章节的意义。身等加持的章节是意义的主要部分，所以首先显示，不是因为它是证悟的开始。因为“以身语意为标志，善说诸法之词”是在证悟的结尾所说，所以不合理。从“之后”等开始，这里世尊金刚持自身显示了不动等自性的意金刚等的我慢，用不动等词语来表达。一切如来的身语意秘密金刚三者不分离是世尊意金刚，因此要加持意。对此所缘的等持也这样说。其本身不分离的缘故是金刚。意加持是使自己的意金刚与二无别，是其意义的咒语。一切如来的意本身以非常清净的缘故，互相之间不可分离，或者不可夺取的缘故是金刚。剩余的如前。同样，对于身加持等的咒语也应当观察。“离尘之处金刚”，尘是烦恼等，与其分离的缘故，离尘是无漏的法等。那些本身成为基础，所以是处，因为是其种子的基础。不是有漏者的处，因为使其种子灭尽。这样，离尘之处是从阿赖耶识转变而成的如镜子般的智慧。一切如来的如镜子般的智慧是什么，那是世尊身金刚，因此也要加持身。一切如来的平等性要用宝生来认知。那

【英语翻译】
It is oral transmission, therefore, through it, the end of showing its meaning is the name of the chapter, and the chapter of blessing body, speech, and mind, which is the sixth, this is explained as the meaning of the chapter of Vajra Arrangement. The chapter of blessing body, etc., is the main part of the meaning, so it is shown first, not because it is the beginning of realization. Because "marked by body, speech, and mind, well speaks the words of Dharma" is said at the end of realization, so it is unreasonable. Starting from "then" etc., here the Lord Vajradhara himself shows the pride of the mind vajra etc. of the nature of immovability etc., expressed in the words of immovability etc. The three inseparable secret vajras of body, speech, and mind of all Tathagatas are the mind vajra of the Lord, therefore the mind should be blessed. The samadhi focused on this is also called that. Because it itself is inseparable, it is vajra. Mind blessing is making one's own mind vajra inseparable from two, it is the mantra of its meaning. The mind itself of all Tathagatas is vajra because it is very pure, inseparable from each other, or because it cannot be taken away. The rest is as before. Similarly, the mantras for body blessing etc. should also be observed. "Vajra of the place free from dust", dust is afflictions etc., because it is separated from it, being free from dust is the unpolluted Dharma etc. Those themselves become the basis, so it is the place, because it is the basis of its seed. It is not the place of those with outflows, because it makes its seed exhausted. Thus, the place free from dust is the mirror-like wisdom transformed from the Alaya consciousness. What is the mirror-like wisdom of all Tathagatas, that is the Lord's body vajra, therefore the body should also be blessed. The equality of all Tathagatas should be recognized by Ratnasambhava. That

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པས་མཚོན་པ་ཉིད་དང་ཚིག་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསུང་
རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེས་ཀྱང་གསུང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཏེ་གོ་འཕང་དུ་དེ་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པས་བསྐྱོད་པར་བྱའོ། །གནས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ལ། གནས་ནི་སྙིང་ག་དང༌། མགོ་དང༌། མགྲིན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་སུ་བསྒོམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཚན་བྱས་པ་སོ་སོར་གསུམ་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་མཚན་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཚན་མ་ནི་དེའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་མཚན་མར་གྱུར་པའོ། །སྔགས་ནི་དེའི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཡི་གེའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་རབ་སྔགས་དང་ཨཱཿ་རྣམས་སོ། །འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱིས་སོ། །མཆོག་རབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་དགའ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ལེའུ་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོལ་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཆོད་པ་དེ་དག་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་སོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་བའི་མཆོད་པ་གསུམ་སྟེ། སྭ་བྷཱ་བ་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་རང་བཞིན་ནོ། །གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཆོད་པའི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒོ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཕྱུང་ལ། ལྷ་མོ་ལྔའི་འོད་ཟེར་ལས་ནི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔའི་སྤྲིན་སྤྲོའོ། །དྲུག་པའི་འོད་ཟེར་ལས་ནི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་སྤྲོས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
无二是指所说和能说不可得，是象征本身和词语。如来的一切平等性不可得。又是世尊所说金刚，因此也要加持语。金刚三等，如是等。如来密是指如是等一切如来的处所，即果位，因此彼等被加持而行。于处所中观想，处所是心间、头和喉咙等，于彼等之中有观想者，即如此称呼。以咒语之名极度命名，分别合为三者。极度命名是月轮。名相是位于其上的名相。咒语是位于其中心的字。彼等也依次是金刚、轮和莲花的名相，以及字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和极咒和阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。以此是指以加持的三咒。最胜是指殊胜，因为有意义。其后，在微细瑜伽中，从第十章所说的喜供养三种，名为智慧度母金刚，对彼所缘的等持即如此称呼。此咒是指加持彼等喜供养的咒语。萨瓦达塔嘎达阿努拉嘎纳（སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་，梵文天城体：सर्वतथागत अनुरागण，梵文罗马拟音：sarvatathāgata anurāgaṇa，汉语字面意思：一切如来爱）是指三种喜供养。斯瓦巴瓦（སྭ་བྷཱ་བ་，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）是指珍宝顶的自性。成就金刚不食鬼是指虚空遍布。是如来的供养，因为是有意义成就的自性。对彼等持所缘者，即如此称呼。宣说供养之自性的差别。恒常等，从心间咒语的光芒之门中取出六供养天女。从五天女的光芒中，则变出五欲妙欲的云。从第六光芒中，则变出五种供养，意即以一切供养一切诸佛。为显示利益而说，供养等。

【英语翻译】
Non-duality is indicated by the non-apprehension of what is to be said and what is said, and it is the symbol itself and the word. The equality of all Tathagatas is non-apprehensible. Moreover, the Blessed One speaks of the vajra, and therefore the speech should be blessed. In the Vajra Three, and so on. The secret of the Tathagatas refers to the abode of all such Tathagatas, that is, the state of enlightenment, and therefore they are blessed and proceed. To contemplate in the place, the places are the heart, the head, and the throat, etc. Whoever has contemplation in them is called that. Naming extremely with the name of the mantra, combining them separately into three. Extremely naming is the moon mandala. The mark is the mark that resides on it. The mantra is the letter that resides in its center. These are also, in order, the marks of the vajra, the wheel, and the lotus, and the letters Hūṃ (ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), the supreme mantra, and Āḥ (ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Āḥ). "By this" means by the three mantras of blessing. "Supreme" means noble, because it is meaningful. After that, in the subtle yoga, from the three kinds of joyful offerings mentioned in the tenth chapter, called Wisdom Tara Vajra, the samadhi that focuses on it is called that. "This mantra" refers to the mantra that blesses those joyful offerings. Sarva Tathāgata Anurāgaṇa (སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་, Sanskrit Devanagari: सर्वतथागत अनुरागण, Sanskrit Romanization: sarvatathāgata anurāgaṇa, Chinese literal meaning: All Tathagata Love) refers to the three joyful offerings. Svabhāva (སྭ་བྷཱ་བ་, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: Nature) refers to the nature of the jewel crest. Accomplished Vajra Non-Eating Demon refers to the expanse pervading the sky. It is the offering of the Tathagatas, because it is the nature of meaningful accomplishment. Whoever focuses on that samadhi is called that. The distinction of the nature of the offering is explained. "Always," etc., from the door of the light rays of the heart mantra, draw out the six offering goddesses. From the light rays of the five goddesses, emanate clouds of the five desirable qualities. From the sixth light ray, emanate the five kinds of offerings, meaning that all Buddhas should be offered by all. Said to show the benefit, "Offering," etc.

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་
པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འདི་བཀའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའོ། །དེའི་གསང་བའི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་བཞི་བསྟན་པའོ། །ལྷག་མས་ནི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའོ། །ལུས་དང་ངག་གིས་ཡིད་ནི་བསྐུལ་ནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། །ཡིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་པའི་དོན་གྱིས་བདུན་པའོ། །ངག་དང་ལུས་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ། དེ་དག་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡིད་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ནི་ཤེས་རབ་བོ། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་མཚན་མ་ནི་ཐབས་སོ། །མཚན་མའི་དབུས་སུ་བཀོད་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ནི་ཡོད་དོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་བྱུང་བ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེ་བྱང་ཆུབ་དམ་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷའི་བཀོད་པ་མ་ལུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་མགུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་བཀོད་པ་དེ་དག་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་བཀུག་ལ་སྔགས་ལ་བཅུག་སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་དགའ་ཞིང་མགུ་ལ་རངས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཙམ་དུ་བསྟན་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་ནི་སྔགས་ལ་
དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་གཞིའོ། །བདག་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་ཉིད་དོ། །གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པ་དེ་ལྟ་བས་ན་སེམས་ནི་སེམས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་སྟེ། དེ་ན

【汉语翻译】
等等，意思是这样供养诸佛后，就会迅速获得佛果。所有如来佛的身、语、意都是金刚，即珍宝和各种各样的，而这些的主宰就是金刚持，这是为了加持成为佛的身体等等的主宰。从“之后”等等开始，“主宰”的意思是以各种方式行事者。所有如来佛都是六转轮王。它们的咒语是种子字。通过秘密的月亮和金刚的结合，如实地产生它们，并通过三个专注如实地产生它们的身体。所谓专注咒语，是指显示四种相。其余部分则显示特征。通过身语来激励意，所谓“于”等等。“意”是指通过第三种意义的第七种。语和身是智慧方便的自性，它们是因的自性。意以果的自性产生并圆满。其中，心间的月亮是智慧。位于其中心的标记是方便。在标记的中心安置的咒语形式的心是存在的。从这三种形式中产生的是生起心。所谓“要成就”，那么要成就什么呢？是殊胜的成就，即神圣的菩提。意思是遍布虚空中的坛城本尊的全部显现。以什么样的方式呢？“意是欢喜和满足”，意思是心的光芒照亮那些本尊的显现，然后迎请并融入咒语中，凡是认为“这些都是唯心”的，就是欢喜、满足和高兴，凡是显现咒语的所有本尊都只是自己的心，这种见解就是所谓专注咒语的意义。所谓专注心，是指基础。所谓无我，是指特征。如果没有所执，也就没有能执，因此，见到心不是心本身，就是见到无我，那么

【英语翻译】
Etc., meaning that after offering to all the Buddhas in this way, one will quickly attain Buddhahood itself. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are vajra, i.e., jewels and various kinds, and the master of these is the Vajradhara, this is in order to bless them as the master of the body of the Buddha, etc. Starting from "then" etc., "master" means the one who acts in all ways. All the Tathagatas are the six Chakravartins. Their mantras are seed syllables. By the union of the secret moon and the vajra, they are generated as they are, and by the three samadhis, their bodies are generated as they are. The so-called focusing on the mantra means showing the four aspects. The rest shows the characteristics. By urging the mind with body and speech, so-called "to" etc. "Mind" refers to the seventh by the meaning of the third. Speech and body are the nature of wisdom and means, they are the nature of the cause. Mind is generated and perfected by the nature of the result. Among them, the moon in the heart is wisdom. The sign located in its center is means. The mind in the form of mantra placed in the center of the sign exists. What arises from these three forms is the arising of the mind. The so-called "to be accomplished", then what is to be accomplished? It is the supreme accomplishment, i.e., the sacred Bodhi. It means the entire manifestation of the mandala deities that pervade the space. In what way? "The mind is joyful and content", meaning that the rays of the mind illuminate those manifestations of the deities, and then invite and integrate them into the mantra, whoever thinks that "these are all only mind" is joyful, content, and happy, whatever appears that all the deities of the mantra are only one's own mind, this view is the meaning of the so-called focusing on the mantra. The so-called focusing on the mind refers to the basis. The so-called selflessness refers to the characteristic. If there is no object to be grasped, there is no grasper either, therefore, seeing that the mind is not the mind itself is seeing selflessness, then

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངག་དང་ལུས་ཀྱང་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡང་སྟེ། དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་དེས་པ་ཡིན་གྱི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེ་ཀྱི་ལུས་སུ་བདག་ལ་མཐོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ངག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལུས་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ན་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་ལུས་སུ་བསྒོམས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། སྐུ་དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དེའི་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སྦྱོར་བས་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་བོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ངེས་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མཉམ་པ་ནི་གསུམ་པའོ། །དེས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་སྦྱར་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམིགས་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། གཉི་ག་དམིགས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་
ཏོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དཔྱད་ཅེ་ན། དེ་དག་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་སོ་སོར་གདན་དང་མཚན་མ་དང་སྔགས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ལྷག་མ་ཤོས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་

【汉语翻译】
是心之所缘之义。语与身亦如是修习。此谓与所缘相合，亦是心之所缘。以其与清净相关，故亦清净。然非于一切真言之无二智慧身中见我。又是于何时，真言之形之语完全转变，见自身为转轮王之身，于彼时则得见。由真言完全转变而观想为天身者，此乃语之所缘之义。彼身即是菩提，其所行之相乃菩提心。故云：如虚空等。三种结合，即身语意结合而作转轮王之身，此即菩提。当修习者，谓以菩提之偈颂而决定之。如何决定耶？如虚空般平等之境。如是说。虚空即是空性。彼之平等乃第三。是故彼等之境，即变为一且结合。是故说：身等。身语意之所缘即是空性。彼等之自性乃自相，以其为空性之故，无所缘。是故于真言之身中结合则无菩提，以其如虚空之故。以二所缘观想菩提者亦无有，以二者皆无所缘之故。身语等，谓身语意及身语意等。身语意与智慧金刚之义。
如何分别彼等之相耶？彼等略而言之，谓身等彼等各自与座、相与真言结合之义。其后乃微细瑜伽，其相乃以偈颂之一半多所显示。三摩地乃微细之相，即修习彼。菩提乃月轮或日轮。其中包含之结合为何者

【英语翻译】
It is the meaning of focusing on the mind. Speech and body are also cultivated in this way. This means combining with the object of focus, and it is also the object of the mind. Because it is related to purity, it is also pure. However, it is not seeing oneself in the non-dual wisdom body of all mantras. And when the speech of the form of the mantra is completely transformed, seeing oneself as the body of a Chakravartin, then one can see it. The one who visualizes as a divine body from the complete transformation of the mantra is the meaning of the object of speech. That body is Bodhi, and its form of practice is the Bodhicitta. Therefore, it is said: Like the sky, etc. The three combinations, that is, the combination of body, speech, and mind, to make the body of a Chakravartin, this is Bodhi. The one to be cultivated means to be determined by the verses of Bodhi. How to determine it? Like the state of equality like the sky. It is said like this. The sky is emptiness. Its equality is the third. Therefore, their state is to become one and combine. Therefore, it is said: body, etc. The object of body, speech, and mind is emptiness. Their nature is their own characteristics, and because they are emptiness, there is no object. Therefore, there is no Bodhi in the combination of the body of the mantra, because it is like the sky. There is also no one who visualizes Bodhi with two objects, because both are without objects. Body, speech, etc., means body, speech, and mind, and body, speech, and mind, etc. The meaning of body, speech, and mind and wisdom vajra.
How to distinguish their characteristics? Briefly speaking, it means that each of them, such as the body, etc., is combined with the seat, symbol, and mantra. After that is the subtle yoga, and its form is mostly shown by half of the verses. Samadhi is a subtle sign, that is, to practice it. Bodhi is the moon or sun mandala. What is the combination contained in it?

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་ས་བོན་ནོ། །བརྟགས་པ་ནི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནས། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདན་ནོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་སྦྱོར་བའི་མཚན་མ་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་སྔགས་སོ། །ཀུན་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་མཆོད་པ་ནི་སྔགས་ཏེ། མཚན་མའི་དབུས་སུ་བཀོད་པའོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་དེའི་མཆོག་ནི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་གི་གདན་ལ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྲ་མོ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བཀའ་སྩལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་གསུངས་པའོ། །བསྒོམ་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསྒོམ་པའི་མཆོག་ནི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་བྱས་ནས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དེའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་བོན་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། བཀོད་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་རྣམ་པར་སྤྱད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་
པར་བྱའོ། །གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྣ་རྩེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སྣ་རྩེ་སྟེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྣ་ཡང་ཡིན་ལ་རྩེ་མོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་སྣ་རྩེ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ཆར་གྱུར་པས་སོ། །ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལྟར་ཕྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའོ། །ཇི་སྐད་དུ། ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་དེ་ཉིད་མཆོག །བདུད་རྩི་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་སྟོང་དེ་ཉིད། །མི་ཟད་མི་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་ཤིགས་པར། །བཤད་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འགྲོ་དང་མི་འག

【汉语翻译】
那被称为“拉”。 咒语是安住于菩提的种子。 观察是结合。 这样显示了体性后，为了显示它的详细分类而说，从“之后”等开始。 这里，“吉祥”是智慧的座垫。 与之相应的是与之结合的标志，即“吉祥者”。 “如来”是咒语。 “一切”是智慧金刚。 以此供养是咒语，安置于标志的中央。 那个咒语本身就是一切佛，它的精华是明点。 具有一切智者，那被称为“那”。 这里，一切智者是什么呢？ 是安住于微细标志内部座垫上的咒语。 像这样安住于微细后，被称为“开示”就是详细分类而说的。 从“禅定的精华”等开始，“禅定的精华”是微细的瑜伽。 从“虚空”等开始，“虚空的界”是智慧，是金刚咒语的明点。 安住于其中央的是佛的形象，是金刚持的身体，微细的标志。 “观修之后”就是做了观修之后。 “应观修月轮”就是在那标志的中央，思维月轮，是微细的结合，应思维金刚持的种子，安置并长期思维。 也就是，以三种所缘修持的菩提，以偈颂分类运用的金刚持瑜伽而安住，应观修，应通过语境来理解。 为了使其清晰，说了从“鼻尖”等开始，从鼻尖生起，所以是鼻尖，意思是随行之界。 既是鼻，又是尖端，所以是鼻尖，因为是智慧金刚咒语之上的部分。 “芥子”是指像芥子一样微细的智慧明点，像月亮一样洁白。 如是说： “虚空之中彼精华， 甘露明点自性者， 如月般白空性彼， 不尽不灭极微细， 金刚萨埵不坏者， 所说应如是观修。” 如《嗔怒金刚甘露续》中所说。 行与不行

【英语翻译】
That is called "La". Mantra is the seed that abides in Bodhi. Observation is combination. Having thus shown the nature, in order to show its detailed classification, it is said, starting from "Then". Here, "Auspicious" is the seat of wisdom. To be endowed with it is the sign of combining with it, that is, "Auspicious One". "Tathagata" is mantra. "All" is wisdom vajra. Offering with it is mantra, placed in the center of the sign. That mantra itself is all Buddhas, its essence is bindu. Having the all-knowing one, that is called "That". Here, what is that all-knowing one? It is the mantra that abides on the seat inside the subtle sign. Having thus entered into samadhi on the subtle, "To bestow teachings" is to speak by classifying in detail. Starting from "The essence of meditation", "The essence of meditation" is the subtle yoga. Starting from "Space", "The realm of space" is wisdom, the bindu of the vajra mantra. Abiding in its center is the form of the Buddha, the body of Vajradhara, the subtle sign. "Having meditated" means having done meditation. "One should meditate on the moon mandala" means in the center of that sign, thinking of the moon mandala, it is the subtle union, one should think of the seed of Vajradhara, place it and think for a long time. That is, the Bodhi accomplished by the three objects of focus, abiding in the Vajradhara yoga that is classified and applied by verses, one should meditate, it should be understood through context. In order to make it clear, it is said starting from "Tip of the nose", because it arises from the tip of the nose, it is the tip of the nose, meaning the realm of following. It is both nose and tip, so it is the tip of the nose, because it is the part above the wisdom vajra mantra. "Mustard seed" refers to the wisdom bindu that is as subtle as a mustard seed, as white as the moon. As it is said: "In the midst of space, that very essence, Possessing the nature of nectar bindu, As white as the moon, that emptiness, Inexhaustible, undiminishing, extremely subtle, The indestructible Vajrasattva, What is said should be meditated upon." As said in the Tantra of Wrathful Vajra Nectar. Going and not going

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ྲོ་ཡུངས་ཀར་ལ། །ཡེ་ཤེས་གནས་བསམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུངས་ཀར་ལས་མཚན་མ་སྤྲོས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་སྣ་ཚོགས་མཚན་མའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་འདིར་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་རྟེན་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་དགའ་མའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བ་ནི་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་སྔོན་པོ་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྣའི་རྩེ་མོར་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་མཚན་མ་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པའི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཕྲ་མོའོ། །སྤྱན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་ལ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཚན་མ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྤྱན་ཏེ་དབུས་ན་གནས་པ་དེའི་ཚུལ་དུ་སྟེ། མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དེ་ཉིད་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་
པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའོ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དང་པོ་ནི་ས་བོན་ཏེ་དེ་དང་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེའི་སྒྲ་ནི་བར་དུ་གཅོད་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྙེགས་ཀྱི་སྤྱན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པདྨ་ཕྲ་མོའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འོད་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རལ་གྲི་ཕྲ་མོའོ། །སངས་རྒ

【汉语翻译】
于芥子中。名为“智慧处思”者，乃从芥子中开展表相，将能动与不能动之种种，皆作表相之自性，而收摄于芥子之中，此即是智慧之处，即修习之。智慧，于此乃极微细之吉祥初尊之种子。彼之处乃所依，即名为月轮之义。悦意者，乃是喜乐之自性故。秘密者，乃微细故。名为“以智慧观察”者，乃因彼吉祥初尊之字所镇压故。名为“佛身”者，乃由不动的瑜伽士，观想蓝色微细金刚杵，顶端略微分开，位于鼻尖，于其中心开展表相与收摄，由此生起之日轮，应修习之。于其上安住，即应安置不动之种子。彼即是吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）所说。名为“轮之坛城”者，乃由毗卢遮那佛的瑜伽士观想微细的八辐轮。名为“于眼之方式中结合”者，乃于开展表相与收摄中生起的月轮，即是眼，于中心安住，于彼之方式中，即于彼微细表相中结合，应修习之，应如是结合。名为莲花者，即是彼月亮。名为金刚者，即是佛，乃毗卢遮那佛之种子之义。名为“宝生坛城”者，乃由宝生佛的瑜伽士观想微细宝。名为“最初之结合”者，最初即是种子，即与其结合。名为“于其上”者，彼之语虽似为间断，然乃趋向日轮，而非眼。名为“莲花坛城”者，乃由无量光佛的瑜伽士观想微细莲花。名为“具贪欲金刚”者，乃无量光佛之种子。名为“于其上”者，以前者相关故，乃于日轮之上。名为“光之坛城”者，光即是不空成就佛。彼之坛城乃表相，由不空成就佛的瑜伽士观想微细宝剑。佛

【英语翻译】
In a mustard seed. That which is called "Thinking of the Abode of Wisdom" is to elaborate appearances from the mustard seed. Making various things that move and do not move into the nature of appearances, and then gathering them into the mustard seed, that itself is the abode of wisdom, that is, to meditate on it. Wisdom here is the seed of the supremely subtle and first glorious one. Its abode is the support, meaning the mandala of the moon. Being delightful is because it is the nature of joy. Being secret is because it is subtle. That which is called "Examined by Wisdom" is because it is pressed by the letter of that glorious first one. That which is called "Buddha Body" is that the yogi of Akshobhya imagines a subtle blue vajra, with its tip slightly separated, at the tip of the nose, and in its center elaborates and gathers appearances. One should meditate on the mandala of the sun that arises from this. One should place the seed of Akshobhya, which abides on top of it. That itself is what is spoken of as Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ). That which is called "Wheel Mandala" is that the yogi of Vairochana imagines a subtle eight-spoked wheel. That which is called "Joining in the manner of the eye" is that the mandala of the moon arising from the elaboration and gathering of appearances is the eye, abiding in the center, in that manner, that is, joining in that subtle appearance, one should meditate, one should join it in that way. That which is called Padma is that very moon. That which is called Vajra is the Buddha, meaning the seed of Vairochana. That which is called "Ratnasambhava Mandala" is that the yogi of Ratnasambhava imagines a subtle jewel. That which is called "First Union" is that the first is the seed, that is, union with it. That which is called "On top of it" is that although the word "it" seems to be an interruption, it tends towards the sun mandala, not the eye. That which is called "Lotus Mandala" is that the yogi of Amitabha imagines a subtle lotus. That which is called "Having Desire Vajra" is the seed of Amitabha. That which is called "On top of it" is that because it is related to the former, it is on top of the sun mandala. That which is called "Mandala of Light" is that light is Amoghasiddhi. Its mandala is the appearance, the yogi of Amoghasiddhi imagines a subtle sword. Buddha

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ྱས་ཚུལ་ནི་ཞི་བ་སྤྲོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའི་ས་བོན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཁྱད་པར་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལས་སོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ཚད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུར་ནས་འབྲུ་ཙམ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱེ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྔགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་གཞོལ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ཡོད་པས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་དག་ཉིད་བསྒྲེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །བརྟག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་ཀུན་ནས་ཟླུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་པདྨ་དང་འདྲའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཆུར་གནས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འདྲའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཟླུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱི་ཚད་ལ་ཟུར་དགུ་པ་སྟེ། གཅིག་ནི་སྟེང་ཡིན་ལ་བརྒྱད་ནི་ངོས་ཡིན་ནོ། །བསྒོམས་པའི་
ཕན་ཡོན་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཉམས་དགའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཉིད་གནས་ཡིན་པས་ན་བྱང་ཆུབ་གནས་སོ། །འགྲུབ་འགྱུར་ནི་འགྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་གནས་རྣམས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་རུ་མདོར་ན་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དེ་རྣམས་ལའོ། །འདི་དག་ནི་ཕྲ་མོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་འདིས་བྱང་ཆུབ་ལ་རྣམ་པར་སྤྱོད་པས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྔགས་ལྔས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་གོ །

【汉语翻译】
仪轨是寂静开展。名为“寂静开展”是具有意义的成就之种子。名为“轮”的是种子本身的基础，即是日轮。名为“在差别中”是从开展和收摄相而来。为了显示细微相的尺度，所以说了莲花等等。名为“相似”的是颜色。名为“如麦粒”的是水中如麦粒。名为“特别地”是以那个差别，是不动金刚的意义。名为“八瓣”的是莲花。名为“麦”的是赞叹。名为“将趋向菩提”是因为此有到达彼岸者，所以这样说，是名为寻求菩提的意义。为了辨别这些，所以说了轮等等，在所说的等等之中。名为“特别地”是以形状的差别。名为“应当观察”是跟随莲花、金刚和芥子之后来衡量，其中轮是完全圆满，尺度与莲花相似。剑是安住于水中，与金刚相似。珍宝是圆满，以芥子的尺度来说是九个角，一个是顶，八个是面。修习的利益是说了名为成就等等，一切成就就是一切智智。功德是诸佛的功德。因为那些的处所存在于此，所以这样说，喜悦是无上的安乐本身。因为菩提本身是处所，所以是菩提处。将成就就是将要成就。诸佛菩提处是名为安住于月亮和太阳的诸佛的种子。在那里简略地开展。名为“在那里简略地开展”是对于那些细微相。这些是细微的菩提心，以此对菩提进行行持。在那之后，因为应当以五真言加持身等，所以为了显示那个，说了三身等等，以身语意为标志是接近表示身等。法的词句是真言的词句。

【英语翻译】
The ritual is peaceful unfolding. The term "peaceful unfolding" refers to the seed of meaningful accomplishment. The term "wheel" refers to the basis of that seed itself, which is the solar disc. The term "in distinctions" arises from the unfolding and gathering of signs. In order to show the measure of subtle signs, lotus and so on are spoken of. The term "similar" refers to color. The term "like a grain of barley" refers to something in water that is like a grain of barley. The term "especially" refers to that very distinction, the meaning of immovable vajra. The term "eight petals" refers to the lotus. The term "barley" refers to praise. The term "will incline towards enlightenment" means that because this has those who have reached the other shore, it is said thus, meaning seeking enlightenment. In order to distinguish these, wheel and so on are spoken of, among the things that are said. The term "especially" refers to the difference in shape. The term "should be examined" means to follow the lotus, vajra, and mustard seed and measure accordingly. Among these, the wheel is completely round, and its measure is similar to the lotus. The sword abides in water and is similar to the vajra. The jewel is round, and in terms of the measure of the mustard seed, it has nine corners, one is the top and eight are the faces. The benefit of meditation is spoken of as accomplishment and so on, all accomplishment is omniscience itself. Qualities are the qualities of the Buddhas. Because the place of those exists here, it is said thus, joy is unsurpassed bliss itself. Because enlightenment itself is the place, it is the place of enlightenment. Will accomplish means will be accomplished. The Buddhas' place of enlightenment refers to the seeds of the Buddhas who abide in the moon and sun. There, briefly unfold. The term "there, briefly unfold" refers to those subtle signs. These are the subtle mind of enlightenment, by which one practices enlightenment. After that, because one should bless the body and so on with the five mantras, in order to show that, three bodies and so on are spoken of, being marked by body, speech, and mind is to closely represent body and so on. The words of the Dharma are the words of the mantra.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཏུ་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ང་རྒྱལ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཇི་སྐད་དུ། ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སེམས་དེའི་སྙིང་གར་མཚོན་པར་བྱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པར་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་གཉིས་སུ་བསྒོམ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ས་བོན་དང༌། །སྡོམ་པས་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །མཚན་མ་ཕྲ་མོ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེར་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཉིས་དོན་ཀུན་སྟོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ཀུན་མཆོག་ནི་དཀའ་སྤྱོད་དང༌། །བདེ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དེས་ལེགས་དག་པ་ནི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་འདི་སྤྱད་
པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྤྱོད་པ་ལ་གུས་པས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྦ་བར་བྱའོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མ་འོངས་པའི་དུས་ན་ཀ་ཏྭ་རྐྱེན་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཁ་གདོངས་ནས་གཉིད་ལོག་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ངེས་པར་ཕྱིའི་ལུས་གཉིས་ཀྱིས་བྱས་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཚུལ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་གི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཡིན་ནོ། །ལེགས་པར་མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་སྤྱོད་པ་འདིས་བསྒྲུབ་པ་ལན་གསུམ་དུ་ཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་སྤྱོད་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་བྱང་ཆུབ་བ

【汉语翻译】
所谓“善说”即是应说之义。五种我慢的体性，如第一品中所说的那样。关于此处的“近行”，在第十八品中说：“于彼心之中央，应示现。”等等，应如是宣说，并且关于对此的行持，也在第十八品中说：“乃至见彼之时止，六个月中修二次，于诸欲乐皆受用，于一切时恒常行。若以六月之时间，未能如是见所说，如是所说之种子，以律仪三番勤策励。”应如是宣说。彼行持即是“由是”等等所说，以一切方式完全清净，故为“具吉祥”。因能执持微细之相，故为“金刚持”。彼即是显示成为金刚持者的所有意义，即是“彼二义皆示现”。一切殊胜行持即是苦行和安乐行。以此善为清净，即是业障等灭尽。薄伽梵也曾行持此行，此乃显示以恭敬心生起行持。所谓“秘密”，即是应隐藏殊胜之行持。所谓“殊胜”，即是因其具有意义之故。具有色等，即是受用无有罪过的对境。秘密之自性即是智慧之智慧，彼即是大供养。以此善为供养之后，应作观修。于未来时，如于“嘎”字后加“达”字作为变性词，如说“从口面向下而睡”一般，观修彼之后也应作供养，并非一定要以外在的身体二者来做，是这个意思。如果仅是唯识之理，那么外境的身体是什么呢？共同的身体所显现的阿赖耶识，即是外境的身体。所谓“善为供养之后”，即是以自己的身体、语言和心完全摄持的对一切佛陀作供养，是这个意思。于何时，以此行持修行三次也未能成就，于彼时，为了显示此其他的行持，故说“成就”等等，成就即是菩提。

【英语翻译】
That which is called "well-spoken" means that which should be spoken. The nature of the five prides is as described in the first chapter. Regarding this "near practice," it is said in the eighteenth chapter: "In the center of that mind, one should show." And so on, it should be explained in this way, and regarding the practice for this, it is also said in the eighteenth chapter: "Until the time when one sees that, meditate twice for six months, enjoy all desires, and always do it at all times. If one does not see what is said in six months, the seed of what is said, with the discipline, one should strive three times." It should be explained in this way. That practice is what is said by "from then on" and so on, because it is completely pure in every way, it is "auspicious." Because it is able to hold the subtle signs, it is "Vajradhara." That is, it shows all the meanings of becoming Vajradhara, which is "showing both meanings." All supreme practices are asceticism and the practice of happiness. By this, being well purified means that karmic obscurations and so on are exhausted. The Bhagavan also practiced this practice, which shows that practice arises with respect. What is called "secret" is that the supreme practice should be hidden. What is called "noble" is because it has meaning. Having form and so on means enjoying objects without fault. The nature of the secret is the wisdom of knowledge, which is the great offering. After offering well with this, one should meditate. In the future, like adding "ta" after the letter "ga" as a transforming word, like saying "sleeping with the face down from the mouth," after meditating on that, one should also make offerings, it is not necessary to do it with the two external bodies, that is the meaning. If it is only the principle of consciousness-only, then what is the external body? The alaya-consciousness that appears as the common body is the external body. What is called "after offering well" means offering to all the Buddhas with one's own body, speech, and mind completely gathered, that is the meaning. When one has practiced this practice three times but has not achieved it, at that time, in order to show this other practice, it is said "accomplishment" and so on, accomplishment is enlightenment.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཉིད་འདོད་པས་སོ། །བཤང་གཅི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དེ་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རམ་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་དྲི་མ་ཟད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་པའོ། །དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་པའོ། །འདི་ལས་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །གསང་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གི་བྱང་ཆུབ་རྣམས་སོ། །དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གོ །དེ་བཟའ་བར་བྱའི་གཞན་མི་བཟའོ། །ཟས་ནི་ཁ་ཟས་གཞན་ཏེ། གལ་ཏེ་མ་རྙེད་ན་ཟས་གཞན་ཡང་བཟའོ། །རྣམ་པའི་སྒྲ་ནི་སྨད་པ་ཡིན་ཏེ་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་མོས་པ་མེད་པ་དང་མ་སྦྱངས་པ་ནི་འདིར་སྨད་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པ་འདི་
ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་དཀའ་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་ནི་སླ་བ་ཉིད་དེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདེ་བླག་ཏུ་འབར་བ་དང་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་གཅི་བ་ལ་སོགས་པ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཅི་དགར་གཟུང་བར་ནི་མི་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཇི་སྐད་དུ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་དྲངས་ནས་ནི། །ཟས་ཀྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་སྤྱོད་པ་འདིས་འདི་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་བཀས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ནི་ཕན་འདོགས་པ་དང་ཚར་གཅོད་པར་ནུས་པའོ། །གོ་འཕང་ནི་ངག་སྟེ་དེས་ཀྱང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ལས་དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཏེ། འདོད་པའི་ཁམས་སུའོ། །ལུས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ལས་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟི་ཆེན་ནི་ལུས་ཀྱི་གཟི་དང་ལྡན་པའོ། །སྟོབས་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །བསྐུལ་བ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏང་བ་ཡིས་སོ། །ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་གིས་སངས་ར

【汉语翻译】
彼即是果，以彼为欲求故。粪尿等所作的食物之事，即为此事。若问彼时成佛与否？答曰：佛陀菩提等已宣说。具菩提自性之心即是菩提心。二取之垢已尽故，是无过失的。是胜义谛故，是真实的。无有胜于此者故，是无上的。秘密是与虚空等同之故。一切悉地是六转轮王的菩提等。圣者之名是殊胜。彼应食用，不应食其他。食物是其他食物，若未得，亦可食其他食物。形态之语是贬低，于讲述等方式无有希求及未修习，于此是贬低。此行
对世间人是困难的，对修行人则是容易的。以六支近修获得三摩地自在，彼即能轻易地进行燃烧和焚烧等，并能引来小便等。粪尿等不应随意取用。如薄伽梵所说：汲取粪尿等后，为了食物之义而善加混合。因此，以此行，菩提心具慧者，诸佛亦将欢喜，因其依彼之教令而行难行之事。之后将如何？如是等已宣说。欲界自在是能饶益和调伏。地位是语，彼亦将成办事业。于何处？彼事业亦是世间，于欲界中。身体如何成办事业？如主尊等已宣说。具光辉是具有身体的光辉。具力是具有身体的力量。见而悦意是具足妙相。以劝请是因施舍。简略宣说亲近成办之义是，如彼等已宣说，彼等成

【英语翻译】
That itself is the fruit, because it is desired. The act of eating, such as with feces and urine, is done for that very purpose. If one asks whether Buddhahood is attained at that time or not, the answer is: Buddhahood and enlightenment, etc., have been spoken of. The mind that possesses the nature of enlightenment is the mind of enlightenment. Because the defilement of duality is exhausted, it is faultless. Because it is the ultimate truth, it is genuine. Because there is nothing higher than this, it is unsurpassed. The secret is because it is equal to space. All siddhis are the enlightenments of the six Chakravartins. The term "holy" means supreme. That should be eaten, and nothing else should be eaten. Food is other food, and if it is not found, other food may be eaten. The word "form" is derogatory; here, lack of desire and lack of cultivation in the manner of explanation, etc., are disparaged. This practice
is difficult for worldly people, but easy for practitioners. Having obtained mastery over Samadhi through the six-limbed approach, one can easily perform burning and incineration, etc., and can attract urine, etc. Feces and urine, etc., should not be taken at will. As the Blessed One said: Having drawn feces and urine, etc., mix them well for the sake of food. Therefore, with this practice, the wise Bodhisattva and the Buddhas will be pleased, because it is practicing austerity according to their command. What will happen after that? It has been said, such as this. The Lord of Desire Realm is able to benefit and subdue. Status is speech, and it will also accomplish actions. Where? That action is also the world, in the desire realm. How does the body accomplish actions? As the chief, etc., has been said. Having great splendor is having the splendor of the body. Having strength means having the strength of the body. Pleasing to see means having perfect marks. By urging means by giving. The meaning of briefly explaining the attainment of nearness is, as they have said, those

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྟོགས་ཤིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་དམིགས་པ་གསུམ་ལས་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་འདི་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་རྣམ་པས་ཕྲ་མོའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་གྱི་རྣམ་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་གོ །སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སུ་སྣང་བ་རྣམས་དེ་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་དངོས་གྲུབ་དང་ཞིང་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཞིང་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཞིང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་ནི་དམ་ཚིག་དང་རྨི་ལྟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་བཞི་རྣམས་སུ་སྟོན་པ་དེ་བས་ན་སྐབས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་དང་བསྲུང་བ་དང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་སོ། །སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་སྟེ། ཤེས་ཤིང་སྐྱོབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ལས་བྱང་ཆུབ་འོངས་པ་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་རིགས་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་མཚན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དྲུག་པོ་འདི་དག་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ལ། སྔགས་སྤྱོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཐབས་ཀྱི་དང་པོ་སྟེ་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་

【汉语翻译】
由于领悟并亲证诸佛一切教法的精髓，因此一切佛陀皆为由三种所缘成就的转轮王。这些转轮王的秘密，乃是以细微之相的形态存在的细微智慧。殊胜菩提是以极其细微的座位的形态存在的菩提之最胜。咒语的秘密是以极其细微的种子字的形态存在的。所谓“即此”乃是真实不虚的智慧。身语意显现为身体、语言和心识，但已超越这些，因为它们能转化为金刚。如来等的身等加持，是趋近成就之果。此章之义即如是宣说。吉祥密集金刚释续·合掌莲花之第六品。
第七品 咒语行持之殊胜释续
此品之义乃是殊胜之修持，其特征由“成就、处所和相之修持”所揭示。成就即是转轮王的瑜伽。处所即是结合的六支，因为它们自身的体性是作为成就之殊胜处所。相是指誓言和梦兆的差别，因为它们是成就之因，并且能显示成就。这些即是修持，所有这些都在四品中阐述，因此是适宜之开示。从“此后”等开始，身等之主宰以各种方式生起、守护和显示它们。所谓咒语，即是结合的六支，因为它们能知晓和救护。与六支相符的誓言即是行持，与咒语一同行持即是咒语的行持。从此产生菩提，即是誓言，也就是五部。它们共同的特征，执持金刚者，即是大誓言。这六者本身即是真如，因此大誓言也是真如，并且也是咒语行持，所以是大誓言之真如的咒语行持。这些之殊胜乃是方便之首，也就是修持之义。显现

【英语翻译】
Because of realizing and directly experiencing the essence of all the Buddha's teachings, all Buddhas are the wheel-turning kings accomplished from the three objects of focus. The secret of these is the subtle wisdom in the form of subtle signs. Supreme enlightenment is the supreme of enlightenment in the form of an extremely subtle seat. The secret of mantras is in the form of extremely subtle seed syllables. That which is called "this itself" is the true and genuine wisdom. Body, speech, and mind appear as body, language, and consciousness, but they have transcended these because they can be transformed into vajra. The blessings of the body and so on of the Tathagatas are the fruit of approaching accomplishment. The meaning of this chapter is thus declared. The Sixth Chapter of the Glorious Guhyasamaja Commentary: Anjali Lotus.
Chapter Seven: The Supreme Commentary on Mantra Practice
The meaning of this chapter is the supreme practice, and its characteristics are revealed by "accomplishment, place, and sign practice." Accomplishment is the yoga of the wheel-turning king. The place is the six limbs of union, because their own nature is the supreme place of accomplishment. The signs are the distinctions of vows and dream omens, because they are the cause of accomplishment and can reveal accomplishment. These are the practice, and all of these are explained in the four chapters, so it is an appropriate teaching. Starting from "then," the lord of body and so on arises, protects, and reveals them in all ways. The so-called mantra is the six limbs of union, because they know and protect. The vows that are in accordance with the six limbs are the practice, and practicing together with the mantra is the practice of the mantra. From this arises enlightenment, which is the vow, that is, the five families. Their common characteristic, the vajra holder, is the great vow. These six themselves are suchness, therefore the great vow is also suchness, and it is also mantra practice, so it is the mantra practice of the suchness of the great vow. The supreme of these is the first of means, which is the meaning of practice. Manifest

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པར་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་གྱིས་ནི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་མཆོད་པའི་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་རིམ་བཞིན་ནོ། །ལ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ནི་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཡང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྡུ་བ་དང༌། ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ནི་ཞེས་བྱ་བས་བསྡུས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་
ནི་འདོད་པ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པ་ནི་སྟོན་པའི་བཀས་གནང་བ་དེ་ལས་མི་འདའ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་འཕེལ་བར་འགྱུར་བའི་དཀའ་བས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་ལྷ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་དོ། །གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྡུས་པའོ། །དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའོ། །སྔོ་ཚོད་དང༌། སྲེ་དང༌། བསོད་སྙོམས་གཅིག་པ་དང༌། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྲུས་དང་མི་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་བཟོད་པའོ། །བསྟེན་ཀྱང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་གོམས་པར་བྱས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུངས་པ། །བཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་མི་བཟད་པས། །ལུས་ནི་སྐམས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ནི་སེམས་གཡེངས་ཏེ། །གཡེངས་པས་དངོས་གྲུབ་གཞན་དུ་འགྱུར། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། །སེམས་བདེ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལེའུ་འདིའི་དོན་སྔགས་དང་སྤྱོད་པ་ལས་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བསྟན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འོག་ནས་སྟོན་ཏོ། །བ

【汉语翻译】
圆满菩提是指完全、正确地了解一切。这一章就叫做“其义之章”。其中，最初的三颂讲述了迅速成就菩提的三种原因的行为：因为佛陀的认可，因为是供养佛陀的方法，以及因为与三摩地相一致，这是依次的顺序。“拉”这个词，“尼”这个词，以及“又尼”这个词，是按照顺序来概括、确定和特别指出的。“像这样”是指“尼”这个词所概括的六个分支。 “迅速”是指快速。“所有欲望”是指六种欲望，仅仅是通过接近对它们的享受。“如何欲望”是指，欲望是不超越导师所允许的，意思是，不以会导致痛苦和不适增加的苦行为代表。“自己的本尊”是指自己种姓的转轮王。“他的瑜伽”是指三摩地。“自己”是指转轮王本身。“他人”是指在那之中包含了三世诸佛。“苦行戒律”是从名为“苦行戒律”的续部中所说的。如吃野菜、混合物、一次乞食、乞食的食物等等，以及沐浴和不说话等等的规定，因为是极度痛苦的原因，所以是难以忍受的。“即使修习也不会成就”是指，通过习惯那些，三摩地不会产生。正如世尊所说：“难以忍受的苦行戒律，身体会消瘦并变得痛苦。痛苦会使心散乱，散乱会导致成就变成其他。如果禅修”是指瑜伽士。“尼”这个词的声音，是为了特别确定，通过这个本身，三摩地将会产生。因为说过“心安乐即会变成三摩地”。这一章的意义，从咒语和行为中，稍微展示了一些行为，稍微的部分将在下面展示。

【英语翻译】
Perfect enlightenment means completely and correctly understanding everything. This chapter is called "The Chapter of Its Meaning." Among them, the first three verses speak of the practice of the three causes for quickly achieving enlightenment: because of the Buddha's approval, because it is a method of offering to the Buddha, and because it is consistent with samadhi, which is the sequential order. The word "la," the word "ni," and the word "also ni" are, in order, to summarize, ascertain, and specifically indicate. "Like this" refers to the six branches summarized by the word "ni." "Quickly" means rapidly. "All desires" refers to the six desires, merely by approaching their enjoyment. "How to desire" means that desire does not transcend what the teacher has allowed, meaning that it is not represented by ascetic practices that would cause suffering and discomfort to increase. "One's own deity" refers to the wheel-turning king of one's own lineage. "His yoga" refers to samadhi. "Self" refers to the wheel-turning king himself. "Other" refers to the inclusion of the Buddhas of the three times therein. "Ascetic discipline" is spoken of in the tantra called "Ascetic Discipline." Such as eating greens, mixtures, one alms round, food from alms rounds, etc., and the rules of bathing and not speaking, etc., are unbearable because they are the cause of extreme suffering. "Even if practiced, it will not be accomplished" means that by becoming accustomed to those, samadhi will not arise. As the Bhagavan said: "Unbearable ascetic discipline, the body will become emaciated and become painful. Suffering will distract the mind, and distraction will cause accomplishment to become other. If meditating" refers to the yogi. The sound of the word "ni" is to specifically ascertain that through this itself, samadhi will arise. Because it is said, "A happy mind will become samadhi." The meaning of this chapter, from mantra and practice, slightly shows some practice, a slight part of which will be shown below.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ར་དུ་སྔགས་གསུངས་པ། སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེའི་བཟླ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་འདི་ལ་དབང་པོ་བཅུ་པ་དབྱེར་མེད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་འབྱུང་བའི་དབང་པོ་ལྔ་ནི་པདྨས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །སློང་མོ་ཟ་ཞིང་
མི་བཟླ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སློང་མོ་ནི་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྲིད་པའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཀུན་དུ་ཚོལ་ཞིང་རྒྱུག་པ་ཡིན་ལ་སློང་མོའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་འདིར་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དེ་དོན་བསྡུས་ཏེ་སྤྱད་དོ། །སློང་ལ་དགའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསླང་བར་བྱ་བ་རྣམས་བསྡུས་པ་ན་སློང་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དགའ་བ་ནི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་མི་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེར་རིག་བྱ་རྣམས་ཏེ་རིག་པ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཞག་ནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་དགོད་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ཇི་ལྟར་བཟླ་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པས་སོ་སོ་བ་མ་ལུས་པ་དང་བསྡུས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང༌། སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་དང་པོའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། ལུས་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་པདྨའི་ཟེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྱུང་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །ཡང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་ཏེ། གཅིག་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་མ་བཞིའི་ནང་དུ་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ། དགའ་མ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དང་བདེ་བར་གནས་པ

【汉语翻译】
关于“啰”的真言已述说。 所谓“乞丐”等等，此处的真言是根本真言，是多种多样的。其念诵方式是瑜伽士应舒展和收摄。 所谓“肢体未损”，是指此肢体具有不可分割的十种力量，因此称为“肢体未损”，即五种元素的力量是由莲花汇集而生，由其转变而来的力量是金刚，它们被正确地结合在一起。 “乞丐食而不诵”，是指当接近外在五境时，因有之力的驱使，到处寻觅奔走，乞丐的享用不应在此处进行。因此，应将融入金刚之中的法界之义汇集起来享用。 所谓“不应喜于乞讨”，是指将应乞讨之物汇集起来便是乞讨，即法界。喜悦是执着于各种相，不应如此。 那么应该怎么做呢？ 在那里，将应知之物，即各种知识汇集起来，置于意之生处，化为各种形象，这就是“索”的含义。 如此安立相续之后，如何念诵真言呢？ 所谓“享用一切欲望”，其中的“一切”是指多种多样。 通过接近它，享用所有未遗漏和已汇集之物，即体验它。 正是因为多种多样，所以才能舒展和收摄它们。 此处以一颂所揭示的内容，将通过两颂之间所截余下的部分来进一步揭示，这是所谓“分别汇集”的第一支。 以一颂所说的禅定之支，所谓“身”等等，身语意在莲花的三蕊上，生起轮、莲花和金刚，这是第一禅。 再次，身语意，在它们的中央生起宝剑，这是第二禅。 如此，身语意，以及身语意等，应作合一之行。 安住于身语意四相之中，陈设欢喜女，这是第三禅。 身语意和安住于安乐之中

【英语翻译】
Here the mantra of 'Ra' is spoken. The mantra for 'beggar' and so on is the root mantra, which is diverse. Its recitation should be expanded and contracted by the yogi. 'Undiminished limbs' means that this limb possesses the indivisible ten powers, hence it is called 'undiminished limbs'. The five elemental powers arise from the collection of the lotus, and the powers transformed from them are vajras, which are properly joined together. 'The beggar eats but does not recite' means that when approaching the five external realms, driven by the power of existence, one seeks and runs everywhere. The enjoyment of a beggar should not be done here. Therefore, the meaning of the Dharma realm that is contained within the vajra should be collected and enjoyed. 'One should not rejoice in begging' means that collecting what should be begged is begging, which is the Dharma realm. Joy is clinging to various signs, which should not be done. So what should be done? There, the objects of knowledge, that is, various knowledges, are collected and placed in the place of the mind's origin, transformed into various forms, which is the meaning of 'So'. Having thus established the continuum, how should the mantra be recited? 'Enjoying all desires' means that 'all' refers to various things. By approaching it, one enjoys all that is not left out and has been collected, that is, one experiences it. It is precisely because of the diversity that one can expand and contract them. What is revealed here in one verse will be further revealed by the remaining parts cut off between two verses, which is the first branch of 'separate collection'. The branch of meditation spoken in one verse, 'body' and so on, body, speech, and mind on the three pistils of the lotus, arising wheel, lotus, and vajra, this is the first meditation. Again, body, speech, and mind, in their center arising sword, this is the second meditation. Thus, body, speech, and mind, and body, speech, and mind, one should perform the union of oneness. Abiding in bliss within the four signs of body, speech, and mind, arranging the joyful women, this is the third meditation. Body, speech, mind, and abiding in bliss

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དག་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བདེ་བར་གནས་པ་སྟེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་ཐོབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟར་བསམ་གཏན་གསུམ་ཐོབ་ནས་རལ་གྲིའི་ལྟེ་བར་
དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་ན་བསམ་གཏན་བཞི་པའོ། །དེའི་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་སྟེ། མཚན་མ་བཞི་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ་འདི་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རལ་གྲིའི་ལྟེ་བར་བྱུང་བ་ཐིག་ལེ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་གསུམ་པར་རལ་གྲི་ལ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ཡང་ཕྲ་མོར་གྱུར་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་ཡང་དག་ཐོབ་པའོ། །དེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱང་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསམ་གཏན་ལྔ་ཐོབ་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་པས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི་བརྒྱུད་པའི་འབྲས་བུའོ། །འདིའི་ཕན་ཡོན་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་ཕྱི་མས་གསུངས་པ་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དམྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངེས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ་བསམ་གཏན་ལྔ་པ་མ་ཐོབ་ན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་དང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ་ཐོབ་ན་ནི་དེར་ངེས་པར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། ཡན་ལག་གཉིས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ནི་སྣ་ཚོགས་པར་བསྡུས་པ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་པའི་གདན་ལའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་བདེ་པའི་ཐིག་ལེ་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེའི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྒྱུ་བ་སྟེ། གོང་བུའི་སྦྱོར་བས་ཕྲ་མོར་གྱུར་ནས་སྔ་མའི་ཐིག་ལེར་འགྲོ་བའོ། །དེའི་མཆོག་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། སྣའི་རྩེ་མོར་རྒྱུ་ཞིང་གནས་པ་སྟེ། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཆོས་མི་གཡོ་བ་བརྙེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྔགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཆོས་ཉིད་ཡི་གེ་སྟེ་ཉེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན་རང་གི་སྙིང་གར་བསམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་བརྙེས་པ་ནི་དེའི་ཐིག་ལེར་གཞག་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ལ་ངེས་པར་གནས་པའོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་པ་སྟེ། རང་གི་སྔགས་
དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རབ་ས

【汉语翻译】
这些是身体、语言和心安乐的状态，是按类别划分的集合。所谓“获得圆满正觉”，是指像这样获得三种禅定后，从聚集在剑柄中的欢喜女们所产生的明点，因为是如实证悟大乘的意义，所以是第四禅。如实获得它就是正得，是从聚集四种相所产生的欢喜明点中包含的心之明点，这是第五禅。这样说来，在剑柄中产生的第一个明点是获得菩提，在第三个相中聚集在剑上，那也变成微细的明点就是正得。那么也必定会获得无上菩提，获得五种禅定是实际的果，通过传承获得的菩提是传承的果。关于此利益，后半偈颂说“其他地方”等等，所谓地狱是指地狱等等。所谓“必定”是指不会被鬼所吞噬，如果没有获得第五禅，就会堕入非时死亡和恶趣，如果获得就不会必定去那里，是这个意思。这是所谓禅定的第二个支分。关于依于两个支分所说的偈颂，“佛”等等，佛是各种集合的事物。菩提萨埵是各种不同的坐垫。咒语的行持，依于时节的力量，是包含在安乐明点中的心之明点。它的行持是和它一起运行，通过丸药的结合变得微细后，前往之前的明点。它的顶端是顶峰，在鼻尖运行和安住，所谓生命和勤奋是第三个支分。像那样变化的那位是获得了不动的法，被说是法的咒语。如是说，法性文字，依于接近的力量，是自己心中所想的咒语文字的意思。它的获得是安住在放置于它的明点中的珍宝本身。所谓顶端是殊胜，自己的咒语
在那里珍宝安住，同样咒语的文字极

【英语翻译】
These are the states of ease for body, speech, and mind, a collection divided by categories. "Obtaining perfect enlightenment" means that after obtaining the three dhyanas in this way, the bindu arising from the gathering of joyful women at the center of the sword is the fourth dhyana because it is the true realization of the meaning of the Great Vehicle. Truly obtaining it is true attainment, the bindu of mind contained within the joyful bindu arising from the gathering of the four signs, this is the fifth dhyana. Thus, the first bindu arising in the center of the sword is the attainment of bodhi, and gathered on the sword in the third sign, that which becomes a subtle bindu is true attainment. Then one will surely attain unsurpassed enlightenment, obtaining the five dhyanas is the actual result, and the enlightenment obtained through lineage is the result of lineage. Regarding this benefit, the latter half of the verse says "elsewhere" etc., what is called hell refers to hell etc. "Certainly" means not being devoured by demons, if one has not obtained the fifth dhyana, one will fall into untimely death and evil destinies, but if one has obtained it, one will certainly not go there, that is the meaning. This is the second limb of what is called dhyana. Regarding the verses spoken based on the two limbs, "Buddha" etc., Buddha is all kinds of gathered things. Bodhisattva is a seat of various kinds. The practice of mantra, by the power of the occasion, is the bindu of mind contained within the bindu of bliss. Its practice is to move together with it, becoming subtle through the combination of pills, and going to the previous bindu. Its peak is the summit, moving and abiding at the tip of the nose, what is called life and diligence is the third limb. That which has become like that is the one who has attained the unmoving dharma, it is said to be the mantra of dharma. As it is said, the letter of dharmata, by the power of closeness, is the meaning of the mantra letter thought of in one's own heart. Its attainment is to abide certainly in the jewel itself placed in its bindu. What is called the summit is supreme, one's own mantra
There the jewel abides, similarly the letters of the mantra are very

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
ྔགས་དང༌། ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་སྟེ། འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །ཇི་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་གཞི་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འདོད་པ་བསྟེན་པ་ནི་དེས་སོ་སོ་བ་དང་མ་ལུས་པའི་འདོད་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སྟེ་དེའོ། །དེའི་བསྟན་པ་སློང་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བཤད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ།། དེ་ལས་གཅིག་གིས་ནི་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་འོག་མ་ལྔས་ནི་སོ་སོའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །བདུན་པས་ནི་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་དོ། །བརྒྱད་པས་ནི་ཉེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་སྟོན་ཏོ། །ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་ལྔ་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་བསྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ཡོན་ཏན་ཡང་སྟེ་དེ་བསྟེན་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་དེ་ལ་དགོད་པའི་ལས་ཀྱིས་སོ། །མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་ཆགས་པར་བྱ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ །དེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་བའི་ལས་བྱེད་པས་ན་ཉི་མ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མཛད་པས་དེ་དག་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྦྱོར་བས་རྟོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །གཟུགས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིས་མཆོད་པས་ན་མཆོད་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གདན་ནོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་མཆོད་པ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྲོས་ཏེ། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་དང་
འབྲེལ་ཏོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམས་དང་རིགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་ཅན་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་རིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཆོད་ཅེ་ན། གཟུགས་ལ་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་བྱ་ལ། ག

【汉语翻译】
唵（藏文：ྔགས་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）和吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）等融为一体，不可分割。所谓的“执持”是指四支。如果出现如此圆满的情况，那么它的基础是什么呢？答：依靠一切欲望。如是说，一切即是多种多样。依靠欲望，即以此来享用各自和全部的欲望。它的教义是解释“乞求”这个词，而它的近义教义是下面将要出现的八个偈颂。其中一个偈颂阐述了两种资粮的原因。接下来的五个偈颂阐述了各自的五种享用。第七个偈颂阐明了这一点。第八个偈颂展示了一切近边的享受。“有染者”指的是瑜伽士。“渴望智慧”指的是追求五种禅定的人。 “恒常依止五欲”，对于这句话来说，欲望既是清净的品质，也是功德，依止它就是应当修习。 “恒常”指的是安住，即以使它们安住于此的行动。使之喜悦和使之迷恋是一个意思。这阐述了智慧资粮的原因。菩提萨埵等，因为具有显明的作用，所以是太阳。因为各个方向都产生智慧的光芒，所以它们与法相符。在那里结合而证悟的咒语是菩提之日，是佛陀的意思。这阐述了福德资粮的原因。对于“色”等，因为以此供养，所以是供养，是色等之座。 “自性”指的是真如的自性，是法界的意思。何者具有一切供养的自性，即是法界，因为一切供养都从此显现。以供养自性的瑜伽士来显现，所谓“应当供养”与“菩提之日”相关联。这指的是供养各部和具有各部的佛陀的意思。其中，毗卢遮那佛的部是具有轮王的诸佛是部。如何供养呢？对于色，应当了解三种形态。

【英语翻译】
Oṃ (Tibetan: ྔགས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, literal meaning: ) are made indivisible. The so-called "holding" refers to the four limbs. If such perfection occurs, what is its basis? The answer is: by relying on all desires. It is said that "all" means various kinds. Relying on desires means to enjoy each and all desires with it. Its teaching is the explanation of the word "begging," and its near teaching is the eight verses that will appear below. One of these verses explains the cause of the two accumulations. The following five verses explain the five individual enjoyments. The seventh verse clarifies this. The eighth verse shows all the near enjoyments. "Attached one" refers to the yogi. "Desiring wisdom" refers to the one who seeks the five meditations. "Always rely on the five desires," for this sentence, desire is both a pure quality and a merit, and relying on it means that it should be practiced. "Always" means abiding, that is, by the action of making them abide in it. To please and to be attached are the same meaning. This explains the cause of the accumulation of wisdom. Bodhisattva, etc., because they have the function of illuminating, they are the sun. Because the light of wisdom arises in all directions, they are in accordance with the Dharma. The mantras that are realized by combining there are the Bodhi Sun, which is the meaning of Buddha. This explains the cause of the accumulation of merit. For "form," etc., because it is offered with this, it is an offering, it is the seat of form, etc. "Self-nature" refers to the self-nature of Suchness, which is the meaning of Dharmadhatu. What has the self-nature of all offerings is the Dharmadhatu, because all offerings arise from it. Manifested by the yogi of the self-nature of offering, the so-called "should be offered" is related to "Bodhi Sun." This refers to the meaning of offering to the Buddhas of each family and with each family. Among them, the family of Vairochana is the family of Buddhas with the wheel-turning king. How to offer? For form, three aspects should be known.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
ཟུགས་ནི་གཟུགས། ཀྱི་གདན་ནོ། །ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་ཞེ་ན། སེམས་ཙམ་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་བུ་ག་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དང་པདྨའི་ནང་ན་གནས་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྣལ། འབྱོར་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་པོ་དག་གིས་ནི་སིམ་པའི་རྒྱུར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བསིལ་བ་དང་དམར་པོ་དག་ཏུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་གདུང་བའི་རྒྱུར་དམར་པོ་དང་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་བསིལ་བ་དང་དཀར་པོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་དེ་དག་བསྐྱེད་ནས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བསྟེན་པར་བྱ་ཞིང་བསྙེན་པར་བྱ་བས་ན་བཅོམ་པ་སྟེ་ཡུལ་ངའོ། །དེ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཏེ། དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་རིག་པ་དང་རིག་བྱ་དབྱེར་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །འོ་ན་གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་སྔགས་སྤྲོས་པས་ན་སྔགས་སོ། །སྔགས་གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་རབ་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ། རབ་སྔགས་ལ་བསྟིམ་པས་ན་རིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིན་པས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་ནི་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་སྒྲ་རྣམས་དང་སྦྱར་ཏེ་གདོན་པར་བྱའོ། །དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པར་བྱ་བའོ། །ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་རྣམས་ལའོ། །ཤེས་
པར་བྱ་བ་ནི་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དེ་བཞིན་དི། །རོ་དང་རེག་བྱ་ལ་གནས་པ། །རྟག་དང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་དང༌། །ངག་གི་བདག་པོ་ཐོགས་མེད་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དབུས་སུ། །རང་རང་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་དགོད་པར་བྱ། །རྡོར་འཛིན་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །འདོད་པ་ལྔ་པོ་བཟླ་བར་བྱ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྷག་མ་ཡིས། །ཉི་

【汉语翻译】
色即是色，之座。应当知晓的是应当体验的，如何体验呢？应当知晓仅仅是心，以及从法界生出，以及从金刚处生出，以及安住在莲花之中。所谓三种，即大贪欲的瑜伽士，以及贪欲的瑜伽士，这三种人，应按照各自的类别，以清凉和红色作为平静的原因。嗔恨的瑜伽士，则以红色和温暖作为痛苦的原因。愚痴的瑜伽士，则以清凉和白色。从法界生出这些之后，应当如何做呢？说了“薄伽梵”这个词，因为应当依止和亲近，所以是“薄伽”，即处所我。因为它存在于此，所以是“薄伽梵”，即法界。因此，应当将它摄集于彼。那么，说了“种种”。所谓“种种”，与“彼”这个词相关联。法界本身就是种种，因为是觉知和所觉知无二的结合。那么，应当供养谁呢？说了“佛”，种种即是佛，因为从彼处展开咒语，所以是咒语。什么咒语呢？说了“毗卢遮那”，意思是极咒。如何呢？说了“主”，即毗卢遮那的种姓遍布无边无际之处，召集他们，融入极咒，因此是种姓的主尊。宝生等偈颂，应与香、味、触、声结合而念诵。所谓“布施”，即是供养。所谓“诸天”，即是种姓和有种姓者。应当知晓的是应当证悟。这里的偈颂是：色与声以及如是地，味与触所安住，常与不动宝以及，语自在无碍者们，如来五部于中央，以各自结合而安住，金刚持的瑜伽士，于中央应欢喜不动，金刚持常恒的瑜伽士，应念诵五种欲望，转轮王的剩余者，日

【英语翻译】
Form is form, the seat of. What is to be known is to be experienced. How is it to be experienced? It should be known as being only mind, as arising from the realm of Dharma, as arising from the vajra vulva, and as abiding within the lotus. The three kinds are the yogi of great desire, and the three yogis of desire, according to their respective categories, use coolness and red as the cause of calmness. The yogi of hatred uses red and warmth as the cause of suffering. The yogi of delusion uses coolness and white. After generating these from the realm of Dharma, what should be done? The word "Bhagavan" is spoken, because it should be relied upon and approached, so it is "Bhaga," which is the place, I. Because it exists here, it is "Bhagavan," which is the realm of Dharma. Therefore, it should be gathered into that. Then, "various" is spoken. The so-called "various" is related to the word "that." The realm of Dharma itself is various, because it is the union of awareness and knowable, without duality. Then, to whom should offerings be made? "Buddha" is spoken, the various is the Buddha, because mantras are elaborated from that, so it is mantra. What mantra? "Vairochana" is spoken, meaning the supreme mantra. How is it? "Lord" is spoken, that is, the families of Vairochana pervade endless directions, summoning them, merging into the supreme mantra, therefore it is the lord of the families. The verses of Ratnasambhava and others should be recited in conjunction with smell, taste, touch, and sound. "Giving" means offering. "Gods" means the families and those with families. What is to be known is to be realized. Here are the verses: Form and sound and likewise earth, Taste and touch abide in, Constant and immovable jewel and, Lord of speech unobstructed ones, The five Tathagatas in the center, Abide by their respective unions, The yogi of Vajradhara, In the center should rejoice immovable, The yogi of Vajradhara constant, Should recite the five desires, The remainder of the Chakravartin, Sun

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
མའི་གཟུགས་དང་སྦྱར་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་དེའི་རིགས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་རྣམས་སོ། །དེས་ནི་རིགས་རྣམས་བསྟན་ལ་དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། འདོད་པར་བྱ་བས་ན་རབ་སྟེ་འདོད་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཀུག་སྟེ་གཟུང་བས་ན་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནི་ཐོགས་མེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྔགས་སོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་ལོ། །བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ན་གཞན་དག་ཀྱང་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་མཉེས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་རྣམས་བཀུག་སྟེ་བསྟིམས་པའི་སྦྱོར་བས་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བས་མཉེས་པའོ། །གཟུགས་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་གདན་རྣམས་ལ་གནས་པས་སྦྱོར་བར་གྱུར་པའོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད་རྫས་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་གསང་བའོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གསང་བ་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི་བསགས་པ་སྟེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ལ། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པའོ། །སྣོད་དུ་གྱུར་པས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་དེ་དག་ལ་བཀོད་པས་མཆོད་པ་བྱའོ། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་དགོད་པའི་ལས་ཀྱི་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་གདན་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གདན་ལ་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་དེ་ལ་བསྒོམ་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉེས་པར་བྱ་བའི་མཐར་རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ

【汉语翻译】
与母亲的形象相结合。 所谓的“珍宝”是指菩萨们。 它的来源是成为其种姓来源的珍宝生者的咒语的含义。 贪欲之法是智慧之法，即明妃们。 它展示了各种姓氏，其来源是所谓的无量光佛的咒语的含义。 所谓的“无碍”是成办一切义的咒语。 所谓的“无碍金刚持”中，“想要”的意思是极度渴望。 金刚是指其种姓遍布无边方向者。 通过迎请并执持它，所以“无碍金刚持”就是无碍。 所谓的“薄伽梵”是多种多样的。 所谓的“金刚者”是不动佛的咒语。 所谓的不动佛是忿怒相。 如果自己是不动佛，那么其他也应以忿怒相来做。 使其欢喜，就是通过迎请并融入遍布十方的众生，以不动佛的瑜伽来使其欢喜。 在“色声”等中，所谓的“恒常”是指教法，安住于日月之座而成为瑜伽。 所谓的“心”是诸佛的咒语。 所谓的“秘密”是指心本身成为大物的秘密。 所谓的“心髓”也是指展示那个秘密，成为具足根器的无量种姓的心髓，是圆满的。 所谓的“集合”是积聚，拥有它者就被称为它。 那么它们会展示什么呢？ 在色等自性，日月等座上，所谓的“佛”是诸佛的咒语的无量种姓。 成为容器而成为主要者，将那些称为瑜伽者安立，从而进行供养。 在“色声香味”等中，所谓的“天性”是多种多样的。 所谓的“禅修”是使其欢喜。 所谓的“恒常”是指安立于其上的事业，意思是说与诸佛、座、多种多样者和座相结合。 或者，所谓“于彼禅修”是指在使其欢喜的最后，对以种姓区分的咒语进行分别禅修，于彼。

【英语翻译】
To be joined with the mother's form. The so-called "Jewel" refers to the Bodhisattvas. Its source is the meaning of the mantra of the Jewel-born One, which has become the source of its lineage. The Dharma of desire is the Dharma of wisdom, namely the Vidyadharas. It shows the various lineages, and its source is the meaning of the mantra of the so-called Amitabha. The so-called "Unobstructed" is the mantra of accomplishing all meanings. In the so-called "Unobstructed Vajra Holder," "to desire" means extreme desire. Vajra refers to those whose lineage pervades infinite directions. By inviting and holding it, the "Unobstructed Vajra Holder" is unobstructed. The so-called "Bhagavan" is diverse. The so-called "Vajra Holder" is the mantra of Akshobhya. The so-called Akshobhya is the wrathful form. If one is Akshobhya, then others should also act in the wrathful form. To please it is to please it by inviting and merging those who pervade the ten directions, with the yoga of Akshobhya. In "Form, Sound," etc., the so-called "Constant" refers to the teachings, becoming yoga by dwelling on the seats of the moon and sun. The so-called "Mind" is the mantra of the Buddhas. The so-called "Secret" refers to the secret of the mind itself becoming a great substance. The so-called "Essence" also refers to showing that secret, becoming the essence of immeasurable lineages with faculties, being perfect.
The so-called "Collection" is accumulation, and the one who possesses it is called that. Then what will they show? In the nature of form, etc., on the seats of the moon, etc., the so-called "Buddha" is the infinite lineage of the mantras of the Buddhas. Those who have become vessels and become the main ones, establishing those called yogis, thereby making offerings. In "Form, Sound, Smell," etc., the so-called "Nature" is diverse. The so-called "Meditation" is to please. The so-called "Constant" refers to the action of establishing upon it, meaning to combine with the Buddhas, seats, diverse ones, and seats. Or, the so-called "meditation on that" refers to, at the end of pleasing it, separately meditating on the mantras distinguished by lineage, upon that.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་མངོན་དུ་བསྡུས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་ཉེ་བར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་བརྗོད་པར་རིགས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་མཐར་བསྟན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བསྟན་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་ནས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བྱས་ཏེ་དེ་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་གསལ་བར་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་དང་ཡུལ་དང་དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཕྲ་བའོ། །ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་སྣ་ཚོགས་པར་ཁྱབ་པའོ། །དུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བརྟན་པར་གྱུར་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྒྱུན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ། །བསྒོམས་པས་ནི་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། མང་པོ་རྣམས་ཀྱང་རིགས་ཀྱིས་ན་གཅིག་གི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །བསྒོམ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་
བས་སོ། །ཅི་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བྱང་ཆུབ་གང་ཐོབ་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གང་གིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྔོན་དུ་ལྷག་པར་བྱ་བའི་རིག་མ་སྦྱར་བ་དང་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱང་བ་དང་འོད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་རྣམས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བུད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་དབྱིངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མདངས་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་ཏུ་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ཡང་འདིར་སྤྱན་མའི་ཚུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། རིགས་ལྔས་དགང་བ་དང་པདྨ་དང་ནོར་བུ་སྦྱང་བའོ། །ཕྱོགས་གཞན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྟེ་རིག་པ་ཆེན་མོ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པས་བསྒོམས་པའི་རིག་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟ

【汉语翻译】
名为“即于彼处显现摄持”。如果说，对于趋近欲望的趋近指示，在最后述说即可，为何要在执持的最后指示呢？为了使结合的第四支圆满。为了在尚未指示心之珍宝前，安住于彼处。稳固之后，则成为结合的六支，其中第五支，为了以两颂诗句指示随念，故说“忆念佛陀”等。忆念之故，是为随念，即是明晰了知。随顺因、境、时的忆念，即是随念。因是珍宝稳固，随顺于彼，即是从彼所生，且如彼一般微细。随顺境，即是以喜悦的结合而遍布种种。随顺时，即是由于稳固。彼即是结合，即是恒常结合。修习，即是再三串习，众多之法，以种类而言，则是一个词。所谓“结合”，是与“将证得菩提”相连。所谓“修习”，即是应修习之故。若问随念能证得何种菩提？则说“身语意等”，意指以身等三金刚，成为不可分割之金刚持之义。为了在随念之前，特别指示结合明妃，以及清净二根，以及以光明庄严等，故说“女子”等。所谓“具形”，即是具有妙好的光明，以及圆满的界。所谓“妙好光泽”，即是圆满的颜色，即是具有形状和颜色，即是对彼如此称呼。加持，即是生起。彼之处所是因，彼处也是此处眼女之瑜伽，以及五部圆满，以及清净莲花和珍宝。宣说了其他方面，所谓“如来”等，即是毗卢遮那佛的殊胜明妃，即是大明妃，以心稳固而修习的明妃和等入。

【英语翻译】
The name means "manifestly gathering in that very place." If it is said that for the approximation instruction of approaching desire, it is appropriate to state it at the end, why is it instructed at the end of holding? In order to perfect the fourth branch of union. In order to abide in that very place until the jewel of the mind is shown. After stabilizing, it becomes the six branches of union, and the fifth branch is to indicate remembrance with two verses, so it is said "remembering the Buddha" and so on. Because of remembering, it is remembrance, that is, clearly knowing. Remembrance that follows cause, object, and time is remembrance. The cause is the stable jewel, and following it is born from it and is subtle like it. Following the object is to be spread in various ways by the union of joy. Following the time is due to stability. That is the union, that is, the constant union. Meditation is to practice again and again, and many dharmas are one word in terms of type. The so-called "union" is connected with "will attain enlightenment." The so-called "meditation" is because it should be practiced. If you ask what kind of enlightenment can be attained by remembrance? It is said "body, speech, and mind, etc.", which means that with the three vajras of body, etc., it becomes the meaning of the indivisible Vajradhara. In order to specifically instruct the union of the vidyādhara, the purification of the two roots, and the adornment with light, etc., before the remembrance, it is said "woman" and so on. The so-called "having form" is having excellent light and a perfect realm. The so-called "excellent luster" is a perfect color, that is, having shape and color, that is what it is called. Blessing is arising. Its place is the cause, and that place is also the yoga of the eye-woman here, as well as the perfection of the five families, and the purification of the lotus and the jewel. Other aspects are declared, the so-called "Tathagata" and so on, that is, the excellent consort of Vairocana Buddha, that is, the great vidyādhara, the vidyādhara and samāpatti cultivated with a stable mind.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ངང་གི་སྒྲས་ནི་ཨཱཿ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པར་རོ། །ཨཱཿ་ཡིས་ནི་དེའི་ཟེའུ་འབྲུ་གྲུབ་གསུམ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ནོར་བུ་དང་འཚམ་པའི་བུ་ག་ཅན་ནོ། །ཡང་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ནི་ནོར་བུ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟར་དཀར་པ་ཨོཾ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕཊ་ནི་མདོག་སེར་པོ་སྟེ་གཉི་གའི་བུ་གར་ཁུ་བ་དགག་པའི་དོན་དུའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །འབར་བཅས་ཟླ་འོད་བཞིན་དུ་དཀར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དཀར་བའི་བདུན་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དེ་ལས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དྲིས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ལན་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །འདིར་སངས་
རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚན་མ་ལ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ལྡན། །ཞེས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་དེ་འདི་དག་ཀུན་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ་པདྨ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདུན་པའི་དོན་གྱི་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། བྷ་ག་ནི་པདྨའི་ལྟེ་བའོ། །ལིང་ག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །གཞག་པ་ནི་དེ་ལ་བསྟན་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་གཏི་མུག་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་འཛེག་པའི་འོད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་སྤྲོ་བའི་རིམ་གྱིས་ལུས་གཉིས་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བཀང་ལ་བ་སྤུའི་རྩེ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་བུ་ག་ལས་འཁོར་ལོའི་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་དེའི་མཚན་མ་པདྨ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིགས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིགས་གསུམ་པོ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཟུགས་ནི་རལ་གྲི་ཕྲ་མོའོ། །ཁྲོ་བོ་ནི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་

【汉语翻译】
又，于此之上，与彼平等安住，且于功德相同之上，无有缺失。所谓“字 ஹூྃ （藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）”者，以“ང”之音，亦应执取“ཨཱཿ”（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）”。于此，以ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）作红色八瓣莲花。以ཨཱཿ（藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：阿）作其花蕊，如三颗圆润的珍珠，具有与宝珠相称的孔隙。又，以彼ཧཱུྃ（藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：吽）作红色金刚，一切顶端皆极炽燃。其顶端如珍珠般洁白，应以ཨོཾ་（藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：嗡）观想。ཕཊ་（藏文ཕཊ，梵文天城体फट्，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：啪）为黄色，意为遮止二者孔隙中的精液。为生起轮等，即是智慧之精液。“具焰如月光般白”者，意为具有洁白而清凉的光芒。此后应如何行？提及忆念佛陀等。所谓“于此”者，乃以观想为洁白的第七者，即从彼忆念而生。所谓“如何”者，乃自问自答。此处，佛等诸尊之声应执取为相。于某些情况，即是本尊。所谓“法”者，乃莲花。所谓“金刚”者，即金刚本身。“我具金刚莲花”，下文将述及，应将此应用于一切，即具有莲花之金刚，乃第七者之第二义。བྷ་ག་（藏文བྷ་ག་，梵文天城体भग，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：bhaga）乃莲花之中心。ལིང་ག་（藏文ལིང་ག་，梵文天城体लिंग，梵文罗马拟音liṅga，汉语字面意思：林伽）乃心之珍宝。གཞག་པ་（藏文གཞག་པ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：）乃于彼显现。佛之形象乃愚痴之相，即微细之轮，应观想为从珍宝中升起之光芒。由此生起佛之云，即以生起之次第，二身充满光明，从毛孔之聚集中，生起轮之聚，遍布虚空，此乃其义。法乃贪欲之金刚。彼即金刚法，乃其相，即微细之莲花之义。金刚萨埵乃嗔恚之金刚，即微细之金刚之义。种姓乃智慧之金刚，为摄集三种姓之故，彼即是佛，乃智慧之故。其形象乃微细之剑。忿怒尊乃大顶髻王。忿怒尊之

【英语翻译】
Furthermore, in addition to that, it is without fault in being equally engaged with that and in being equal in qualities. As for the letter Hūṃ (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum), the sound of "nga" should also include Āḥ (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：Ah). In that case, Hūṃ (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) becomes a red lotus with eight petals. Āḥ (藏文ཨཱཿ，梵文天城体आः，梵文罗马拟音āḥ，汉语字面意思：Ah) becomes its pistil, like three round pearls, with holes suitable for jewels. Again, that same Hūṃ (藏文ཧཱུྃ，梵文天城体हूँ，梵文罗马拟音hūṃ，汉语字面意思：Hum) becomes a red vajra, all of whose tips are extremely blazing. Its tip, which is white like a pearl, should be meditated upon with Oṃ (藏文ཨོཾ，梵文天城体ॐ，梵文罗马拟音oṃ，汉语字面意思：Om). Phaṭ (藏文ཕཊ，梵文天城体फट्，梵文罗马拟音phaṭ，汉语字面意思：Phat) is yellow in color, meaning to prevent the semen from entering the two holes. For the sake of expanding the wheel and so on, it is the semen of wisdom. "White with flames like moonlight" means having white and cool light. What should be done after that? It mentions remembering the Buddha and so on. "In that case" means the seventh, which is visualized as white, comes from that remembrance. "How" means asking oneself and then showing the answer oneself. Here, the sound of the deities such as the Buddha should be taken as a sign. In some cases, it is the deity itself. "Dharma" means the lotus. "Vajra" means the vajra itself. "I have vajra and lotus," which will be mentioned below, should be applied to all of these, meaning the vajra with the lotus is the second meaning of the seventh. Bhaga (藏文བྷ་ག་，梵文天城体भग，梵文罗马拟音bhaga，汉语字面意思：Bhaga) is the center of the lotus. Liṅga (藏文ལིང་ག་，梵文天城体लिंग，梵文罗马拟音liṅga，汉语字面意思：Linga) is the jewel of the mind. Gzhag pa (藏文གཞག་པ་，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：) is what is shown on it. The form of the Buddha is a sign of delusion, a subtle wheel, which should be meditated upon as light rising from a jewel. From that arises the cloud of the Buddha, that is, in the order of expansion, the two bodies are filled with light, and from the pores of the collection of hair tips, a collection of wheels expands to fill the sky, that is the meaning. Dharma is the vajra of desire. That itself is the vajra dharma, its sign is the meaning of a subtle lotus. Vajrasattva is the vajra of hatred, meaning the subtle vajra. Lineage is the vajra of wisdom, and because it gathers the three lineages, that itself is the Buddha, because it is wisdom. Its form is a subtle sword. The wrathful one is the great crown. The wrathful one's

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ལ་བདག་ལ་བསྟིམས་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྡུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་འཛག་པའི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་མཚན་མ་དེ་རྣམས་ཚོགས་པ་སྟེ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ནི་དབུས་ན་གནས་པ་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་ངོས་རྣམས་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲིའི་མཚན་མ་རྣམས་སོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྤྲོ་བར་བྱ་བའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ཉེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །བདུན་པ་སྟེ་དེའི་འོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དྲན་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ་གསལ་བར་
ཤེས་པའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་གདན་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྒྱུན་གྱིས་འཇུག་པའི་བསྒོམ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུངས་པའོ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་སྐྱེ་བ་ནི་དོན་གཅིག་གོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་ཅིང་བསྡུའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབད་པ་དང་བཅས་པས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཅན་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྔགས་པས་སོ། །དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་ཡར་དྲངས་ཏེ་གཞག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁུ་བ་དེ་ཉིད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་ནས་དེ་རྣམས་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནོར་བུ་ཕྲ་མོར་བསྡུས་ཏེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་བ་ཕྲ་མོ་འམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འཐོབ་པའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྐུ་གང་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །ཕུང་པོ་ནི་སོ་སོའི

【汉语翻译】
所谓“根”是指，以意念迎请大智慧之顶髻，融入自身，汇集心之珍宝，并从心之珍宝中滴落的黄色光芒中，观想微细法轮。誓言是集合那些象征，忆念它们，即是所谓的佛陀金刚萨埵。佛陀是位于中央的顶髻之轮。金刚萨埵是各个方位所处的法轮，以及莲花、金刚杵、宝剑的象征。所谓“观想”是指要感到喜悦。这六种随念是随念的支分。从“于彼”等开始，从此处开始的“于彼”等，是指就近而言。第七，是指在其之后的意思。所谓“坛城随念”，是指对周遍一切所知、成为自在的随行忆念，即是随念，也就是清晰地了知。其观想是指，在微细象征的中心，于微细座垫的坛城上，持续进入的观想。所谓“二根”等，所谓“自己的精液”，是指智慧的精液。“乃”是指必定要守护。“生”是指生起，运行和出生是同一个意思，因为说是生起之故。“方式”是指遮止和收摄。所谓“瑜伽士恒常”，是指以恒常执持，安住于等持的力量。“智者”是指以努力和具备忆念一切之力的，成为那样的咒师。所谓“二根平等结合”，是指将心间的咒语明点向上提至宝珠微细处安住，并从那智慧的精液中生起坛城，广大遍布虚空，然后将那些方式收摄至宝珠微细处，所谓“生起”，是指生起微细月轮或日轮，这是等持的支分。所谓“于彼”等，这五个愿望随念，是指与获得相顺的愿望是随念。所谓“是何身”，所谓“身”是指多种多样。蕴是指各自的。

【英语翻译】
The so-called "root" refers to inviting the great wisdom of the crown with the mind, integrating it into oneself, gathering the jewel of the mind, and from the yellow light dripping from the jewel of the mind, visualizing the subtle wheel. The samaya is the collection of those symbols, and remembering them is the so-called Buddha Vajrasattva. The Buddha is the wheel of the crown located in the center. Vajrasattva is the wheel located in each direction, as well as the symbols of the lotus, vajra, and sword. The so-called "visualization" means to feel joy. These six recollections are the limbs of recollection. Starting from "thereupon", the "thereupon" etc. starting from here refers to being close. The seventh refers to the meaning after it. The so-called "mandala recollection" refers to the recollection that pervades all knowable things and becomes self-sufficient, which is recollection, that is, clearly knowing. Its visualization refers to the continuous entry into the mandala of the subtle seat in the center of the subtle symbol. The so-called "two roots" etc., the so-called "one's own semen" refers to the semen of wisdom. "Nai" means that it must be guarded. "Arising" means arising, running and birth are the same meaning, because it is said to arise. "Method" refers to stopping and collecting. The so-called "Yogi constantly" refers to the power of constantly holding and abiding in samadhi. "Wise" refers to the mantra practitioner who has become like that with effort and the power to remember everything. The so-called "two roots equally combined" refers to raising the mantra bindu in the heart to the subtle point of the jewel and abiding there, and from that semen of wisdom, the mandala arises, widely spreading through the sky, and then collecting those methods to the subtle point of the jewel, the so-called "arising" refers to the arising of the subtle moon wheel or sun wheel, which is a limb of samadhi. The so-called "thereupon" etc., these five aspiration recollections refer to the aspiration that is in accordance with obtaining is recollection. The so-called "what body is it", the so-called "body" refers to various kinds. Skandha refers to each.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་ལྔའོ། །དེས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གང་བའོ། །ཇི་ལྟར་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གི་གདན་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པའི་གདན་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །སངས་རྒྱ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །དེས་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་ནི་མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་གསུམ་མོ། །ངེས་པ་ནི་དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སྟེ་དེ་དག་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ངེས་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བ་བཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་བྱའོ། །བློ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་རོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སེམས་
ཏེ་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱིའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གསང་བ་རྣམས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྲོག་དང་རྩོལ་བའོ། །མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་དེ་དག་འདིའི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྟེ། དེས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསགས་པ་སྟེ་ས་བོན་གྱིས་དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པའི་སེམས་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཡིན་ལ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །སྔགས་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན་ནས་གཞན་བཞིས་ནི་དེའི་དམ་ཚིག་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དམ་ཚིག་བཞི་ལས་བརྫུན་ད

【汉语翻译】
是种姓众的五种真言。由此极度增长，是各别地完全充满。如何是各别呢？是那些座垫以多种座垫所摄集。名为“成佛身”者，是身金刚。名为“彼与”者，是如彼一般。名为“金刚法”者，是语金刚。彼之语者，语是名与分别。圆满是三颗小宝石。决定是于彼等解脱，即彼等不可得，彼是语决定圆满。名为“与持法者相同”者，是与金刚相同。名为“普贤”者，是意金刚。名为“受秘密”者，是明。名为“智”者，是智慧。名为“与持金刚相同”者，是如意金刚。名为“有情”者，是获得禅定自在的心，即随念彼。名为“一切有情”者。名为“一切佛”者，是三世之佛。名为身语意者，彼即是秘密诸法平等结合之命与勤奋。名为“名”者，是执持，彼等是此之故，是故如是说。名为“与虚空相同”者，是随念，以其遍一切故。名为“行作”者，是心要摄集，于禅定如是说。名为“作”者，是成为与彼相同之义。名为“一切真言”者，是一切天之真言等。名为“形”者，是积聚，以种子摄集彼等，彼是一切真言之形。彼即是身语意，真言与真言之形态之心是语与意，而彼完全转变之身为何，彼即是身。如是之身语意于此有。随念彼。名为“与持真言者”者，是执持一切真言自性者为何，与彼相同是成为如彼一般。如是十二随念已显示具支分之现观，另四者则显示彼之誓句，即从四誓句中虚妄

【英语翻译】
These are the five mantras of the assembly of lineages. By this, it is extremely expanded, which is completely filled separately. How is it separate? It is that those seats are gathered by various seats. The one called "Buddha Body" is the Body Vajra. The one called "With That" is just as it is. The one called "Vajra Dharma" is the Speech Vajra. In that, the word means name and distinction. Perfection is the three small jewels. Certainty is liberation in them, that is, they are unattainable, that is the perfection of the certainty of words. The one called "Similar to holding the Dharma" is similar to the Vajra. The one called "Samantabhadra" is the Mind Vajra. The one called "Receiving Secrets" is knowledge. The one called "Intelligence" is wisdom. The one called "Similar to holding the Vajra" is like the Mind Vajra. The one called "Sentient Being" is the mind that has obtained mastery over Samadhi, that is, remembering it. The one called "All Sentient Beings." The one called "All Buddhas" is the Buddha of the three times. The one called Body, Speech, and Mind is the life and diligence of the equal union of all secrets. The one called "Name" is holding, they are because of this, therefore it is said like that. The one called "Similar to Space" is remembrance, because it pervades everything. The one called "Practice" is the collection of essence, it is said like that in Samadhi. The one called "Do" means to become similar to that. The one called "All Mantras" is the mantras of all the deities, etc. The one called "Form" is accumulation, they are gathered by seeds, that is the form of all mantras. That is also Body, Speech, and Mind, the mind in the form of mantra and mantra is Speech and Mind, and what is the body that is completely transformed, that is the Body. Such Body, Speech, and Mind are in this. Remember that. The one called "With the Mantra Holder" is what is holding the nature of all mantras, being similar to that is becoming like that. Thus, the twelve recollections have shown the manifestation with branches, and the other four show its vows, that is, falsehood from the four vows.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སྨྲ་བ་མ་གཏོགས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཡིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དམ་ཚིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་དག་གི་བདུད་རྩིའོ། །ཆོ་ག་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྕེ་སྦྱང་བའི་རྩེ་མོར་རོལ་པས་སོ། །འབྲས་འདོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་སོ། །བསད་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞུས་ནའོ། །འདིར་ཡང༌། དང་པོར་འཁྲིག་དགའི་བར་དུ་ནི། །བསང་དང་དེ་རྗེས་རྐུ་བ་སྟེ། །གསུམ་པོ་འང་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར། །དེ་འདྲ་བརྗོད་ཕྱིར་དེ་སྐད་བརྗོད། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི་དམ་ཚིག་བཞི་པ་སྟེ་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའོ། །སྨྲ་བ་དེ་ཡང་ཡིད་དང་འདྲ་བར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྗེས་
སུ་དྲན་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེ་གཉི་ག་བརྗོད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕ་རོལ་དང་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བྱོན་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཤེས་རབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འདིར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་གཟུང་ངོ༌། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་དམ་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ་དྲི་མ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་སྐྱེས་པ་དང་ཟག་པ་མེད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེས་དེ་རྣམས་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟག་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མེད་ན་ཡང་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་མེད་ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མེད་

【汉语翻译】
不说粗语之外的誓言。其随念是作意。因此，这是意的誓言。誓言，是指与种姓的明妃真实结合。精液，是指诸神的甘露。如仪轨，是指在舌头修习的顶端嬉戏。希求果实，是指具有希求菩提之心。杀死，是指焚烧。此处也是：首先在交合喜乐之间，是焚香，其后是偷盗，这三者也并非真实，为了说那样的，所以那样说。说谎是第四个誓言，那也是为了像那样说，所以那样说。说，也像意一样说。那也是将要解说的随念二者，那两个是说的誓言。超越分别的彼岸和完全清净的彼岸的如来智慧，那即是此处所取的般若波罗蜜多。其誓言是周遍一切，所以是般若波罗蜜多的誓言。其随念是各别思择和誓言。一切，是指心和心所生的一切。自性，是指光明本身是自性空性的体性，因为没有垢染。为何是那样呢？因为不生和无漏，那些的自性是如是性，因为恒常如是安住。因此，以彼等不生，因为在二的理由中显现的分别的体性中不生。因此，彼等的理由没有垢染。诸漏的垢染也没有，因为是诸漏的分别差别的体性。因此，心和心所生从无始以来成就的自性，就是如前所说的般若波罗蜜多。因此，此自性没有菩提，也没有应当获得的差别，因此没有菩提，也没有现观，也没有界，也没有生起，即没有菩提之道。

【英语翻译】
The vow is other than uttering harsh words. Its recollection is attention. Therefore, this is the vow of mind. The vow means truly uniting with the consort of the lineage. Semen means the nectar of the gods. According to the ritual means playing at the tip of the tongue's practice. Desiring fruit means possessing the desire for enlightenment. Killing means burning. Here also: First, between the joys of intercourse, there is incense, and then stealing. These three are also not true. Because of saying such, it is said that way. Lying is the fourth vow, and that is also because of saying it like that, it is said that way. Saying is also said like mind. That is also the two recollections that will be explained, those two are the vows of saying. The Tathagata's wisdom that has gone beyond the other shore of conceptualization and the other shore of complete purity, that itself is taken here as the Perfection of Wisdom. Its vow is all-pervasive, so it is the vow of the Perfection of Wisdom. Its recollection is individual discernment and vow. All means all minds and mental events. By nature, luminosity itself is the nature of being empty of two by nature, because there are no impurities. Why is it like that? Because it is unborn and without outflows, the nature of those is suchness, because it always abides as such. Therefore, by that, those are unborn, because they are not born in the nature of conceptualization that appears as the reason for two. Therefore, the reason for those has no impurities. There are also no impurities of the outflows, because it is the nature of the distinctions of the conceptualizations of the outflows. Therefore, the nature of minds and mental events that have been established from beginningless time is the Perfection of Wisdom as described above. Therefore, this nature has no enlightenment and no distinction to be attained, therefore, even if there is no enlightenment, there is also no realization, no realm, and no arising, that is, there is no path to enlightenment.

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིགས་མེད་ལ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ལམ་དུ་བྱེད་དོ། །སྐྱེས་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །མ་སྐྱེས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ཚིག་གོ །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་སོ། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ལ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་མཚན་མེད་མི་འགྱུར་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ནི་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་སྣང་བ་མེད་དེ། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནི་བེམས་པོའི་ཕྱིར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ནི་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་འདིར་འགྱུར་བའི་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་སྣང་བའི་གཉེན་པོའི་ལམ་ཐམས་ཅད་མེད་དེ་གནོད་བྱ་མེད་ན་གནོད་པ་ཅན་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཞི་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཐོག་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་སྟེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ཞི་བ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་མི་འགྲུབ་པོ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་ནམ་ཡང་མ་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཡིན་པ་ལས་ཕྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས་པའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་འདིས་ནི་འཁོར་བ་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་འོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟག་པ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་གཞག་ཅེ་ན།

【汉语翻译】
而且，对于没有菩提自性者，生起菩提心是不存在的，这是它的意思。这个随念能将非菩提道也作为道。出生即是轮回，未生即是涅槃。随念它，即是时时刻刻随行之别别作意和言辞。所谓“一切”，指的是有为法和无为法。光明自性即是本性，因为在具有空性特征的本性中，没有遍计烦恼的垢染。那又是为什么呢？因为这一切都是无相无变的。对于空性而言，从二的理由来说，没有显现可说。正如其自性一般，因为是无实体的缘故，并且空性在那里显现为分别的自性，因为未生，所以以自己的自性而恒常。那从中会变成什么呢？所谓“无二，非无二”，即是从中，具有分别自性的遍计烦恼，在此转变成二的显现的一切都不存在。二取显现的对治道全部都不存在，因为没有所损害，能损害也不可能存在。那么，这是什么呢？宣说了“寂静”，因为遍计烦恼从一开始就没有产生，所以是寂静，即是涅槃的意思。如果，然而，只要没有寂静，那么从遍计烦恼中，自性光明的确定就不会成立，是这样吗？宣说了“极其无垢”，遍计烦恼的体性从来没有产生过，这样，因为恒常没有遍计烦恼，所以是极其无垢，即是唯一地进行区分。因此，如同虚空一般，如同虚空自性清净一般，并非先前是遍计烦恼，之后才清净，同样，一切都是自性了知的意义。这个随念也能将轮回变成涅槃。如果，然而，般若波罗蜜多是常，涅槃是常，那么如何安立先前的分别和遍计烦恼呢？

【英语翻译】
Moreover, for those without the nature of Bodhi, the arising of Bodhicitta is non-existent, that is its meaning. This mindfulness can also make the non-Bodhi path into a path. Birth is Samsara, non-birth is Nirvana. To be mindful of it is to constantly follow the distinct attention and words. The so-called "all" refers to conditioned and unconditioned phenomena. The nature of luminosity is the essence, because in the essence with the characteristic of emptiness, there is no defilement of pervasive afflictions. Why is that? Because all of these are without characteristics and unchanging. For emptiness, from the reason of duality, there is no appearance to speak of. Just as its nature is, because it is without substance, and emptiness appears there as the nature of discrimination, because it is unborn, it is constant with its own nature. What will become of that? The so-called "non-dual, not non-dual" means that from it, the pervasive afflictions with the nature of discrimination, all the appearances of duality that transform here do not exist. All the antidotal paths of dualistic appearance do not exist, because if there is no object to be harmed, the harmer cannot exist either. So, what is this? "Peace" is proclaimed, because pervasive afflictions have not arisen from the beginning, so it is peace, which means Nirvana. If, however, as long as there is no peace, then the certainty of the self-luminous nature from pervasive afflictions will not be established, is that so? "Extremely immaculate" is proclaimed, the essence of pervasive afflictions has never arisen, so, because there is always no pervasive affliction, it is extremely immaculate, that is, it is uniquely distinguished. Therefore, like the sky, just as the sky is naturally pure, it is not that it was previously a pervasive affliction and then became pure, similarly, everything is the meaning of self-knowing. This mindfulness can also turn Samsara into Nirvana. If, however, the Prajnaparamita is constant, and Nirvana is constant, then how are the previous discriminations and pervasive afflictions established?

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་མ་རྣམས་ནི་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་གློ་བུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་མུན་པ་དང་ཁུག་རྣ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་པའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་བསྐུལ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་
སྡང་གི་རིགས་ལ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཐོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་པ་ཡིན་པར་བརྒྱད་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རབ་བརྟན་པ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པའོ། །རིགས་རྣམས་ལ་སྦྱོར་བས་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྟེ་ཞེ་སྡང་དགའ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བསམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྙེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་བསམ་གཏན་གྱིས་བྱས་པ་ཡང་རྙེད་པར་བཞེད་དེ་ཕྱིའི་རྙེད་པ་ཁོ་ནར་དེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིའི་རྙེད་པས་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྟེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྙེན་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་སྟེ་བསྙེན་པའི་མཐར་ཐུག་པས་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་མ་ཐག་པ་ལས་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་དམན་པ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམན་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ལ་སོགས་པའོ། །བཤད་པ་རྣམས་ནི་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། བཟླས་པ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་མཆོག་སྟེ་ཐབས་དང་པོ་ཡིན་ལ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གི་ལེའུའོ། །གསང་བ་འདུས་པ་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བདུན་པའོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། བཤང་གཅིའི

【汉语翻译】
诸法的自体性是所依，而非法性。为何非法性？因为垢染并非其自性，故于彼为突发性，如虚空中的黑暗和耳垢等。所有欲望的享受和忆念供养也是策励的誓言。所谓十二年，是指嗔恚之类，因为听闻了它。对于愚痴之类，则是之前所说的十六年。对于贪欲之类，将在第八品中阐述为二十年。那又是怎样的呢？所谓心极坚固，就是等持。以诸类结合，就是它们的差别，即以嗔恚、欢喜等结合而思，是思的意思。所谓获得，这里也认为以禅定所作也是获得，并非仅限于外在的获得。因为外在的获得没有过失是不一定的，而且不是应该违越誓言的。如果仅以殊胜的近修能获得什么呢？这就是说，通过修持近修。所谓如来之身，就是金刚身。如果以近修的究竟能成就低劣的悉地，那又如何呢？身语意也能成就。说了等等，所谓其他，就是指刚刚所说的身等之外，从低劣瑜伽中产生的，那就是从低劣中产生的，即隐身悉地等。所说的，就是所说的。将要成就，就是它们将要成就的意思。所谓彼，就是精进修持近修者。如何能成就呢？修持三金刚不坏，将在持诵品第十三品中阐述的那些就能成就。咒语的行持本身是殊胜的，是第一种方法，而阐明它的品就是咒语行持殊胜品。秘密集会释续合掌莲花之第七品。

第八品，粪尿品

【英语翻译】
The self-nature of phenomena is what is relied upon, not the Dharma-nature. Why not the Dharma-nature? Because defilements are not its self-nature, therefore they are adventitious to it, like darkness in the sky and earwax, etc. All enjoyment of desires and recollection of offerings are also vows of encouragement. The so-called twelve years refers to the category of hatred, because it is heard. For the category of delusion, it is the sixteen years previously mentioned. For the category of desire, it will be explained in the eighth chapter as twenty years. And what is that like? The so-called 'mind is very firm' means equipoise. Combining with the categories is their differentiation, that is, thinking with combinations of hatred, joy, etc., is the meaning of 'think'. The so-called 'attainment' here also considers that what is done through meditation is also attainment, not just external attainment alone. Because it is not certain that external attainment is without fault, and it is not something that should violate the vow. If only supreme approach is attained, what is gained? This means through practicing approach. The so-called body of the Thus-Gone One is the Vajra body. If the ultimate of approach can accomplish inferior siddhis, how is that? Body, speech, and mind can also be accomplished. Having said 'etc.', the so-called 'other' refers to what is other than the body, etc., just mentioned, which arises from inferior yoga, that is, what arises from inferiority, such as the siddhi of invisibility, etc. What is said is what is spoken. 'Will be accomplished' means that they will be accomplished. The so-called 'that' is the one who diligently practices approach. How will it be accomplished? Meditating on the three indestructible Vajras, those that will be explained in the thirteenth chapter of the recitation chapter will be accomplished. The practice of mantra itself is supreme, it is the first method, and the chapter that clarifies it is the supreme chapter of mantra practice. The seventh chapter from the Secret Assembly Explanatory Tantra, Anjali Lotus.

Eighth Chapter: Chapter on Excrement and Urine.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
ཐབས་གསུམ་པོ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ལ་མཆོད་
པ་ནི་སྦྱིན་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་དབང་ཕྱུག་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དབང་ཕྱུག་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ནི་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ་འདིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པའོ། །དེ་ལ་འདིར་བསྟོད་པ་དང་པོ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང༌། འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང༌། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་དད་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སེམས་དཔའ་ནི་དགོངས་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པས་འཇུག་པ་ཆེན་པོའོ། །ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བའོ། །འདི་ལ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མངའ་བས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། འདིའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །བཤད་པ་དང་གསུངས་པ་དང་བསྟན་པ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉིད་ཀྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསུམ་ཆར་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟག་པ་དང

【汉语翻译】
誓言的解释。
三种方法是修持。其中，盛大的供养仪式也是誓言，这是本章的意义。为了开始它，说了“从那以后”等等。其中，供养佛是布施之最，那也是从自在天而来的。其中，自在天是吉祥怙主。金刚持是神圣的自在天。因此，在这里向他祈祷。因为他是所有如来的身语意的拥有者，所以是神圣的自在天。其中，这里的第一个赞颂是因，第二个和第三个不是，因为果本身以不同的方式圆满了自己和他人的利益。第四个是因和果的自性。其中，佛的因是五种菩提心：发愿菩提心、入行菩提心、出世间、普贤和供养之最。所谓金刚萨埵，金刚是菩提，因为不可分割且是珍宝。其中，萨埵是意。所谓大乘，是通过波罗蜜多等进入的伟大。所谓“虚空行持完全调伏”，是指在如是性中，心之行持与虚空同等，完全调伏。因为此具有普贤，所以是普贤。这意味着此之所有身都是利益有情之因。所谓供养之最，从此是诸佛的供养之最，因此是供养之最。因为是诸佛之因，所以是胜者之最。所谓“解释、宣说和教导”，意思是请解释。自己利益的圆满是无上菩提，那也是不住涅槃。那也是身语意的至高广大、深邃和完全清净。所谓“贪嗔痴大”，其中“大”这个词因为是一起使用的，所以也应该与三者结合。漏洞和

【英语翻译】
Explanation of vows.
The three methods are practice. Among them, the elaborate offering ceremony is also a vow, and that is the meaning of this chapter. In order to begin it, it is said, "From then on," and so on. Among them, offering to the Buddha is the best of generosity, and that is also from the Lord. Among them, the Lord is the auspicious protector. Vajradhara is the holy Lord. Therefore, here we pray to him. Because he is the master of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, he is the holy Lord. Among them, the first praise here is the cause, and the second and third are not, because the fruit itself fulfills its own and others' benefits in different ways. The fourth is the nature of cause and effect. Among them, the cause of the Buddha is the five kinds of Bodhicitta: the aspiration Bodhicitta, the entering Bodhicitta, the transcendent, Samantabhadra, and the best of offerings. The so-called Vajrasattva, Vajra is Bodhi, because it is indivisible and is a jewel. Among them, Sattva is intention. The so-called Mahayana is the great entry through Paramitas and so on. The so-called "completely subdue the conduct of space," means that in suchness, the conduct of the mind is equal to the end of space, completely subdued. Because this has Samantabhadra, it is Samantabhadra. This means that all bodies of this are the cause of benefiting sentient beings. The so-called best of offerings, from this is the best of offerings of the Buddhas, therefore it is the best of offerings. Because it is the cause of the Victors, it is the best of Victors. The so-called "explanation, proclamation, and teaching" means please explain. The perfection of one's own benefit is unsurpassed Bodhi, which is also non-abiding Nirvana. That is also the supreme vastness, profundity, and complete purity of body, speech, and mind. The so-called "great attachment, hatred, and ignorance," among them, the word "great" should also be combined with all three because it is used together. Leakage and

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་སྐུ་མཐའ་ཡས་བར་སྤྲུལ་པ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གློ་བུར་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་ཟིན་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་རྗེས་སུ་བསྟར་བ་དང༌། དེའི་རྒྱུ་མཐུན་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་དང་གསུང་དང་གཡོ་འགུལ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ་འདི་ནི་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །ཟབ་མོ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའི་མཆོག་སྟེ། དམ་པར་གྱུར་པའི་སྐུ་དེ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྟེར་བ་སྟེ། འདི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་འདི་ལ་མངའ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའོ། །གཞུང་ལ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་མངའ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྒྱལ་གཞིའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་བསྟོད་པའི་ཕྱིར་ཐར་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐར་པའི་ལམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་ཐར་པའོ། །དེའི་ལམ་ནི་ལམ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ནི་ལམ་དངོས་ཡིན་ལ་འདིར་ནི་ལམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་འབྱིན་པར་མཛད་པའོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་དངོས་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་འཇུག་པར་མཛད་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་དེ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་སྟོན་པ་ལ་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་
གོ །དུལ་བ་དང་མ་དུལ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ་མི་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་གོ །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་བླ་ན་མེད་པ

【汉语翻译】
为了所有已断灭习气的法，以及所有佛法习气增长的缘故，阿赖耶识转依，不费力气便能化现无量身，是大愚痴。自性光明法性之心，所有突发性的障碍都已断尽，是大嗔恨。所有法一味相随，以及与其因相同的各种行为、语言和动作，是大贪欲，这是广大的。甚深的是，如同虚空界般的殊胜。如是说，法界极其清净，如同虚空界般的殊胜，因为圣洁的身拥有这个，所以才这么说。为什么呢？因为诸佛是极其清净的真如之体性的缘故。金刚乘如是宣说的菩提心。那本身就是最殊胜的给予者，因为这个能最殊胜地赐予果实，所以金刚乘是最殊胜的给予者。经文中说，事业是最殊胜的进入，因此，词语要这样组合：因为他拥有进入金刚乘的能力。因为是佛的处所，所以是国土。为了赞叹圆满的其他利益，所以说了脱等等。解脱道是三乘之道，三种菩提是三乘，那就是解脱。那条道路就是成为道路的道路。获得它的出世间智慧是真正的道路，而这里，使道路清晰的词语被称为道路。最殊胜地显示它，就是给予。安住于三乘之道，就是使世间人进入真正的道路，因为他显示了那个，所以在被调伏者的相续中产生那种方式。因此，因为他做了使被调伏者们喜悦的事情，即显示诸佛的善妙福分，所以是佛陀的最胜福分。因为对调伏和未调伏者没有贪恋和愤怒，所以是清净的自我。因此，是殊胜丈夫的无上者。

【英语翻译】
For the sake of exhausting the imprints of all phenomena that have been eliminated, and for the very reason of increasing the imprints of all Buddha-dharmas, the transformation of the basis-consciousness, the effortless emanation of limitless bodies, is great delusion. The mind of the Dharma-nature, which is naturally luminous, has exhausted all adventitious obscurations, is great hatred. Following all phenomena as one taste, and all kinds of actions, speech, and movements that are in accordance with its cause, is great attachment; this is vast. The profound is: "Supreme like the sphere of space." It is said that the Dharma-dhatu, which is extremely pure, is supreme like the sphere of space, because the sacred body possesses this, therefore it is said thus. Why is that? Because the Buddhas are of the nature of the extremely pure Suchness. The Bodhicitta as explained in the Vajrayana. That itself is the supreme giver, because this bestows the fruit most supremely, therefore the Vajrayana is the supreme giver. In the texts, it appears as the activity is the supreme entry, therefore, the words should be combined thus: because he possesses the ability to enter the Vajrayana. Because it is the very place of the Buddhas, it is the realm. Because of praising the perfection of others' benefit, it is said liberation and so on. The path of liberation is the path of the three vehicles, the three kinds of Bodhi are the three vehicles, and that is liberation. That path is the path that has become the path. The transcendental wisdom that obtains it is the actual path, but here, the words that clarify the path are called the path. To show it most supremely is to give. To abide in the path of the three vehicles is to cause worldly beings to enter the actual path, because he shows that, therefore that manner arises in the continuum of those to be tamed. Therefore, because he does what pleases those to be tamed, which is to show the good fortune of the Buddhas, therefore it is the supreme fortune of the Buddhas. Because he has no attachment or anger towards the tamed and untamed, he is the pure self. Therefore, he is the unsurpassed of the supreme being.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ན་མི་མཆོག་གོ །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །རྒྱས་པའི་སྤྱན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པའི་ཚུལ་དུ་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རྒྱུ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ནི་ལམ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དེ་ཉིད་ནི་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བའོ། །འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །འདི་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དག་པ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་གིས་གཤེགས་པ་དང་གང་དུ་གཤེགས་པའི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ནི་ཐེག་པ་སྟེ་མི་ཟད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཐེག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ལ་སྟེ། དེ་ནས་མཆོད་པ་བཤད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སུས་བཤད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ཏེ་མཆོག་དང་པོའོ། །དེ་ཡང་འདིའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དགའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེའོ། །རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དྲུག་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་མི་ཟད་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་གྱི་དོན་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །
འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཀུན་དབང་ངོ༌། །འདིར་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་ལྔ་གསུངས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་གི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་འདིར་མཆོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཁྱད་པར་

【汉语翻译】
具有功德，故为最胜之人。所谓菩提心，是假名安立的菩提心。所谓广大的眼睛，是因为那真实的菩提心能如实地照见一切法。仅此就已宣说了因。法是道，那本身就是所谓的转法轮，以能转变所化众生的相续之义，那本身就是轮，在世间广为转动。仅此就已圆满了利他。因为此具有身语意一切清净，所以才那样说。仅此就已圆满了自利。如此，诸佛以何而去，往何处去的道和果，那些就是乘，因为是不尽的珍宝，所以金刚也是它，乘也是它，如此即是金刚乘。所谓“之后”，是指两种情况，与“之后宣说供养”相连。谁宣说呢？金刚宝持，是最殊胜的第一。而且此处的金刚，是因为能成办喜乐的缘故，是珍宝。国王等六个词，是此的差别。因为美观，所以是国王，因为是毗卢遮那佛的自性。因为是不动摇的自性，所以是金刚持。因为此具有一切虚空，所以是一切虚空，因为是宝生佛的自性。因为极其不尽，所以是不变大，因为是无量寿佛的自性。从此，以一切灌顶智慧的光芒之云，能成办一切的利益，因此是灌顶的意义，因为是不空成就佛的自性。
不仅是这一切的自性，而且也是作为因的自在主，所以是普贤。此处宣说了五种供养的差别，所谓如来，是刹土的差别，因为对那些是此处的供养。所谓殊胜，是此处广大的差别。

【英语翻译】
Endowed with virtues, therefore, the most excellent person. What is called Bodhicitta is the Bodhicitta that is nominally established. What is called the vast eye is because that true Bodhicitta sees all dharmas as they truly are. This much has already explained the cause. Dharma is the path, and that itself is what is called turning the wheel of Dharma, in the sense that it transforms the continuum of those to be tamed, that itself is the wheel, which turns widely in the world. This much has perfected benefiting others. Because this possesses complete purity of body, speech, and mind, that is why it is said so. This much has perfected one's own benefit. Thus, the path and fruit by which the Buddhas go and where they go, those are the vehicle, because it is an inexhaustible jewel, so Vajra is also it, and Vehicle is also it, thus it is Vajrayana. The term "then" refers to two situations, connected to "then the offering is explained." Who explains? Vajra Ratna Holding, is the most supreme first. Moreover, the Vajra here is a jewel because it accomplishes joy. The six words, beginning with "king," are distinctions of this. Because it is beautiful, it is king, because it is the nature of Vairochana. Because it is the nature of immovability, it is Vajra Holder. Because this possesses all of space, it is all of space, because it is the nature of Ratnasambhava. Because it is extremely inexhaustible, it is immutable great, because it is the nature of Amitayus. From this, the clouds of light of all empowerment wisdom accomplish the benefit of all, therefore it is the meaning of empowerment, because it is the nature of Amoghasiddhi.
Not only is it the nature of all these, but it is also the sovereign lord of the cause, therefore it is Samantabhadra. Here, five kinds of differences in offerings are explained, what is called Tathagata, is the difference of the field, because the offering here is to those. What is called supreme, is the difference of vastness here.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལས་དམ་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། འདིར་ནི་མཆོད་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པར་གྱུར་པ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རོ་གཅིག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་བརྡར་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སྐལ་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་འདི་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྐལ་བ་མཆོག་ཡོད་ཅིང་དེ་ཚིམ་པར་མཛད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་འབྱུང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལས་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ཏེ། འདི་ལས་རྒྱལ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་གཙོ་བོའི་སྐབས་འབྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དང་སྦྱར་རོ། །ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ། ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ནི་ཉི་ཤུ་པའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་ནི་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། ལེའུ་བདུན་པ་ལས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞོན་ནུ་སྨོས་པ་ནི་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །རིགས་རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར་བྱོལ་སོང་ལས་ཀྱང་ལྔ་གཟུང་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་རིགས་རེ་རེ་ལ་བུ་མོ་ལྔ་བླངས་ནས་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །
ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ཚིག་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རེ་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་པའི་ཚིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ན་ཚོད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ལ་བུ་མོ་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་དང༌། དེའི་ཡང་གཡོན་གྱི་ལོགས་ལ་བཞི་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་དུའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དེའི་ཡང་གཡས་ཀྱི་ལོགས་ལ་བཞི་སྟེ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་བར་

【汉语翻译】
是故，名为一切中最殊胜之义。名为安住金刚不坏三处，是甚深之差别。于此，一切供养物皆是金刚三不坏，是总集一切佛之故。身语意金刚一味之如是磨练之故。安住于彼，是缘彼之乐及心乐之自性之义。身语意分最胜，名为事业之差别，由此有佛之身语意之最胜分，且令彼等满足，故如是说。名为诸佛出现之因之差别，此是从诸佛出现，且彼等自身作如是之誓言之故之义。又或是果之差别。由此诸佛出现之故。所谓年少等是分别供养主尊之时。所谓善加观察是应成办，是与供养之时相合。所谓年少童女是女子。所谓年岁二十，是贪欲之族为二十岁。愚痴之族为年十六，嗔恚之族为年十二，第七品中如是宣说之故。说童女是显示年龄为主之义。每一族每一是不对的。那么是什么呢？说是五，是故说从畜生中也要取五等，每一族取五女后观察之义。
所谓年少童女等是如何呢？是为成办意义之语故。所谓每一族是如何呢？是从畜生中也是多之语故。因此，此处以年龄为主之贪欲之族，取年二十之女，及其左边四位，至年十六为止。嗔恚之族取年十二，及其右边四位，至年十六为止。

【英语翻译】
Therefore, it means that it is the most excellent of all. The term "abiding in the three indestructible vajras" is a profound distinction. Here, all offerings are the indestructible three vajras, because they are the collection of all Buddhas. Because the body, speech, and mind are ground in the same way as the one taste of vajra. Abiding in that means the nature of the happiness and mental happiness that focuses on that. The best share of body, speech, and mind is called the difference of action, because from this there is the best share of the body, speech, and mind of the Buddha, and it satisfies them, so it is said that way. It is called the difference of the cause of the appearance of the Buddhas, because this comes from the Buddhas, and it is the meaning that they themselves made such a vow. Or it is the difference of the fruit. Because the Buddhas appear from this. The so-called young, etc., are the occasions for distinguishing the main deity of the offering. The so-called thorough examination is to be accomplished, and it is combined with the time of offering. The so-called young girl is a woman. The so-called age of twenty is twenty years old for the family of desire. The family of ignorance is sixteen years old, and the family of anger is twelve years old, because it is said that way in the seventh chapter. Saying young girl is the meaning of showing age as the main thing. One for each family is not correct. So what is it? It is said that there are five, so it is said that even from animals, five should be taken, etc., meaning that five girls should be taken from each family and examined.
How are the so-called young girls, etc.? It is because it is the word to accomplish the meaning. How is each family? It is because it is a word of many, even from animals. Therefore, here, the family of desire, which is mainly age, takes a girl of twenty years old, and four on the left side of it, up to sixteen years old. The family of anger takes twelve years old, and four on the right side of it, up to sixteen years old.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
དུའོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་བུ་མོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་དང༌། དེའི་ལོགས་གཉིས་ལ་བཅུ་བཞི་པ་དང་བཅོ་ལྔ་པ་གཉིས་བཅུ་བདུན་པ་དང་བཅོ་བརྒྱད་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིགས་གསུམ་ལ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེ་འུར་བཅུ་དྲུག་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོར་གནས་དང་བདག་དང་རིག་པའི་སྦྱང་བ་གསུངས་པས་ཕྱོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་གནས་སོ། །གཙང་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱངས་པའོ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་མེད་པའོ། །རྒྱལ་བ་ཉིད་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཞི་བ་དགེ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་དགེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་དམིགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བྱུང་པར་བྱའོ། །འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་བྱུག་པའམ་མོས་པ་ཅི་རིགས་པར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་པ་དག་གིས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གཉི་ག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། སྦྱངས་པའི་བཤད་གཅི་ལ་སོགས་པ་ཉུང་ངུ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དོན་ཡིན་ལ་ཆུ་དང་ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ནི་དྲི་ཞིམ་པའི་དོན་ཏོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉིན་རེ་རེའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་རིག་པ་བསྐྱེད་དེ་སྦྱང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནུ་མའི་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་
རིགས་ལྔ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་ནའོ། །ཅི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཡོད་པས་ན་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཏེ་རྒྱལ་བའི་ས་བོན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་ཤེས་པ་ནི་རིགས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་རིགས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་མཐའ་ནི་སྤྱི་བོའི་རྩེ་མོ་སྟེ་དེའི་དབུས་ནས་ནུ་མའི་དབུས་ཀྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དགོད་པར་བྱའོ། །ནུ་མའི་དབུས་ནི་སྙིང་ག་སྟེ་དེའི་ཚུ་རོལ་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུ་མའི་དབུས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །ལྟེ་བ་ནས་རྐེད་པ་དང༌། གསང་བའི་བར་ལ་ཡི་གེ་སྭཱ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐེད་པ་དང་གསང་བ་ནས་རྐང་པའི

【汉语翻译】
是故。愚痴的部族是十六岁的少女，她的两侧是十四岁和十五岁，十七岁和十八岁。这样做了，三种部族中十六岁是最殊胜的。因此，在心之坛城的章节中说了十六岁。首先说了处所、主和明智的修习，所以“方”是指禅定的处所。“清净”是指修习。“极度寂静”是指无人。“胜者自生”是指胜者们的自性，从如是性中出生，是菩提心的自性，是方便之身的意思。在寂静善良的处所中。是指为了极度寂静地止息分别念，并且因为是普贤王如来，所以是寂静善良，即菩提心。它的处所是所缘，是如是性的自性之智慧身的意思。应该在那三个地方出现。或者，涂抹或者随各自的意愿。用什么呢？用粪便尿液等混合物。等等的声音，应该与两者结合，修习的粪便尿液等少量是誓言的意义，而水和檀香等非常多是香味的意义。恒常是指每一天。在眼睛等处禅修，生起明智，那个修习之处，在乳房的中央等处。
五部族是指五部族中。是身的自性还是不是呢？说了胜者的儿子，因为胜者的自性者们具有，所以是胜者的儿子，是胜者的种子之意。知晓仪轨是知晓道理。其中道理是这样的，顶髻的边际是头顶的顶端，从那的中央到乳房的中央之间，以伸展的方式书写文字嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。乳房的中央是心，是说在那的全部此岸。从乳房的中央到肚脐之间，书写文字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。从肚脐到腰和秘密处之间，书写文字梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）。从腰和秘密处到脚

【英语翻译】
Therefore. The tribe of ignorance is a sixteen-year-old girl, and on both sides of her are fourteen and fifteen years old, seventeen and eighteen years old. By doing so, the sixteen-year-old is the most excellent among the three tribes. Therefore, in the chapter of the mandala of the heart, it is said to be sixteen years old. First, the practice of place, self, and intelligence is mentioned, so "direction" refers to the place of meditation. "Pure" refers to practice. "Extremely secluded" refers to the absence of people. "Victorious One Self-Born" refers to the self-nature of the Victorious Ones, born from suchness, which is the self-nature of Bodhicitta, meaning the body of means. In peaceful and virtuous places. It means that in order to completely pacify conceptual thoughts, and because it is Samantabhadra, it is peaceful and virtuous, that is, Bodhicitta. Its place is the object of focus, meaning the body of wisdom of the self-nature of suchness. It should appear in those three places. Or, smear or according to their respective wishes. With what? With mixtures of feces, urine, etc. The sound of "etc." should be combined with both, a small amount of practiced feces, urine, etc. is the meaning of the vow, and a very large amount of water and sandalwood, etc. is the meaning of fragrance. "Always" means every day. Meditating on the eyes, etc., generates intelligence, and that place of practice is in the center of the breasts, etc.
The five tribes refer to the five tribes. Is it the self-nature of the body or not? It is said that the son of the Victorious One, because the self-nature of the Victorious Ones possesses it, so it is the son of the Victorious One, meaning the seed of the Victorious One. Knowing the ritual is knowing the reason. Among them, the reason is this, the edge of the crown of the head is the top of the head, and from the center of that to the center of the breasts, the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) should be written in an extended manner. The center of the breasts is the heart, which means all the near shore of that. From the center of the breasts to the navel, the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) should be written. From the navel to the waist and the secret place, the letter Svaha (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) should be written. From the waist and the secret place to the feet.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ཚུན་ཆད་དུ་ཡི་གེ་ཨཱཿ་དགོད་པར་བྱའོ། །རྐང་པའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དགོད་པར་བྱའོ། །འདིར་རྐང་པའི་སྒྲས་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བརླ་རྩའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་རྣམས་བཟུང་སྟེ་དཔེར་ན་རྐང་པ་གཡས་པ་བསྐུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པ་ཉིད་ལས་བརྩམས་པའི་བར་ནི་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་རྐང་པའི་བར་རོ། །པདྨ་དང་ནོར་བུ་སྦྱང་བ་ནི་ལེའུ་གཞན་དག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བྱུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཉིད་ལ་དོན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་མོས་པར་བྱས་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དེའི་དབུས་སུ་གནས་པ་ནི་ཁོ་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཚན་མ་བཞིའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བཀོད་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཅི་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་ཏེ་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱི་དེ་ཉིད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་རྟོགས་པས་ན་མཁས་པའོ། །བསྡུ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་བསྡུ་བའོ། །བསྡུ་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་བཞིའི་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཚན་མ་དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བཞིའི་དངོས་པོར་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་ནས། བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །གནས་ཏེ་བཞུགས་གནས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟེ་དེའི་དོན་གྱི་བཞི་པའོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་སྟེ་ནོར་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་གཟ

【汉语翻译】
直到（此处）为止都要写上字母ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。在所有腿部之间都要写上字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。这里所说的腿部，是指从脚底到大腿根部的身体部位，例如“右腿弯曲”等说法。从腿部本身开始的中间部分，就是最终的腿部之间。莲花和珍宝的净化，应该从其他章节中了解。在涂抹之后，立即对真实的菩提心生起敬意，并用咒语加持它，然后所做的事情，就是所说的虚空等等，虚空的界限是法界生起的样式的金刚持。位于其中心，就是他遍布一切虚空。智慧之海，就是身语意和金刚，即四种象征形式的智慧光芒的排列。然后，为了扩展智慧之海，应该冥想什么呢？说了“自身”等等，所谓的心间，就是法界生起之处，即位于法界生起之中的各种莲花上，各种金刚的中心的意思。所谓“自身”，是指从字母བྲུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的本性中扩展智慧之海的意思。所有这些都是唯心，通过认识到这一点，才是智者。所谓“收集”，是指智慧之海的收集。什么样的收集呢？“如果想要寂静金刚持”，意思是说，想要具有虚空界自性的金刚持，就是地等四界天女的自性。将这些象征完全转化为四天女的实体，进行收集，意思是说，这正是变成坛城四大元素的缘故。所谓“那”，是指那样收集的智慧之海。安住，即思维为安住之处。所谓“三金刚”，是指佛陀的，即其意义的第四个。所谓“在佛塔上”，是指在坛城上。所谓“四种珍宝”，是指四天女的自性。光芒之鬘是指五种颜色，即五种颜色的珍宝的光

【英语翻译】
Up to this point, the letter ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) should be written. The letter ཧཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning) should be written in all the spaces between the legs. Here, the term "legs" refers to the body parts from the soles of the feet to the thighs, such as the expression "bending the right leg." The space starting from the legs themselves is the ultimate space between the legs. The purification of the lotus and jewel should be understood from other chapters. Immediately after applying, one should develop devotion to the true Bodhicitta and bless it with mantras. Then, whatever is done is what is said to be space, etc. The realm of space is the Vajradhara in the form of the arising of Dharma. Being in its center means that it pervades all emptiness. The ocean of wisdom is the arrangement of the rays of wisdom in the form of the four symbols: body, speech, mind, and vajra. Then, in order to expand the ocean of wisdom, what should one meditate on? It is said, "oneself," etc. The so-called heart is the place where Dharma arises, that is, the meaning of being in the center of various lotuses and various vajras within the arising of Dharma. The so-called "oneself" refers to the meaning of expanding the ocean of wisdom from the very nature of the letter བྲུཾ་ (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning). All of these are only mind; by realizing this, one is wise. The so-called "collection" refers to the collection of the ocean of wisdom. What kind of collection? "If one desires peaceful Vajradhara," which means that the desire for Vajradhara, who has the nature of the realm of space, is the nature of the goddesses of the four elements, such as earth. Completely transforming these symbols into the substance of the four goddesses and collecting them means that this is precisely because it has become the four great elements of the mandala. The so-called "that" refers to the ocean of wisdom collected in that way. Abiding, that is, thinking of it as a place of abiding. The so-called "three vajras" refers to the Buddha's, that is, the fourth of its meaning. The so-called "on the stupa" refers to the mandala. The so-called "four jewels" refers to the nature of the four goddesses. The garland of light rays refers to the five colors, that is, the light of the five colors of jewels.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འབྱུང་བ་བསྡུས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་གི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དེའི་བ་སྤུའིའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་ཕུང་པོ་སྟེ་དེའི་བུ་ག་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །མེ་ཏོག་གི་མཆོད་པ་ནི་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་གིས་ནི་ལྷ་མོ་དགུའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་བར་ཁ་བྱེ་བ་དང་ཟུམ་པ་དང་སྦྲང་རྩི་དང་རྡུལ་དང་དྲི་ཞིམ་པ་དང་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལ། ལྷ་མོ་དགུ་ཡི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །མེ་ཏོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤལ་དག་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགའ་མ་བཞི་པོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཨུཏྤལ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །པདྨ་རྣམ་པ་ལྔར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་པདྨ་ཡིན་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་གནས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་འདོད་པ་རྣམས། །བདེ་སྡུག་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྙིང་
ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་མུན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་གསུངས་སོ། །ཤེས་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲུལ་ནས་སོ། །དེ་གཉི་ག་ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དབུལ་བར་བྱའོ། །མཁའ་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་ཡང་དག་པར་མེ་ཏོག་དབུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཛཱ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨ་ལྔ་པ་སྟེ་འདི་ལས་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གསུམ་བྱས་ན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་དང་གཉི་ག་བསྐྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་གི་རིགས་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཨུཏྤལའི་གྲངས་མ་གསུངས་པ། དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཀརྞི་ཀ་ནང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གསུངས་ཏེ་ང་ལ་ཞུ་བས་ན་མ་ལི་ཀ་ནི་མཱ་མ་ཀཱི་སྟེ་དེ་ནི་མེ་ཏོག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ལྷག་མ་རྣམས་ནི་དགའ་མ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ་ཁ་དོག་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་མདོར་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མདོར་བསྡུས་པ་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དགོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
是为了将完全转变成诸元素聚集的宫殿的形态。我的意思是，作为坛城之主的修行者自己的，也就是他的毛孔的。那些的集合是身体，意思是出自那个孔。所谓“智者”，如前所述。花朵的供养是说“智者”等等。这里，以“花朵”之名，是指九位天女的虚空界，因为它像花朵一样，具有开放和闭合、蜂蜜和花粉、香味和非常柔软的特性。因此说：“九天女的虚空界，被称为花朵。”所谓“莲花等”，是指四喜母中的任何一个。如果问，那怎么是莲花呢？因为那正是应该由男性来象征的。所谓“五种莲花”，是指欲望天女中的任何一个。如果问，那怎么是莲花呢？因为那是产生愚痴等的地方。色声等诸欲望，是乐与苦的自性，恒常在心中生起，产生贪欲、嗔恨、黑暗。这是第十八品中所说的。所谓“所知”，是指化现等。那两者都应该供养诸神，应该以种姓的差别来供养。所谓“虚空者”，是指与花朵结合的那些，通过正确地结合，是为了正确地供养花朵。所谓“匝德”，是指第五莲花，因为从这里产生愚痴等。所谓“如果做三种”，是指通过产生快乐和痛苦，应该依次供养贪欲、嗔恨和愚痴的种姓。没有说莲花的数量，那是通过“花朵卡尼卡内”等来说明的，因为向我祈求，所以玛丽卡是玛玛基，意思是那是花朵。剩余的花朵是剩余的喜母的，因为颜色相同。为了那些喜欢简略供养坛城的人，为了显示简略的尺度和诸神的欢笑，所以说“百逾缮那”

【英语翻译】
It is to place it in the form of a palace where the elements are completely transformed and gathered. My means the practitioner who has become the lord of the mandala himself, that is, his pores. The collection of those is the body, meaning from that hole. The so-called "wise" is as previously stated. The offering of flowers is said to be "wise" and so on. Here, by the name "flower," it refers to the space of the nine goddesses, because it is like a flower, with the characteristics of opening and closing, honey and pollen, fragrance and being very soft. Therefore, it is said: "The space of the nine goddesses is said to be a flower." The so-called "lotus and so on" refers to any of the four Joyful Mothers. If asked, how is that a lotus? Because that is precisely what should be symbolized by a male. The so-called "five kinds of lotuses" refers to any of the desire goddesses. If asked, how is that a lotus? Because that is the place where ignorance and so on arise. Desires such as form and sound are the nature of pleasure and pain, constantly arising in the heart, giving rise to desire, hatred, and darkness. This is what is said in the eighteenth chapter. The so-called "knowable" refers to manifestation and so on. Both of those should be offered to the gods, and should be offered with the distinction of lineage. The so-called "sky-goer" refers to those who are combined with flowers, and by properly combining, it is for properly offering flowers. The so-called "Jati" refers to the fifth lotus, because ignorance and so on arise from here. The so-called "if you do three" means that by generating happiness and suffering, you should offer in order the lineages of desire, hatred, and ignorance. The number of lotuses is not mentioned, that is explained by "flower Karnika inside" and so on, because asking me, Malika is Mamaki, meaning that is a flower. The remaining flowers are those of the remaining Joyful Mothers, because the colors are the same. For those who like to abbreviate the offering mandala, in order to show the abbreviated measure and the laughter of the gods, it is said "one hundred yojanas"

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིའོ། །རྟག་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་གྱི་དངོས་པོར་རོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་བཟུང་བ་སྟེ་རིགས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་འདི་ལྟར་དགའ་མ་ཉིད་དགོད་པར་མི་བྱ་བ་སྟེ་དེ་རྣམས་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མཁས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དགོད་པའི་གནས་ལ་མཁས་པའོ། །པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཚད་དང་ལྷ་རྣམས་དགོད་པའོ། །འདིར་པདྨ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིའོ། །རལ་གྲི་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །ཨུཏྤལ་ནི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱི་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་མཆོག་ནི་ཨུཏྤལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེན་པོ་
འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཚད་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོད་པའི་དོན་དུའོ། །ལྷའི་དགོད་པ་དང་མཆོད་པ་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉི་ག་ལའང་དཀྱིལ་འཁོར་པ་དགོད་པ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ཡངས་པ་ཉིད་ནི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་སྐབས་བྱེད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི་གྲྭ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དབྱིངས་སོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསལ་ཞིང་དྲི་མ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྒྱ་མཚོ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པས་མཆོད་པས་སོ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི་མཆོད་པ་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིའི་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོར་བྱས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
等等这样说了。名为轮之坛城，即是毗卢遮那佛的坛城。名为诸部，即是轮王等其余诸部。名为常时，即是轮之事物。尼的语气是确定把握，是说部类本身的意思。金刚萨埵的坛城也如此，不应安置喜女等，因为那些是供养的差别。名为极善巧者，即是善巧于安置一切之处。名为莲花等等，如是等等，即是如轮之坛城一样，安置量度与诸神。此处莲花是无量光佛的坛城。金刚是不动佛或金刚持。宝剑是成办一切义。青莲花是宝生部的，因为金刚之胜是青莲花。广大
为了诸欲，为了显示其他量度。说了名为俱胝数量之由旬等等。名为佛塔，即是宫殿。名为为了供养，即是为了供养之义。诸神的安置与供养与之前相同，两个坛城中安置坛城尊众是相同的，因为彼即摄集一切。处所宽广本身，是作广大供养机会之义。彼之形相是名为四方隅之法界。名为四种珍宝，即是四天女之自性。名为明亮且无垢，因为是法界因相同之故。名为一切诸部，即是为了对坛城尊众作具足无上之供养而观想处所。为了显示彼本身，说了名为欲之功德等等，应当开始彼等之供养海。珍宝是珍宝等。等等之语，即是以伞与胜幢等遍布虚空而供养。显示无上供养，即是说了名为以五供等等。名为年少，即是外面的，作为明妃。名为宝生，即是具有部类之集合。

【英语翻译】
Etc., thus it was said. The mandala called the Wheel Mandala is the mandala of Vairochana. The term "families" refers to the remaining Wheel-turning Kings, etc. The term "always" refers to the objects of the wheel. The particle "ni" is for definite ascertainment, meaning the very family itself. In the Vajrasattva mandala as well, one should not place the joyful women, etc., because those are distinctions of offerings. The term "extremely skilled" means skilled in the place of placing everything. In the case of "lotus," etc., "likewise" means placing the measure and the deities in the same way as the Wheel Mandala. Here, "lotus" is the mandala of Amitabha. "Vajra" is Akshobhya or Vajradhara. "Sword" is Amoghasiddhi. "Utpala" is Ratnasambhava's, because the best of vajras is the utpala. Vast,
for the sake of all desires, to show other measures. It was said, "the extent of a billion yojanas," and so on. The term "stupa" means celestial mansion. The term "for offering" means for the purpose of offering. The placement and offering of the deities are the same as before, and the placement of the mandala deities is the same in both mandalas, because that itself gathers everything. The spaciousness of the place itself means making an opportunity for great offerings. Its form is the realm called the four corners. The term "four kinds of jewels" is the nature of the four goddesses. The term "clear and stainless" is because the element of dharma is of the same cause. The term "all families" means contemplating the place in order to make offerings with the supreme to the mandala deities. In order to show that itself, the qualities of desire, etc., are mentioned, and one should begin the ocean of offerings of those. "Jewels" are jewels, etc. The word "etc." means offering with umbrellas and victory banners, etc., pervading the sky. Showing the unsurpassed offering means that it was said, "with the five offerings," etc. The term "young" means external, made into a vidya queen. The term "Ratnasambhava" means having a collection of families.

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྒྲུབ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཞིང་འདིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི་གསེར་དང་དངུལ་དང་བཻཌཱུཪྻ་དང་མུ་ས་ལ་གརྦྷ་དང་རྡོའི་སྙིང་པོ་དང་མུ་ཏིག་དམར་པོ་དང་བདུན་པ་ནི་ཀརྐེ་ཏའོ། །མཁས་པ་དག་གིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞིང་གི་ཚོགས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དག་གིས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ།། །རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གནས་ནས་
མཆོད་པ་དེ་ནི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་སྟེ་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །མཉམ་གཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་བརྟན་པོར་བྱས་པའོ། །རེག་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པའོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མི་བདེ་བ་མི་མངའ་ཞིང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཡང་མི་མངའ་ལ། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་མི་མངའ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་མེད་ཅིང་དེ་ལེན་པར་མཛད་པ་ཡང་མི་མངའོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ནི་སྙིང་རྗེ་ཡིན་ལ་བློ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མངའ་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་བློ་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བའི་དགོངས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་དང་མཆོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་དང་དུ་ལེན་པར་མཛད་ཅིང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་བདེ་བ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མཆོད་པ་ལེན་པར་མཛད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་པོའི་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
所谓“胜”是指色等。“成办时”是指成办之方便。“为了极成办”是指为了殊胜成就。“一切宝”是指一切佛。“于此刹”是指宫殿。七宝是金、银、吠琉璃、牟娑洛揭婆、石精、红珍珠，第七是羯鸡怛。所谓“智者们”是指知晓一切佛的刹土之集合者们。具慧者是指善巧方便者。于何瑜伽中安住而
供养彼者，所谓“主尊”等所说中。“主尊之手印”是指坛城之主，即自身之转轮王大印。“于等持”是指自身心已坚固。“触之结合”是指如是所说之供养等所具之安乐。“于佛”是指总集佛与菩萨一切之坛城众。“诸佛无不适，亦无不悦意，彼等亦非无贪耶？”，若谓彼等无供养，亦不作受用耶？故说“具贪心者”，以贪与法相合故，贪是悲，而心是智慧，以彼等具有殊胜故，是具贪心者。于彼一切种中，遣除一切有情之痛苦之意乐达于极顶，是殊胜之大悲。于一切所知之诸相中，极清净无染无碍，出世间与清净世间之智慧，是殊胜之心。是故彼等以殊胜之智慧见供养者与供养之物，以殊胜之大悲受用出世间之安乐，且以力令心安乐转为体验，如是则受用供养成立。仅以主尊之结合亦可供养一切佛。

【英语翻译】
The term "supreme" refers to form and so on. "Accomplishing time" refers to the means of accomplishment. "For the sake of perfect accomplishment" refers to the supreme accomplishment of siddhis. "All jewels" refers to all Buddhas. "In this field" refers to the palace. The seven precious things are gold, silver, lapis lazuli, musaragarbha, stone essence, red pearl, and the seventh is karketana. "The wise ones" refers to those who know the collection of all Buddha fields. The wise one is skilled in means. Wherein yoga dwells,
That offering is spoken of as "Lord" and so on. "The mudra of the Lord" refers to the Lord of the mandala, the great mudra of one's own wheel-turning king. "In equipoise" refers to having stabilized one's own mind. "The union of touch" refers to being endowed with the bliss of the offerings described above. "To the Buddha" refers to the mandala assembly that encompasses all Buddhas and Bodhisattvas. "The Buddhas have no discomfort, nor do they have displeasure, and are they not also without attachment?" If it is said that they have no offerings and do not partake of them, then "one with desirous mind" is spoken of. Because desire is in accordance with the Dharma, desire is compassion and mind is wisdom, and because they possess excellence, they are those with desirous minds. In all ways, the intention to eliminate the suffering of all sentient beings reaches the ultimate peak, which is supreme great compassion. In all aspects of all that is knowable, the wisdom that is utterly pure, without attachment, without obstruction, transcendent, and pure worldly wisdom is the supreme mind. Therefore, with their supreme wisdom, they see the one who offers and the objects of offering, and with supreme compassion, they partake of the bliss beyond the world, and with power, they transform mental happiness into experience. In this way, the acceptance of offerings is established. Even with just the union of the Lord, one can make offerings to all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་
མེད་པར་འགྱུར་བའོ། །བདག་གི་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའི་རང་གི་ལུས་སོ། །བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་སོ། །བཤང་དང་གཅི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མང་པོའི་མིང་གིས་སོགས་པ་བསྡུས་ཏེ་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་བྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ན་ཆུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་བུ་མོའོ། །དེ་ཉིད་མཆོད་པ་ནི་དགའ་བའི་མཆོད་པའོ། །བརྟན་པའི་བློ་ལྡན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བས་སོ། །བཟའ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོ་ག་བཞིན་དུའོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གསང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་རྫས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་དེ་གསང་བར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཤད་བ་ནི་འཇུག་པ་ཡིན་ལ་གཅི་བ་ནི་འཆིང་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པའོ། །འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་དེ་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་ན་བཤང་གཅིའོ། །དེ་ཡང་ཡིན་ལ་འདའ་བར་མི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པའི་རྒྱུན་ནི་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་བཤད་སྦྱར།
སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་དགུ་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ་བཀའོ། །རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་ཀྱང་འདའ་བར་དཀའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་ལ་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ལ་དེ་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་གདོན་མི་ཟ་བ

【汉语翻译】
说是“哦”等，是指“虚空之界”等所说的。名为“坛城布置”的是指宫殿。名为“如来之我”是指从各自种姓的咒语精华汇集而生的如来等，与（之）无二无别。名为“我的身体”是指安住于其（坛城）中央座位的自己的身体。名为“上师”是指自己的转轮王之身。名为“用粪便和尿液等”是指以众多的名称等概括，涂抹等，是指先前所说的涂抹等的供养等的意思。名为“少女”是指先前所说的女儿。供养彼（少女）本身是欢喜的供养。名为“具有稳固的智慧”是指对于念诵和近修等要稳固智慧。名为“应当食用”是指按照仪轨。名为“咒语等”是指咒语的诸神。名为“智慧金刚者的秘密”是指诸佛的秘密之物。这些是指对于非器之人，应当保密，这样显示。说是“粪便”是进入，说是“尿液”是束缚，即是遮障。像这样进入修持时，如果从成就的遮障中救护，那就是粪便和尿液。那也是，因为是不可违越的缘故，也是誓言，那样的话，如所说的供养的延续就是粪便和尿液的誓言。为了阐明它，那一品就叫做那样。秘密集会释续·合掌莲花之第八品完。

第九品。真实胜义的清净，即是如实之义的誓言之释续。

为了开示安住于大修持的等持之瑜伽士的誓言，第九品是：从“此后”等开始说起。因为是不可违越的，所以是誓言，即是圣旨。因为甚至比国王的圣旨还难以违越，所以说是国王。因为特别地进行调伏，所以说是金刚持。安住于他的誓言，并且对于自己的菩提，那些也自在地成为自在者，因此诸佛的成就必定

【英语翻译】
Saying "O" and so on, refers to what is said such as "the realm of space." What is called "mandala arrangement" refers to the palace. What is called "Tathagata-self" refers to the Tathagatas and others that arise from the collection of the essence of mantras of their respective lineages, being non-dual with (them). What is called "my body" refers to one's own body abiding on the central seat of that (mandala). What is called "lama" refers to one's own body as a Chakravartin. What is called "with feces and urine, etc." refers to summarizing with many names, etc., smearing, etc., refers to the meaning of offerings such as smearing, etc., as previously mentioned. What is called "young girl" refers to the daughter previously mentioned. Offering to that (young girl) herself is the offering of joy. What is called "having steadfast intelligence" refers to making intelligence steadfast for recitation and close practice, etc. What is called "should be eaten" refers to according to the ritual. What is called "mantras, etc." refers to the deities of the mantras. What is called "the secret of the Vajra Holder of Wisdom" refers to the secret substance of the Buddhas. These indicate that it should be kept secret from those who are not vessels. Saying "feces" is entering, saying "urine" is binding, that is, obscuration. Like this, when entering into practice, if it protects from the obscuration of accomplishment, then it is feces and urine. That also is a vow because it is inviolable, so in that case, the continuation of offerings as stated is the vow of feces and urine. In order to clarify it, that chapter is called that. Secret Assembly Explanatory Tantra, Eighth Chapter of the Lotus of Joined Palms, is complete.

Ninth Chapter. The Explanatory Tantra of the Vow of the Meaning of the Ultimate Purity, which is Suchness itself.

In order to show the vow of the yogi who abides in the samadhi of great practice, the ninth chapter is: starting from "Then" and so on. Because it is inviolable, it is a vow, that is, a decree. Because it is even more difficult to violate than the decree of the king himself, it is called the king. Because it especially subdues, it is called Vajradhara. Abiding in his vow, and also for one's own Bodhi, those also freely become self-empowered, therefore the accomplishments of the Buddhas are certain.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
ར་མི་སྩོལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་
གསུངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པ་དེ་བདེན་ཏེ་དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་ན་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་སྟེ་དེ་བས་ན་དེའི་བཀའ་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཀུན་དོན་ཏེ་འདི་ལས་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ན་ཀུན་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གསལ་བ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་མི་འགྱུར་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུང་པར་མཛད་ཅིང་མི་སྣང་བར་མཛད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེའི་མཆོག་ནི་དང་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསང་བ་ནི་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཉམས་དགའ་བ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ།།
ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་འདིར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་

【汉语翻译】
难道不是不给予吗？因此，说了名为“至上自在”之语，诸佛是自在，这确实是，因为那是彼等的自在，所以是至上自在，因此，其教令连诸佛也无法违越，是这样认为的。为何是至上自在呢？如此，是普利，因为一切事物皆由此生，所以是普利，诸佛的菩提依赖于它，是这个意思。誓言和行持，是异名。因此，不应说嗔恨的誓言，世尊行持的果实，完全成办，以及完全进入行持，是用两句偈颂说的。明亮本身即是所有虚空，因为所知完全穷尽的缘故。知识完全穷尽的不变伟大，是法界极其清净的智慧之义。这是嗔恨之族的果实，因为完全成办它的缘故，所以称世尊为那样。身体等原因的垢染全部洗净并使其不显现，是全部灌顶。那本身就是行持，而它的殊胜是最初的，进入它就是全部灌顶行持的殊胜。为了显示那行持本身，说了名为身等之语，享用身语意，是说无所缘而完全宣说。如何呢？金刚不坏三坛城，身等三金刚不坏且味道一体的坛城是精髓汇集，是于如是性中味道一体的智慧之义。秘密是他人无法了知的。喜悦是因为与无上安乐完全具备的缘故。殊胜是因为是超世间的缘故。是谁的呢？是佛陀智慧者的，即具有不动摇的智慧。
如何呢？说了名为虚空等之语，包含在法生中的宫殿，这里是虚空之界。

【英语翻译】
Is it not that it is not given? Therefore, it is said that the name is "Supreme Sovereign". It is true that the Buddhas are sovereign, because it is the sovereign of those, so it is the supreme sovereign, therefore, its command cannot be violated even by the Buddhas, it is thought so. Why is it the supreme sovereign? Thus, it is universal benefit, because all things arise from this, so it is universal benefit, the enlightenment of the Buddhas depends on it, that is the meaning. Vows and conduct are different names. Therefore, one should not speak of the vows of hatred, the fruit of the conduct of the Blessed One, completely accomplishing, and completely entering into conduct, is spoken in two verses. Brightness itself is all space, because all that is to be known is completely exhausted. The unchanging greatness of the complete exhaustion of knowledge is the meaning of the wisdom of the extremely pure realm of Dharma. This is the fruit of the lineage of hatred, because of completely accomplishing it, therefore the Blessed One is called that. Washing away all the defilements of the causes of the body and making them invisible is all empowerment. That itself is conduct, and its excellence is the first, entering into it is the excellence of all empowerment conduct. In order to show that conduct itself, the words named body etc. are spoken, enjoying body, speech and mind, it is said to be completely declared without object. How is it? The indestructible three vajra mandala, the mandala of the three vajras of body etc. that are indestructible and of one taste is the essence gathered, it is the meaning of the wisdom of one taste in suchness. Secret is what cannot be known by others. Joy is because of being completely endowed with supreme bliss. Excellence is because it is transcendental. Whose is it? It is of the wise one of the Buddha, that is, possessing unwavering wisdom.
How is it? The words named space etc. are spoken, the palace contained in the origin of Dharma, here is the realm of space.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཁྲོ་བ་དང་བཅས་པ་རབ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་སོ། །ལག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །འོད་འཕྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་ཚོགས་སོ། །བརླག་པ་ནི་མཐོང་བ་མེད་པ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྒོམས་པ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །འབྲས་བུ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསམ་གཏན་མཆོག་འདིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིའི་མཆོག་གོ །འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ།། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ན་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་གསོད་པར་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་བསད་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་སུ་སྐྱེས་པ་ནི་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །འདིའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆུའི་ཐིགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྱེས་བུ་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྲོ་བོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས་ཕྱག་གིས་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཕེན་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཕྱེ་མར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྣམ་པས་རྒྱས་བཏབ་པའི་མེ་ལོངས་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཟད་པ་འདི་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་

【汉语翻译】
在那之中，自身金刚不动尊与忿怒尊一同观修，是这个意思。应当观修的佛陀坛城是不动尊的坛城等。手中，指的是一切。金刚，指的是摧毁一切障碍，菩提心自性的猛烈金刚。光芒四射，指的是燃烧。观修之后，指的是在虚空的表面上。享用是聚集。毁灭是看不见，指的是变得不显现的意思。通过观修，指的是不动尊的瑜伽士。果实是禅定等，已经说了，这是殊胜的禅定。将获得心之成就，是不动尊的智慧成就。这是此瑜伽的殊胜之处。为了展示立即的果实，说了金刚秘密等。秘密金刚，指的是秘密的等持。如果杀死一切众生，指的是仅仅通过意愿就能杀死。如果杀死他们会怎么样呢？说了不动尊等，诸佛的心是心，是法界。在那里专注时，在智慧之身中出生，是诸佛的心子，是菩萨的意思。这是嗔恨之族的誓言，指的是接近。以此族的一切事业，说了族等，一切族的海洋是大海，就像水的滴一样，因为是无数的众生。如何知道呢？对于一切族，也是族的拥有者的坛城的自在，安住在忿怒尊的瑜伽中，用手将忿怒尊的坛城，猛烈的金刚投掷，像以前一样，将一切佛陀完全粉碎。之后等，智慧是以自己本尊的形象来扩展的，像镜子一样的智慧。它的解脱是从一切障碍中完全解脱。一切烦恼之法的习气耗尽，这是愚痴之族的行为的

【英语翻译】
In the midst of that, the self-Vajra Achala, together with the wrathful one, is well meditated upon, which is the meaning of that. The mandala of the Buddha to be meditated upon is the mandala of Achala and others. "In the hand" means of all. "Vajra" means the fierce vajra of the nature of bodhichitta that destroys all obscurations. "Radiating light" means blazing. "Having meditated" means on the surface of the sky. Enjoyment is gathering. Destruction is invisibility, which means becoming invisible. "By meditating" means by the yogi of Achala. The fruit is dhyana and so on, which has been said, this is the supreme dhyana. The accomplishment of the heart will be attained, which is the accomplishment of the wisdom of Achala. This is the supreme of this yoga. In order to show the immediate fruit, Vajra Secret and so on have been said. "Secret Vajra" means secret samadhi. If all beings are killed, it means that they can be killed merely by desire. If they are killed, what will happen? Achala and so on have been said, the hearts of the Buddhas are the heart, which is the dharmadhatu. When focusing on that, being born in the wisdom body is the heart son of the Buddhas, which is the meaning of Bodhisattva. This is the samaya of the anger family, which means approaching. The work of all of this family is said to be the ocean of all families, which is the great ocean, like a drop of water, because it is countless beings. How to know? For all families, also the freedom of the mandala of the owner of the family, abiding in the yoga of the wrathful one, with the hand throwing the mandala of the wrathful one, the fierce vajra, like before, completely crushing all the Buddhas. After that, etc., wisdom is the wisdom like a mirror expanded by the form of one's own deity. Its liberation is complete liberation from all obscurations. The exhaustion of the habitual tendencies of all afflicted dharmas, this is the conduct of the family of ignorance.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གོས་པ་མེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ་དེ་ནི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ་འཇུག་པར་བྱེད་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནམ་མཁའི་ངོས་ལའོ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །རབ་ཏུ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུའོ། །ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་སོ། །འཕྲལ་གྱི་འབྲས་བུ་ནི་ནོར་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གིས་འཕྲོག་པར་འདོད་པ་དེ་ནི་ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བར་འགྱུར་རོ། །འཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཤི་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུའི་མཆོག་ནི་ཐུབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དམ་ཚིག་
འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཆགས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ཐར་པ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་སྙེད་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དག་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསང་བ་དག་པ་དམིགས་པ་མེད་

【汉语翻译】
是果实。那精进修持就是为了获得。因为自性清净且能灭尽一切不合之品，所以是无垢的，是所有佛法珍宝的庄严手印。那些的菩提是领悟，那就是行持。那彻底地显示，即是令进入。佛陀菩提是毗卢遮那佛的智慧。所谓真实，就是不颠倒之路。所谓轮之坛城，就是毗卢遮那佛的坛城众。观想一切佛陀，所谓在虚空的界面上。以一切珍宝的结合，所谓彻底了知，就是要观想成具有一切珍宝的庄严。所谓金刚之身，就是诸佛的身。所谓一切财物，就是一切庄严。所谓三金刚，就是身语意。当下的果实，是说了财物等等。谁想要夺取，那就会变成充满财物的海洋。如果被夺取了，那些死后会变成什么呢？说了佛等等，意思是说，在毗卢遮那佛的佛土中，会变成菩萨。果实之最胜，是说了能仁等等，能仁之士的最胜者，就是具有毗卢遮那佛智慧者。其余的，应当跟随之前的。同样，对于下面的誓言，也要结合两种果实，以及对于其他的一切利益，都要适当地结合。从那之后等等，贪欲就是分别智。那的解脱，就是从一切障碍中解脱出来。这即是贪欲之族的行持的果实，精进修持。因为应当隐藏，所以是秘密，又因为没有过失，所以是清净，又因为专注于如是性，所以是无相，是夺取一切天女的特征之路。因为能彻底进入那，所以是秘密、清净、无相。

【英语翻译】
It is the fruit. That diligent practice is to obtain. Because it is pure in nature and can extinguish all incompatible qualities, it is stainless, and it is the seal of adornment of all precious jewels of the Buddhas' teachings. The Bodhi of those is understanding, that is the practice. That thoroughly shows, that is, to make enter. Buddha Bodhi is the wisdom of Vairochana. What is called truth is the undeviated path. What is called the mandala of the wheel is the mandala assembly of Vairochana. Meditate on all Buddhas, so-called on the face of the sky. With the combination of all jewels, so-called thorough understanding, one should meditate as having the adornment of all jewels. What is called the Vajra body is the body of the Buddhas. What is called all wealth is all adornment. What is called the three Vajras is by body, speech, and mind. The immediate fruit is said to be wealth, etc. Whoever wants to take away will become an ocean full of wealth. If it is taken away, what will those become after death? It is said Buddha, etc., meaning that in the Buddha land of Vairochana, one will become a Bodhisattva. The supreme of the fruit is said to be Thuba, etc. The supreme of the Thuba man is the one with the wisdom of Vairochana. The rest should follow the previous. Similarly, for the following vows, two kinds of fruits should be combined, and for all other benefits, they should be combined appropriately. From then on, etc., desire is discriminating wisdom. That liberation is liberation from all obstacles. This is the fruit of the practice of the family of desire, diligent practice. Because it should be hidden, it is secret, and because it is without fault, it is pure, and because it is focused on suchness, it is without characteristics, it is the path of the characteristic of taking away all goddesses. Because it can thoroughly enter that, it is secret, pure, without characteristics.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །བུད་མེད་ལྟ་བུ་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་དགའ་མ་བཞི་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྦྱོར་བས་བྱའི་བུད་མེད་གཞན་གྱི་སྦྱོར་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འམ། དེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བར་བསྒོམས་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཆོག་ཡིན་གྱི་གྲོང་བའི་ཆོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་དང༌། །རྡོ་རྗེ་ལ་དགའ་རྟག་པར་གནས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་སོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ།། བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མི་ཕྱེད་སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རོ་གཅིག་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་
ལམ་གྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་ལ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྔགས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་དོན་ནི་འབྲས་བུ་སྟེ་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་འདིའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་མེད་པ་ནི་མེད་པ་སྟེ་དེ་སྟོན་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་སོ། །བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་འདྲ་བས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་སྟེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་

【汉语翻译】
是故。 坛城名为精要摄集。 如同女子，是为女相。 以四种誓言之结合。 所谓四种誓言即四喜女。 一切皆应以四天女之结合而行，不应以其他女子之结合而行，此乃其义。 无烦恼者，为何要与无烦恼者结合呢？ 即使观修彼等之结合，为何不是罪过呢？ 是故说：此乃金刚之最胜法。 此乃金刚乘之最胜，而非村野之法，此乃其义。 第十八章云： 愚痴嗔恚与贪欲， 恒常喜乐于金刚。 是故诸佛之方便， 名为金刚乘所说。 是故说。 亲近之意为以意迎请。 亲近受用者，亦是与一切如来相关之金刚。 所说观修之果即此等，所谓一切金刚者，即一切佛。 不可分割之三身，即身语意一味，无分别之无上安乐。 修习彼者，即获得彼者之道谛之义。 咒师等，即一切种姓之瑜伽士等。 所谓其后等，金刚即具义，因能摧毁果之所有障碍。 彼之明咒为一切法自性光明。 彼之义为果，即精勤之智慧之义。 此乃业之种姓之行果，即此之成就者。 智慧即佛与菩萨等。 彼之生起为于一切处皆真实生起，即转移至一切有情之相续中。 彼之无自性即无，彼宣说者即是明咒。 犹如妄语，即是妄语，此乃佛种姓之行。 为令趣入彼，故亦应如是称呼薄伽梵。 佛陀。

【英语翻译】
Therefore. The mandala is called the essence collection. Like a woman, it is the form of a woman. By the combination of four vows. The so-called four vows are the four joy women. Everything should be done by the combination of the four goddesses, not by the combination of other women, this is the meaning. Those without afflictions, why should they be combined with those without afflictions? Even if you meditate on their union, why is it not a sin? Therefore it is said: This is the supreme Dharma of Vajra. This is the supreme of the Vajrayana, not the Dharma of the village, this is the meaning. Chapter Eighteen says: Ignorance, hatred, and desire, Always rejoice in the Vajra. Therefore, the means of the Buddhas, Is called the Vajrayana. Therefore it is said. To approach means to invite with the mind. The one who enjoys intimacy is also the Vajra related to all Tathagatas. The fruit of meditation is said to be these, the so-called all Vajras are all Buddhas. The indivisible three bodies are the same taste of body, speech, and mind, the unsurpassed bliss of non-discrimination. To practice it is the meaning of the truth of the path to obtain it. The mantra practitioners, etc., are the yogis of all castes, etc. So-called thereafter, etc., Vajra is meaningful, because it can destroy all obstacles of the fruit. Its mantra is the self-luminous nature of all dharmas. Its meaning is the fruit, which is the meaning of diligent wisdom. This is the fruit of the action of the karma lineage, which is the accomplisher of this. Wisdom is the Buddhas and Bodhisattvas, etc. Its arising is the true arising in all places, which is transferred to the continuum of all sentient beings. Its selflessness is non-existence, and the one who proclaims it is the mantra. Like a lie, it is a lie, this is the practice of the Buddha lineage. In order to enter it, the Bhagavan should also be called as such. Buddha.

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པས་ན་བརྫུན་ནོ། །དོན་དམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གོ །ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་པས་ན་མང་པོའི་ཚིག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་ཟློས་པར་མཚོན་པའོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་བསམས་པ་རྣམས་སོ། །བསླུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟླས་པ་དེས་བསྒྱུར་བའོ། །འབྲས་བུ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའི་གསུང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་གསུང་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ནི་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གསང་བ་ནི་གསང་བའི་རྫས་སོ། །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཅི་རིགས་པར་རོ།།
སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྡུད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་མོ། །འདིར་ཐིམ་པས་ན་གནས་ཏེ་བདེ་བའོ། །རྒྱལ་བའི་གནས་ཏེ་འདི་ལ་ཡོང་པས་ན་རྒྱལ་གནས་ཏེ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའོ།། འདི་ནི་ནོར་བུའི་རིགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་འདི་དག་དགང༌། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ངོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་དགང་བའོ། །བསྟེན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་ཉིད་ཧཱུཾ་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བའི་བཟླས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཟློས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན་པའོ། །དེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིག་རྩུབ་མོ་དང༌། ཕྲ་མ་དང༌། འཁྱལ་པ་སྟེ་རྩུབ་པ་དང་འབྱེད་པ་དང་བག་ཆགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་

【汉语翻译】
名为“坛城”者，乃是成就事业的坛城众。名为“一切佛”者，乃是安住于虚空之界的一切佛与菩萨。彼咒语本身与虚妄之语及正法相合故，是为虚妄。因其能明示胜义谛，故为金刚之语。因其一再重复，故为众多之语，意即一切皆复诵之。名为“一切色”者，乃是一切坛城众。名为“胜者之所”者，乃是菩萨。名为“一切”者，乃是于虚空之界所思者。名为“应调伏”者，乃是以彼念诵转变之。所说之“果即此”等语中，所谓“虚空之语”，乃是真如之义语。所谓“无垢”，乃是成为一切分别念之对治之故。具慧者，乃是以清净智慧之方式通达一切法，即具彼者。秘密者，乃是秘密之物。所谓“如实义”，乃是随其所应。
所谓“应悦意”，乃是应施于一切种姓。所谓“其后”等语，因其能总摄三世诸佛之三密，故为金刚不坏三者。因于此处融入，故为安住，即安乐。胜者之所，即由此而来，故为胜所，即平等性智之义。此乃宝部之行果。因其成办彼之故，亦可对薄伽梵如是称之。成就即是智慧本身。彼之金刚即是三者之念诵。此乃宝部之行。此乃极善宣说，即能令极善入。名为誓句坛城者，乃是珍宝顶髻之坛城众。“一切色以此等充满”，乃是于虚空之界，为一切佛所周遍充满。所谓“若依止”，乃是依止彼等诸佛，即吽（吽，hūṃ，种子字，能摧坏一切）、嗡（嗡，oṃ，种子字，皈命）、阿（阿，āḥ，种子字，无生）之念诵，一再复诵之结合。彼等次第为粗恶语、离间语、绮语，即由粗暴、分别及习气所生故。彼

【英语翻译】
That which is called "mandala" refers to the mandala assembly that accomplishes purposes. That which is called "all Buddhas" refers to all the Buddhas and Bodhisattvas who abide in the realm of space. That mantra itself is false because it agrees with false speech and the Dharma. Because it clarifies the ultimate meaning, it is the Vajra speech. Because it is repeated again and again, it is the speech of many, meaning that all repeat it. That which is called "all forms" refers to all the mandala assembly. That which is called "the place of the Victorious Ones" refers to the Bodhisattvas. That which is called "all" refers to those who contemplate on the realm of space. That which is called "to be subdued" refers to being transformed by that recitation. Among the words spoken such as "the fruit is this," the so-called "speech of space" is the speech of the meaning of Suchness. The so-called "immaculate" is because it becomes the antidote to all discursive thoughts. The wise one is the one who understands all phenomena in the manner of pure wisdom, that is, the one who possesses it. The secret is the secret object. The so-called "as it is in reality" means as it should be.
That which is called "should be pleased" means it should be applied to all lineages. The words "thereafter" and so on, because they gather the three secrets of the Buddhas of the three times, are the three indestructible Vajras. Because it dissolves here, it is abiding, that is, bliss. The place of the Victorious Ones, that is, coming to this, is the place of victory, that is, the meaning of the wisdom of equality. This is the fruit of the practice of the Jewel family. Because it accomplishes that, the Bhagavan can also be called that. Accomplishment is wisdom itself. Its Vajra is the recitation of the three. This is the practice of the Jewel family. This is the excellent exposition, that is, it enables excellent entry. That which is called the Samaya Mandala refers to the mandala assembly of the Jewel Pinnacle. "All forms fill these," that is, in the realm of space, it is filled by all the Buddhas pervading it. The so-called "if one relies" means relying on those Buddhas themselves, that is, the combination of reciting Hūṃ (吽，hūṃ，seed syllable, destroys everything), Oṃ (嗡，oṃ，seed syllable, refuge), and Āḥ (阿，āḥ，seed syllable, unborn) again and again. Those in order are harsh words, divisive words, and idle talk, that is, because they arise from harshness, separation, and habitual tendencies. That

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གསད་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་རྣམས་ངའི་གན་དུ་བྱོན་ཅིག་པའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་མྱོང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིག་རྩུབ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ན་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རང་གསང་བར་སྡུད་པའོ། །དེ་སྟོན་པ་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་བཟླས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་མ་ནི་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་དམ་
ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་ཏེ་མཚན་མའོ། །དེའི་རྩེ་མོ་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ནི་སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཏེ་དམན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཐོབ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཅོས་མ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུན་རིང་པོར་ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་དག་ལ་ནི་ངོ་མཚར་དང་རྨད་དུ་གྱུར་པ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཚིག་གི་ལམ་ནི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒྲ་མང་པོ་སྟེ་དེ་སྨྲས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱིས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བཅད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་བ་ཡིན་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་སྐད་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསོང་པ་དང་རྐུ་བ་དང་སླུ་བ་དང་རྩུབ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་མི་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྨད་དུ་གྱུར་པའོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ལམ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ

【汉语翻译】
所谓“拉 吽”是指您的方法的字。所谓“嗡”是指诸要素都到我这里来。所谓“啊”是指体验极乐，像这样如果显示粗暴的语言等，就能获得智慧，即获得平等性的智慧。一切如来佛的金刚就是秘密。那些的安排是自己收集秘密。对教导者也这样说。这五个也是念诵的自性。其中前三个是具有扩展和收缩的自性，所以这样显示。后面的是口头念诵的缘故。从“然后”等开始，一切如来佛的誓言金刚是摧毁一切障碍的誓言。那本身就是光荣，即特征。获得那个顶端的是什么，就那样称呼它。那也是世尊，彻底消除一切障碍。成为奇妙是因为不应该被贬低。成为稀有是非常奇妙，因为不是低劣本身而获得它。那些的自性，奇妙和稀有的理由，是因为是真实显示虚假的缘故而说的。因为对于长期显现的法来说，奇妙和稀有是不允许的。词语的道路是词语的延续。那个金刚的词语，因为是一个声音，所以说了不可分割的众多声音。为什么呢？因为如来佛切断了众多幼稚菩萨的疑惑。所谓“为了什么”是指这个，即自己没有疑惑，而是依赖于成为疑惑的菩萨们的想法。所以向一切如来佛这样询问。一切如来佛开诚布公、偷盗、欺骗和粗暴等非法，将那非法显示为非法本身是不可能的，所以是稀有的。稀有也是那个，因为仅仅是分别念，所以也是词语的道路，因此这样说。

【英语翻译】
The term "La Hum" refers to the letter of your method. The term "Om" means that all elements come to me. The term "Ah" means experiencing supreme bliss; if harsh words and the like are shown in this way, wisdom will be attained, that is, the wisdom of equality will be attained. The Vajra of all Tathagatas is the secret. The arrangement of those is to collect the secret oneself. The teacher is also called that. These five are also the nature of recitation. Among them, the first three are shown to be of the nature of expansion and contraction, so it is shown. The latter is because it is a verbal recitation. Starting from "Then" etc., the vow Vajra of all Tathagatas is the vow that destroys all obscurations. That itself is glory, that is, a characteristic. Whatever obtains that peak is called that. That is also the Bhagavan, completely eliminating all obscurations. It becomes wonderful because it should not be degraded. It becomes rare because it is very wonderful, because it is obtained not by inferiority itself. The nature of those, the reason for being wonderful and rare, is said because it is the true manifestation of falsehood. Because for the Dharma that has been manifested for a long time, wonderful and rare are not allowed. The path of words is the continuation of words. That Vajra's word, because it is one sound, so it speaks of many indivisible sounds. Why? Because the Tathagata has cut off the doubts of many childish Bodhisattvas. The term "For what" refers to this, that is, one does not have doubts oneself, but relies on the thoughts of the Bodhisattvas who have become doubts. Therefore, one asks all the Tathagatas in this way. It is impossible for all Tathagatas to openly, steal, deceive, and be rude, etc., and to show that non-Dharma as non-Dharma itself, so it is rare. That rarity is also that, because it is merely discrimination, so it is also the path of words, therefore it is said so.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ལ་སྒྲིབ་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚིག་སྟེ་དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སོ། །རྨད་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་ཐམས་ཅད་ན་དད་བ་དང་ལྡན་
པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའོ། །གཞུང་ལ་ཡང༌། ལས་ནི་འདས་ཤིང་འདས་པ་རྣམས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེར་ནི་སྐབས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ལྔ་རྣམས་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཚིག་གི་སྒྲས་གཞི་མཐུན་པ་དང་རྟགས་དང་གྲངས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། གང་རྣམས་སྨད་པའི་གནས་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་སྒོ་ནས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་འདུ་ཤེས་སོ། །འདུ་ཤེས་གཉིས་པོའི་གཉེན་པོར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ།། དེ་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་པས་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཛད་སྤྱོད་དོ། །འཕགས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སྨད་པའི་འདུ

【汉语翻译】
仅仅是分别念，乃是显现为所取和能取、所说和能说之故，以及杀害如来等事绝不可能之故。因为能摧毁菩提之障碍，故亦是金刚，又因为能获得菩提，故是语，因此是金刚语等。殊胜之语道亦是此，亦是金刚语，因为唯以金刚语而开示之故，故当如是说。此三界于其他一切世间界中，具足信心者亦不能修持之故，是超越三界且超越一切世间者。《经》中亦云：“业已超越及超越者。”此处应理解为，就文意而言，是指五种誓言。于此，以词语之声，对于基础相同、记号和数量之差别，亦无有错谬。譬如说：“何者不改变被贬低之境。”等等。所谓“对彼等如是开示”，即是对由此而生起疑惑者，如是开示。所谓“低劣之想”，乃是仅仅分别念之想，因为仅仅分别念并非是佛陀之乘故。所谓“贬低之想”，乃是非法之想。为对治此二种想，次第宣说殊胜之行和如来之行。所谓“咒语之行”，乃是咒语和手印等之相状，一切金刚萨埵之等持皆是咒语，因为知晓其真实意义且能救护众生故。咒语之行即是修持咒语。其中，知晓乃是智慧之聚，救护乃是福德之聚，二资粮之行即是菩提之行，亦是殊胜，故低劣之想是不合理的。一切如来之行乃是事业之行。其他圣者亦不修持非法，何况如来们，更何须赘言？彼等修持此法之故，是贬低之

【英语翻译】
Just conceptualization is because it appears as the object and the subject, the speakable and the speaker, and because things like killing the Tathagata are utterly impossible. Because it destroys the obscurations to enlightenment, it is also a vajra, and because it causes the attainment of enlightenment, it is speech, therefore it is vajra speech, etc. The path of wondrous speech is also that, and it is also vajra speech, because it is taught only by vajra speech, therefore it should be said as such. These three realms are beyond the three realms and beyond all worlds, because those who have faith in all other world realms cannot practice them. In the scripture it also says, "Actions are past and past." There, it should be understood that in the context, it refers to the five vows. Moreover, there is no fault in the difference of the basis, signs, and numbers in the sound of the word, for example, "Those who do not change the place of degradation." The phrase "Thus he spoke to them" means that he spoke thus to those who were in doubt because of it. The term "inferior perception" refers to the perception of mere conceptualization, because mere conceptualization is not the vehicle of the Buddhas. The term "degrading perception" refers to the perception of what is not Dharma. As an antidote to these two perceptions, the supreme conduct and the conduct of the Tathagatas are taught in order. The term "conduct of mantra" refers to the aspects of mantra and mudra, etc. All the samadhis of Vajrasattva are mantras, because they know the meaning of reality and protect beings. The conduct of mantra is the practice of mantra. In this, knowledge is the accumulation of wisdom, and protection is the accumulation of merit, and the practice of the two accumulations is also the supreme practice of enlightenment, so inferior perception is not reasonable. The conduct of all the Tathagatas is the conduct of activity. If other noble ones do not practice what is not Dharma, what need is there to mention the Tathagatas? Because they practice this, it is degrading.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདིར་གསད་པར་བྱ་བ་དང་གསོད་པར་བྱེད་པ་དང་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཙམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྗེས་སུ་སོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུངས་ཅན་གྱི་རྫས་
ཐམས་ཅད་དེ་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་དེ་དག་གི་གོ་སྐབས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་ནི་ཁྱབ་པའོ། །ཆོས་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་རྣམས་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ། རེ་རེས་གཟུགས་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དུ་མི་གནས་ཏེ། འདི་དག་རེ་རེ་ལ་མ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་དོ། །རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔག་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏོ། གསལ་བ་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རང་རིག་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྡར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྡ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་དེ་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་རྣམས་ནི་བརྫུན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སམ་དེའི་གཞིར་གྱུར་པས་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དག་བརྡར་མ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དུ་ན་ནི་སྔགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམ་པ་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དོན་གྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་གྱི་ས

【汉语翻译】
不是知识的类别。如果这里仅仅生起要杀、杀者和杀等分别念，也不是知者，也不是救护者。这里，种姓之子，如“例如”等所说。随行是指特殊存在。一切法也是指具有陀罗尼的物质，因为仅仅虚空对它们有空间，所以属于虚空界是周遍。那些法等是指欲界、色界和无色界，以及四大种地、水、火、风。每一个不住在所有那些有色中，因为这些每一个都不是周遍。然而，仅仅虚空住在一切中。如是，是指所有有色属于虚空范畴，并且与法相符。一切法是指一切咒语。应当随之了知是指应当衡量，如此，它们也如虚空一般，菩提心是指如是性智慧的自性随行。光明是指成为光明的自性，并且空性自性也是本体的如是性。安住于彼的究竟，因为彼等一切佛都已印持，并且对通达印的瑜伽士们来说，彼等如实显现。相是显现为虚假的缘故，诸佛的身体、语言和意，或者作为其基础的地、水、火、风的物质，彼等也不是彼等所住之处，因为彼等未对彼等进行印持。否则，咒语彼性不会改变，因为不能完全了解彼性的意义，并且远离救护有情的能力。如果不是咒语的法也示现多种咒语的乘，那么是如是性智慧吗？对此，也说了“如来们”等，意义的自在是指意义的

【英语翻译】
It is not a category of knowledge. If here only arise the distinctions of what is to be killed, the killer, and killing, etc., it is neither a knower nor a protector. Here, son of lineage, as it is said, "for example," etc. Following refers to the special existence. All dharmas also refer to substances with dharani, because only space has room for them, so belonging to the space realm is pervasive. Those dharmas, etc., refer to the desire realm, the form realm, and the formless realm, as well as the four great elements of earth, water, fire, and wind. Each one does not abide in all those with form, because each of these is not pervasive. However, only space abides in all. Thus, it means that all with form belong to the category of space and are in accordance with the dharma. All dharmas refer to all mantras. To be known accordingly means to be measured, thus, they are also like space, bodhicitta refers to the nature of suchness-wisdom that follows. Luminosity refers to becoming the nature of luminosity, and the emptiness of self-awareness is also the suchness of the essence. The ultimate abiding in that, because all the Buddhas have sealed them, and to the yogis who understand the seals, they appear as they truly are. Appearances are because they appear as false, the bodies, speech, and minds of the Buddhas, or the substances of earth, water, fire, and wind that are their basis, are not also the places where they abide, because they have not sealed them. Otherwise, the mantra itself, that nature, will not change, because the meaning of that nature cannot be fully understood, and it is devoid of the ability to protect beings. If even non-mantra dharmas show various vehicles of mantra, then is it suchness-wisdom? To this, it is also said, "The Tathagatas," etc., the power of meaning refers to the meaning of

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ྟོབས་དང༌། དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །མཁྱེན་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པའོ།།
གང་དང་གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟློས་པ་སྟེ། བསམ་པར་བྱ་བ་དང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་འཆད་པར་མཛད་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུར་དགངས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཅིག་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ནི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཇི་ལྟ་བུ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བ་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་ཡོད་པས་ན་ནམ་མཁའི་ཚིག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེའི་ངེས་པ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟོན་པའི་ཚུལ་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེས་ན་དེ་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ལྔ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི་སེམས་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་གི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་གོ །འདིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱོན་པ་དང་བཞུད་པ་དང་གསོད་པ་དང་རྐུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེ་དག་མེད་ན་ནི་དེར་སྣང་བར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བརྫུན་པར་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ལས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་
རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་གཙུབ་ཤིང་ནི་སྟེང་ནས་བསྲུབས་པའོ།

【汉语翻译】
力量和，意义的真如性。如是说，是刚开示的。知晓说，是领会。

凡和凡的，说是重复，思考和背诵等法，凡是宣讲的，那和那即是如是性的智慧，如是领会之义。如果意义的真如性是一个，为何宣说种种法？因此说，知晓一切有情的心意，有情是所调伏者们，那也是种种心意。因此如誓言一般宣说佛法。如果变化大，那样的话，五种誓言本身不是如是性的自性智慧的自性吗？此处说了种姓之子，因为此处有安住于虚空者，所以是虚空之语，安住于空性是五种菩提心。说其决定是作为宣说金刚誓言的方式而说的。因此那些即是五种金刚誓言，应当如此看待之义。这样一来，实际上金刚三者味道一体的心性即是嗔恨的誓言。通达一切佛法唯是智慧，即是愚痴的誓言。一切佛的，说是如是性的智慧，即是贪欲的誓言。自性光明中，一切有情与诸佛法完全结合，即是事业的誓言。通达一切佛与自性平等，即是珍宝的誓言。此处诸佛的来和去，杀和盗等是不存在的，如果那些不存在，则不应显现。这样一来，低劣的观念即是道理，如果金刚誓言显现为虚假，那时那些是颠倒的分别，那样的话，从那些中不会生起如明镜般的真实智慧，那样的话，低劣的观念即是道理吗？此处说了种姓之子等，钻木是上面摩擦的。

【英语翻译】
Power and, the suchness of meaning. Saying 'like this' means it has just been taught. Saying 'knowing' means understanding.

'Whatever and whatever' is a repetition, meaning that whatever dharma is taught, such as contemplation and recitation, that and that is the wisdom of suchness itself, understood in that way. If the suchness of meaning is one, why teach various dharmas? Therefore, it is said, 'knowing the minds of all sentient beings,' sentient beings are those to be tamed, and their minds are various. Therefore, the Dharma is taught according to the vows. If change is great, then are the five vows themselves not the nature of the wisdom of suchness? Here, 'son of the lineage' is spoken of, because there is one who dwells in space, so it is the word of space, dwelling in emptiness is the five aspects of bodhichitta. Expressing its certainty is spoken of as the way to show the vajra vows. Therefore, those are the five vajra vows, and that is what should be seen. In this way, the mind itself, in which the three vajras are actually of one taste, is the vow of hatred. Realizing that all the Buddha's teachings are only wisdom is the vow of ignorance. 'Of all the Buddhas' means the wisdom of suchness, which is the vow of desire. Naturally luminous, all sentient beings are perfectly united with the Buddha's teachings, which is the vow of action. Realizing that all Buddhas and self are equal is the vow of the jewel. Here, the coming and going, killing and stealing, etc., of the Buddhas do not exist, and if those do not exist, then they should not appear. In this way, inferior perception is indeed reason, and if the vajra vow appears to be false, then those are inverted discriminations, and in that case, true wisdom like a mirror will not arise from them, so is inferior perception indeed reason? Here, 'son of the lineage' and so on are spoken of, and the rubbing stick is rubbed from above.

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
 །གཙུབ་གཏན་ནི་འོག་གཞིའོ། །བསྐྱོད་པ་ནི་བྱ་བའོ། །རྐྱེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཚོགས་གནས་སོ། །དུ་བ་འབྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཉེ་བར་འབྱུང་བར་སྟོན་པ་ལ་མ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ཁ་བ་བསད་པ་སྟོན་པ་ལ་ཁ་བ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྟོན་པ་ནི་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དགོས་བྱེད་མེད་པས་ན་ནི་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་གི་སྒྲ་ནི་བསྡུ་པ་ཡིན་ཏེ་དུ་བ་དེ་དང་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་རྣམ་པ་དུ་བའི་གནས་ལྟ་བུ་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མེའི་གནས་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་སྐྱེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཚིག་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་དོན་ཉིད་བྱིས་པ་རྣམས་ལ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཏེ་མདོར་བསྡུ་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནིའོ། །རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྟན་པའོ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཚུངས་པ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་འདི་དག་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་དང་ཟབ་པ་དག་གིས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་ལུས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། གསལ་བར་ཕྱེ་བ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་བཤད་པ་མཚར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བའོ། །ནིའི་སྒྲ་ཡང་ངེས་པར་གཟུང་བའི་དོན་
ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་དང་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དེ་སྟོན་པ་འདིས་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པའོ། །གང་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། གང་ཉེས་པར་སྤྱོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་ལྟ་ཅི་ཞིག་སྨོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་ཉིད

【汉语翻译】
根本是下基。发动是作业。缘起的意思是集合处。说烟生起并且不生起虽然会变化，这是说显示不邻近生起叫做不生起。譬如说显示杀雪叫做摧毁雪一样。显示在这里是解说，因为没有必要才解说。像这样等等。而且，说的这个“也”字是总括，是烟和火的意思。同样的意思是按照这个道理。去和来等等的意思是，对于自己的相续没有去和来等等的形态，像烟的地方一样，以及像镜子一样的智慧等等的果，像火的地方一样，对于邻近生起的这些，应当随之认识。这些的意思是，遣除障碍等等。说这个词语是这样说的，是为了让如来说的意义对于孩子们能够清楚。说奇妙伟大等等，法等的意思是，佛的法等，总而言之，像镜子一样和同等性，和各个分别，和作业成办，和法界极其清净的智慧等。说奇妙伟大，是显示极其广大。和虚空是相同的。说的是极其深奥，因为和所有戏论的理由都分离，所以这些和虚空是同等性。以广大和深奥等，是显示菩提心没有遗漏的体性。对于清净的意思是，和遮障分离，是对于清楚分开的这些的意思。世俗中也说稀奇。说这个，这个“和”字是必须掌握的。“乃”字也是必须掌握的意思。佛的法深奥和广大的自性，凡是存在的，那就是世俗的境，因此是世俗。以这个显示金刚誓句，就是显示。凡是声闻等法也不是。哪里还需要说不如理行持的理由呢？佛的法等是世俗本身。

【英语翻译】
The root is the lower base. Moving is the action. The meaning of "by means of conditions" is the place of assembly. To say that smoke arises and does not arise, although it changes, means that showing what does not arise closely is called non-arising. For example, showing the killing of snow is like saying the destruction of snow. Showing here is explaining, because there is no need, it is explained. Like this and so on. Moreover, the word "also" is a summary, it is the meaning of smoke and fire. Similarly, it means according to this principle. To go and come and so on means that, for one's own continuum, there is no form of going and coming and so on, like the place of smoke, and the fruit of wisdom like a mirror, like the place of fire, one should recognize these close births accordingly. These means eliminating obstacles and so on. To say that this word is said in this way is to make the meaning of what the Tathagata said clear to children. To say wonderful and great and so on, the meaning of the dharmas is the dharmas of the Buddha, in short, like a mirror and equality, and individual distinctions, and accomplishing actions, and the wisdom of the extremely pure realm of dharma. To say wonderful and great is to show the extremely vast. And it is equal to the sky. It is said to be extremely profound, because it is separated from all reasons of proliferation, so these are equal to the sky. By vastness and profundity, the nature of the mind of enlightenment without omission is shown. The meaning of purity is to be separated from obscurations, which is the meaning of those that are clearly separated. It is also said to be wonderful in the conventional. Saying this, the word "and" is to be grasped necessarily. The word "ni" also means to be grasped necessarily. The deep and vast nature of the Buddha's dharma, whatever exists, that is the realm of the conventional, therefore it is the conventional. Showing the vajra samaya with this is showing. Whatever the dharmas of the hearers and so on are not. Where is there any need to speak of the reasons for improper conduct? The dharmas of the Buddha and so on are the conventional themselves.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་སྟོན་གྱི་དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ན་ཚིག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། དེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྒྱ་ཆེ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྲ་མོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ངོ་། །འདི་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། བརྟགས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ནི་སྒྲ་དང་རྟོག་པས་དོན་དམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་དོན་དམ་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། བརྟགས་པ་དང་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་བརྗོད་པ་རགས་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དོན་དང་ཐོབ་དང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དོན་དམ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འདི་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་
རྟོག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་ཡང་དག་པའི་དོན་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སོ་སོར་རྟོག་པ་རྣམས་དེ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་སེམས་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
虽然显现，但并非以它们自己本性的方式。又为何不是呢？因此说了“不分别”，因为它们也不是分别的对境，那又何必用言语来观察呢？因此，它们被说成是世俗谛。因此，世俗谛的真如被称为广大的真如，因为它是孩童的行境。胜义谛是微细的真如，是圣者的行境。如此，世俗谛也有三种：遍计所执的世俗谛是所有法遍计的自性。能知的世俗谛是所有颠倒的知识。言说的世俗谛是用声音和分别来显示胜义谛。胜义谛也有三种：真如是胜义谛。证得的胜义谛是真实的智慧。所要获得的胜义谛是涅槃。如《中边分别论》中所说：“遍计与能知，以及言说皆粗大。”以及“义与获得及证得，胜义想为三种。”就像这样所说。其中，这个金刚誓言以及其他所有的咒语都是言说的世俗谛，因为它们是真实中个别分别的自性。真实中的个别分别既不是分别，也不是不分别。为何不是分别呢？因为它是生起不分别并随顺于它的缘故。为何不是不

【英语翻译】
Although they appear, it is not in the manner of their own nature. And why is it not? Therefore, it is said "non-conceptual," because they are not objects of conceptualization either, so why is there a need to observe with words? Therefore, they are said to be conventional truth. Therefore, the suchness of conventional truth is called the vast suchness, because it is the realm of children. Ultimate truth is the subtle suchness, which is the realm of the noble ones. Thus, conventional truth is also of three types: the imputed conventional truth is the nature of all phenomena being imputed. The cognizable conventional truth is all distorted knowledge. The expressible conventional truth is that which reveals ultimate truth through sound and conceptualization. Ultimate truth is also of three types: suchness is ultimate truth. The attainable ultimate truth is genuine wisdom. The ultimate truth to be attained is nirvana. As it is said in the *Madhyāntavibhāga*: "The imputed and the cognizable, as well as expression, are coarse." And "Meaning, attainment, and realization, are considered to be the three aspects of ultimate truth." Like that which is said. Among these, this vajra samaya and all other mantras are expressible conventional truth, because they are the nature of individual discrimination in reality. Individual discrimination in reality is neither conceptual nor non-conceptual. Why is it not conceptual? Because it is that which generates non-conceptuality and is in accordance with it. Why is it not non-

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་གཟུངས་ལས་དེ་ཡང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་ཀུན་དུ་བསྟེན་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། བསྒོམས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། མང་དུ་བྱས་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། ཡང་དག་པར་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱས་ན། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་ཅིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་ལ་རེག་སྟེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚད་མ་རྣམ་པ་ངེས་པ་ལས་ཀྱང༌། བསམ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ན་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་པས་དབེན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་འཇིགས་པ་མེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་ཡང་དག་པ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བྱང་ཆུབ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པས་ན་དོན་དམ་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔའི་དག་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །ཡང་དག་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འདའ་འབར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དོན་དམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའོ། །དེ་གསལ་
བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་དྲུག་པ་དག་ཏུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ་འདི་ལས་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་སྤྱོད་པ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཇི་སྲིད་མཐོང་བ་དེ་སྲིད་དུ། །རྣམ་གཉིས་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་བྱ། །གལ་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ནི། །ཇི་སྐད་གསུངས་པ་མ་མཐོང་ན། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་དང༌། །སྡོམ་པས་ལན་གསུམ་བརྩམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་པོས། །མཐོང་བ་འབྱུང་བར་མ་གྱུར་ཅིང༌། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་མ་གྲུབ་ན། །དྲག་ཤུལ་སྦྱོར་བ

【汉语翻译】
名为地。如是，又在《无分别智陀罗尼》中说，以正确地结合而普遍修习，则随之而行。修习则随之而行。增多则随之而行。正确地作意则随之而行，若如此，则无有显现的造作且自然成就，触及无分别之界。又在《量决定论》中说，以思维的自性来习惯智慧，则远离错谬、无垢、无惧的胜义智慧将会现前。因此，世尊所说的以正确的个别观察来证悟无分别菩提，是所有想要证悟的人都应依赖的，这是已成立的宗义。因为此有胜义之果，故为胜义，即具有菩提之果。因为是显明之因，故此具有五如是清净之义境，故为清净如是之义。因为是应如实证悟且非可违越之物，故为誓句，即五种金刚誓句。胜义亦是彼，清净如是之义亦是彼，故名为如是。彼等亦是，誓句亦是，故名为总摄。彼显明之品名为如是。秘密集会释续·花鬘第九品完。
第十品。名为策励一切如来之藏的释续。
趋近修证之现观，已于第二品与第六品中宣说，而于此品中亦将简略宣说。其中，三种行持与随顺悦意者，即是誓句，如第十八品所说：乃至见彼时，修习二相六月间，以受用一切欲，于一切时常行之。若以六月间，未见如是所说者，则以如是所说之仪轨与律仪，作三次努力。如是行持，然修行者，未生起见相，且何时未成就菩提，则应施以猛厉加行。

【英语翻译】
It is called ground. Thus, it is also said in the Dharani of Non-Discrimination that by properly combining and universally practicing, one follows it. By meditating, one follows it. By increasing, one follows it. By properly attending to it, one follows it. If so, without manifest action and naturally accomplished, one touches the realm of non-discrimination. Also, in the Determination of Valid Cognition, it is said that by habituating wisdom with the nature of thought, the ultimate wisdom, free from delusion, immaculate, and fearless, will be realized. Therefore, what the Bhagavan said, that those who wish to realize non-discrimination and Bodhi through correct individual observation should rely on it, is the established tenet. Because this has the ultimate fruit, it is ultimate, that is, it has the fruit of Bodhi. Because it is the cause of clarification, it has the meaning of the five suchnesses, therefore it is the meaning of purity and suchness. Because it is to be truly realized and is not something to be transgressed, it is a samaya, that is, the five vajra samayas. The ultimate is also that, and the meaning of purity and suchness is also that, therefore it is called such. Those are also, and the samaya is also, therefore it is called a collection. That clarifying chapter is called such. The ninth chapter of the Secret Assembly Commentary - Garland of Flowers is complete.
Chapter Ten. The Commentary called Encouraging the Essence of All Tathagatas.
The Abhisamaya of Approaching Accomplishment has been proclaimed in the second and sixth chapters, and it will also be briefly explained in this chapter. Among them, the three conducts and pleasing compliance are the samaya, as stated in the eighteenth chapter: Until the time of seeing that, meditate on the two aspects for six months, by enjoying all desires, always practice in all ways. If in six months, one does not see what is said, then with the ritual and vows as said, make three efforts. Even if one acts thus, if the practitioner does not generate the sight, and when Bodhi is not attained, then apply fierce exertion.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཚེ་དེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྒྲུབ་པ་ངེས་པར་ཉེ་བར་འབྱུང༌།། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་སྦྱོར་བས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུས་ཕུར་བུ་གདབ། །དེ་ནས་དབང་དུ་བྱ་བ་དང༌། །བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་བྱ། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དྲུག་པ་ལས་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་པོ་གཉིས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་པ་དང༌། །དཀའ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་བཅུ་པ་ནི། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་སྟེ། གསང་བའི་སྒྲས་ནི་འདིར་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ཕུར་བུས་བསྣུན་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་ཉིད་
ཐམས་ཅད་ཀུན་བསྡུས་པ་ནི། འདིས་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དམིགས་པའི་གཉེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསང་བར་བསྒྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའི་ཐབས་ཕྱི་མར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་མདོའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འབར་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བའོ། །ཁྲོ་བ་སྟོན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་གི་རྣམ་པར་འགྱུར་བས་དྲག་པོའོ། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཡངས་པ་སྟེ། སྤྱན་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྲོ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡོད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཉོན་མོངས་ཀུན་ཉིད་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཏེ་རེ་རེ་ཞིང་དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཙོ་བོ་ནི་དབང་བསྒྱུར་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །

【汉语翻译】
应当修持地。彼时彼之智慧，修持必定临近。以种姓差别之结合，金刚橛以橛钉。此后作调伏，以及守护之结合。如是宣说。其中第六品所说之最初二种行，即是：亲近受用之行，以及苦行。第三是猛厉之行，为示现随彼而喜悦，故第十章是：从“此后”等开始宣说。大誓言者是金刚持。彼之金刚是身语意。彼等之真如是与虚空同等之性。彼之现证菩提是领悟。彼之义身语意之秘密是身等之秘密，以秘密之语，此处是应隐藏，因此宣说了以橛击打。以彼之自性之故，以及彼是示现者之故，对薄伽梵也应如是称呼。咒是所有天尊。彼等之心髓是所有自性。彼之自性
所有一切皆摄集，以此真实摄集之故。彼即是所缘之对治之故。身语意秘密宣说。名为橛击打之义。橛击打如何？乃大成就之方式之殊胜，是临近修持之果之最后方便。从“此后”开始，即是祈请之当下。语是如是说，乃橛击打续之偈颂。炽燃是对不动尊等极度忿怒。以示现忿怒之身语之变化而猛厉。忿怒尊自身之眼广大，即眼广大。若问已断除烦恼者为何有忿怒？答曰：烦恼皆是海洋，一一差别无边之故。彼之主尊是自在者，为调伏有情，故如彼等所愿般真实示现之故。

【英语翻译】
The ground should be cultivated. At that time, his wisdom will surely come close to accomplishment. With the union of the divisions of lineage, the Vajra Kilaya stakes the Kilaya. Then, the actions of subjugation and protection should also be performed. Thus it will be explained. Among them, the first two practices spoken of in the sixth chapter are: the practice of intimate enjoyment and the practice of austerity. The third is the practice of violence. To show that one is pleased with it, the tenth chapter is: starting from "Then," etc., it is spoken. The great Samaya being is Vajradhara. His Vajra is body, speech, and mind. The suchness of these is the nature of being equal to space. His complete enlightenment is realization. The secret of his meaning, body, speech, and mind is the secret of body, etc. The word "secret" here means that it should be hidden, so it is said that it is struck with a stake. Because it is his nature, and because he is the one who shows it, the Bhagavan should also be called that. Mantra is all the deities. The essence of these is all self-nature. His self-nature,
All are gathered together, because it is truly gathered by this. That itself is the antidote to the object of focus. Body, speech, and mind are proclaimed as secret. It is the meaning of what is called staking with a stake. How is staking with a stake done? It is the supreme way of great accomplishment, which is the last means of the fruit of near accomplishment. Starting from "Then," it is immediately after the prayer. Speech is saying this, which is the verse of the Kilaya staking tantra. Blazing is extremely wrathful towards Achala and others. It is fierce because of the transformation of the body and speech that show wrath. The eyes of the wrathful one himself are wide, that is, the eyes are wide. If one asks why those who have abandoned afflictions have wrath, it is said: All afflictions are an ocean, because each difference is infinite. The chief of these is the sovereign, because for the sake of taming sentient beings, he truly shows them as they wish.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཡང་ཁྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཁྲོ་བོའི་གར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དང་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའོ། །དེ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་ཡིན་ལ་ངག་ཀྱང་ཡིན་ཞིང་ཐུགས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ནི་རང་གི་ལུས་སོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡིད་དང་ངག་གི་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་གསུམ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་དམིགས་པས་སོ། །དེ་མི་དམིགས་པ་དེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ནི་གདན་ཕྲ་མོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལས་གང་ན་འང་མི་གནས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ།
དོན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཤེས་པ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་ཡིད་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རང་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཞི་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། རྡོ་རྗེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང༌། ལས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གདན་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་ནི་དྲུག་པར་བཤད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་གཉིས་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཚུལ་ཏེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་མོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་དུ་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་མཛད་ཅེ་ན། འདི་ལྟ་བུ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདུས་པ་བསྒོམས་ནས། དང་པོར་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ

【汉语翻译】
国王是所有咒语的（主宰）。因此，对于它们也是愤怒的，是行愤怒之舞者。所谓身和语等，身等即是身、语、意，是坛城众。金刚是所有坛城众的主宰。那是它们的身体，也是语，也是意，转轮王是自己的身体。修习它是通过意和语，按照顺序是三个所缘和菩提之偈。不缘它是微细的相，仅仅缘于智慧。不缘它，那不分别就是微细的座垫。为什么呢？因为是平等性，意思是无二。从那之中，无论在哪里都不安住，是通过极微细的种子咒。既非意义，也非知识，安住于平等性，不是在心中。为了展示自己进入那样的三摩地。然后说了“从那以后”等。所谓自性清净是空性。通过三个所缘成就的如来，是菩提之偈。为了如实地显示它。所谓度母咒之理金刚，四度母是明妃：智慧波罗蜜多，金刚波罗蜜多，法波罗蜜多，业波罗蜜多。它们也如其各自的处所，包含在极微细的相之中，是极微细的座垫。其中，执金刚的微细相说是第六。在那之中，第二个度母是极微细的咒语心髓。那本身就是理，是圆满正等菩提之道。在那之中，缘的等持就叫做那样。那本身就是不二，所以是金刚。所谓进入等持，就是显现。如果问为什么进入这个等持？进入像这样的等持，修习如来之会众之后，首先宣说过失

【英语翻译】
The king is the (master) of all mantras. Therefore, they are also wrathful towards them, being the dancers of wrath. The so-called body and speech, etc., the body, etc., are body, speech, and mind, the mandala assembly. Vajra is the master of all the mandala assembly. That is their body, and also speech, and also mind, the Chakravartin is one's own body. Practicing it is through mind and speech, in order are the three objects and the verses of Bodhi. Not focusing on it is a subtle sign, focusing only on wisdom. Not focusing on it, that non-discrimination is a subtle cushion. Why? Because it is equality, meaning non-duality. From that, not abiding anywhere is through the extremely subtle seed mantra.
Neither meaning nor knowledge, abiding in equality is not in the mind. In order to show oneself entering such samadhi. Then it is said "from then on" etc. The so-called self-nature purity is emptiness. The Tathagata accomplished through the three objects is the verse of Bodhi. In order to show it as it is. The so-called Vajra of the method of the Paramita mantra, the four Paramitas are Vidyarajni: Prajna Paramita, Vajra Paramita, Dharma Paramita, Karma Paramita. They are also as their respective places, contained within the extremely subtle signs, are extremely subtle cushions. Among them, the subtle sign of Vajradhara is said to be the sixth. In that, the second Paramita is the extremely subtle essence of the mantra. That itself is the principle, is the path of complete and perfect enlightenment. In that, the samadhi of object is called that. That itself is non-duality, therefore it is Vajra. The so-called entering into samadhi is manifestation. If asked why enter this samadhi? Entering into such samadhi, after practicing the assembly of the Tathagatas, first declaring the faults.

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདུས་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པའོ། །ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ནི་ཕན་པའོ། །དེའི་བྱ་བ་ནི་བྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་དུ་རོལ་བ་ནི་བཅོས་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་དེའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཅི་སྟོང་གཉིས་པ་འམ་སྟོང་གསུམ་པ་གཅིག་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྟོང་གསུམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོལ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རོལ་ཅིང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་སྟེ། །བདེ་བའི་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགྱེས་ལ་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་པ་སྟེ། ཡིད་དང་དབང་པོ་ལྔས་བདེ་བར་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གོ །སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ཕྱིར་མི་གཟིགས་པ་འམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ལྟ་བར་མི་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྣོད་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་རྣམས་འདི་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་པ་དེའོ།། བྱ་བ་གང་གིས་ཤེ་ན། བྱ་བ་ནི་རྫོགས་པར་གྱུར་ན་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། མཐར་ཐུག་པར་གྱུར་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་གྱི་ཆོས་ཏེ། འདུལ་བའི་ལམ་གང་ཡིན་པ

【汉语翻译】
因为显示在那之后进行猛烈行为的缘故。所谓“那些”是指进入集会者。所谓“如是说”是宣告将要讲述的过失。所谓“有”是指“此”的意思。一切有情之义是利益。其事业是作为。为其义而享乐是指打扮的男子和女子的形态及其行为等等。彼于一切世界界中显示。是于二千或三千之一世界界中耶？非也，谓说“十方”等。十方世界界之三千究竟处为何，彼等即是一切之义。以五欲功德。谓是成为嬉戏者们，因为是那样的情况之故。嬉戏且，谓是显示，是显示安乐身受用之义。喜悦而受用谓是说，以意和五根受用安乐之义。于勤精进于咒术行者们，谓是亲近和近修者们，是守护心的体性。于彼勤精进是具有一切种类的事务，是某些修行者。不以眼活命，谓是不见为了赐予智慧之成就，或不观无二之法性之义。此处亦显示不动等在一切世界界中享乐，故说为是自在之性和具有大悲性，以勤精进于咒术行之性，说修行者是大悲之器，即使那样，彼等对于此不以眼活命，是宣告过失。彼为何之故，谓是宣告彼等的过失。以何事耶？事业谓是说若成为圆满，是成为究竟。于何处耶？谓是诸如来一切之咒术行之规的法，是何调伏之道路耶

【英语翻译】
It is because it shows that violent actions are performed after that. "Those" means those who have entered the assembly. "Thus said" means proclaiming the faults that will be explained. "There is" means the meaning of "this." The meaning of all sentient beings is benefit. Its action is doing. Enjoying for its sake refers to the appearance of decorated men and women and their actions, etc. He shows it in all world realms. Is it in all world realms of two thousand or one three thousand? No, it is said, "ten directions," etc. What is the ultimate end of the three thousand of the world realms of the ten directions? Those are the meaning of all. With the five qualities of desire. It means those who have become playful, because that is the case. Playing and, it means showing, it is the meaning of showing the enjoyment of the body of bliss. To be pleased and fully enjoy means to say, to enjoy happiness with the mind and the five senses. To those who are diligent in the practice of mantras, it means those who are close and near to practice, it is the nature of protecting the mind. To be diligent in that is to have all kinds of affairs, it is some practitioners. Not living by the eye means not seeing in order to bestow the accomplishment of wisdom, or not seeing the nature of non-duality. Here, too, it is shown that the immovable and others enjoy themselves in all world realms, so it is said to be the nature of freedom and to have great compassion, and by being diligent in the practice of mantras, the practitioner is said to be a vessel of great compassion, even so, those who do not live by the eye in this are proclaiming faults. Why is that? It is said to be the proclamation of their faults. By what action? The action is said to be complete, it is to be ultimate. Where is it? It is said to be the Dharma of the practice of mantras of all the Tathagatas, what is the path of taming?

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལའོ། །ལམ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པའི་མཐར་ཕྱིན་པ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་པས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དྲུག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་
བ་ལ་ཀྱེ་མའི་སྒྲ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པ་རིགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འདི་འདྲ་བ་ནི་ཡིན་དུ་ཆུག་ན་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་བསྒྲག་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཡོད་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ངག་གིས་སྒྲོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཙམ་ཡོད་དེ། སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་གཞུག་པ་དང༌། ཀྱེ་མའོ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་བྱུང་ལ་ཀྱེ་མ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་གསུངས་ནས་ཅི་བཀའ་སྩལ་ཅེ་ན། དེའི་ཕྱིར་དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་ནི་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །སྔགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྔགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྒྲའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་ཚོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ངེས་པར་བརྗོད་པས་ཏེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་ནི་ཚིག་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་ནི་དོན་ཏོ། །དེ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཤེ་ན། སྐྱེས་བུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པས་ན། སྔགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སེམས་ལ་དམིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ཞིང་ངག་ལ་དམིགས་པས་གསང་བ་ཡང་དེ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་ཡང་དེ་ཉིད་སྙིང་གར་གནས་པའི་གདན་ལ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུ་གདན་ཕྲ་མོ་ལ་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་རང་གི་ངོ་བོར་གནས་པས་ན་རབ་ཏུ་གསང་བའོ། །སྔགས་ཐམ

【汉语翻译】
那个上面。路是什么呢？六支近修圆满，安住于近作成就的瑜伽，对于欲乐受用之行，有三个为期六个月的修法。之后，对于苦行，也有一个为期六个月的修法。因此，这个是应当随喜的，像那样随喜
是悲哉之声。这个是说应当宣说罪过，是猛烈的行为种类。如果世尊是这样，那么修行者如何宣说罪过呢？他也以从“世尊”到“也有”之间的语言来宣说。其中差别只有这一点：在“对于咒语行精进”之后加上“于我”，出现“悲哉这些”，应当说“悲哉我”。那样说了之后，说了什么呢？因此说了“因此”等。因此就是紧接着那个。连接到“说了这样的咒语者”。咒语是显示不动佛等的真实性的声音。那些所包含的是集合。如何显示呢？以词语的道路 निश्चित 必定表达，表达的声音是词语，它的道路是意义。那些引导的文字表达，就是那个。那在第二品已经说过了。为什么说呢？说了“士夫”等。为了不动佛等的那些殊胜士夫们用眼睛看着修行者。咒语的集合是怎样的呢？一切如来佛的身体、语言和意是所有坛城。它的自性是咒语。因为缘于咒语，所以也是咒语，缘于心，所以也是金刚，缘于语，所以也是秘密，那个就叫做那个。像那样变成转轮王的身体之后，又在心间安住的座上，在细微相的中央，在细微的座上，以极细微的自性安住，所以是极秘密的。所有咒语

【英语翻译】
That's it. What is the path? The six-limbed near-practice is complete, abiding in the yoga of near-accomplishment, for the practice of enjoying desirable pleasures, there are three practices lasting six months. After that, for asceticism, there is also one practice lasting six months. Therefore, this is to be rejoiced in, like that rejoicing
is the sound of Alas. This is to say that one should proclaim the faults, it is a kind of violent behavior. If the Blessed One is like this, then how does the practitioner proclaim the faults? He also proclaims with the words from "Blessed One" to "also". The only difference is this: after "diligence in mantra practice" add "to me", "Alas these" appear, one should say "Alas me". After saying that, what did he say? Therefore, he said "therefore" etc. Therefore, it is immediately after that. Connect to "said such a mantra practitioner". Mantra is the sound that shows the reality of Akshobhya etc. Those contained are the collection. How does it show? By the path of words निश्चित certainly express, the sound of expression is words, and its path is meaning. Those guiding letters express, that is it. That has been said in the second chapter. Why say it? He said "man" etc. In order for those excellent men of Akshobhya etc. to look at the practitioner with their eyes. What is the collection of mantras like? The body, speech and mind of all Tathagatas are all mandalas. Its nature is mantra. Because it is focused on mantra, it is also mantra, because it is focused on mind, it is also vajra, because it is focused on speech, it is also secret, that is called that. Like that, after becoming the body of a Chakravartin, again on the seat abiding in the heart, in the center of the subtle sign, on the subtle seat, abiding in the extremely subtle nature, therefore it is extremely secret. All mantras

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོ་བ་
ཀུན་དུ་སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པར་བྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེའི་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རིམ་པ་བཞིན་གསུམ་པོ་དག་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ལ་ཅིག་ཤོས་འཁྱིལ་པའི་ས་བོན་དུ་བསྒྱུར་ཏེ། ཕུར་བུ་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་གནས་སོ། །རབ་ཏུ་འདར་ཞིང་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེད་པ་སྟེ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུས་འདེབས་པའི་འཇིགས་པ་སྟོན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ནམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཞེངས་ནས་ཡོངས་སུ་སྐྱོབ་པར་གར་མཛད་པར་སྟོན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའོ། །བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ༌། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིའོ། །དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གར་ཆུད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བའོ། །རང་གི་གཟུགས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་སྟེ། དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སྟན་ལ་གནས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་སྨྲས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བརྟག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལྡན་པའོ། །ཆེར་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་འབར་བའོ། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པར་གྱུར་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་ཕྱོགས་སུ་མཐོང་བའོ། །དྲངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དྲངས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བཅུག་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནས་འཛིན་པ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་སེམས་ལ་སེམས་མེད་པ་
ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །ད

【汉语翻译】
一切都是六转轮王。（一切都是六转轮王。）那些的精髓，对于修行者，用慈眼不舍弃，总是策励，是真实地觉醒。（那些的精髓，对于修行者，用慈眼不舍弃，总是策励，是真实地觉醒。）如果问怎样才是那个的觉醒，就是次第从三个之中，金刚铁钩等展开，一个卷曲变成种子字，生起橛，这被称为是那样说的。（如果问怎样才是那个的觉醒，就是次第从三个之中，金刚铁钩等展开，一个卷曲变成种子字，生起橛，这被称为是那样说的。）所有如来和所有金刚持和所有法持的名号，表示所有咒语是三族的差别。（所有如来和所有金刚持和所有法持的名号，表示所有咒语是三族的差别。）那些的身语意誓言就是那些的，如其所是地安住。（那些的身语意誓言就是那些的，如其所是地安住。）对那个的专注是出生的处所。（对那个的专注是出生的处所。）“极度震动”的意思是生起，意思是说从自己的三摩地中起立。（“极度震动”的意思是生起，意思是说从自己的三摩地中起立。）“昏厥”的意思是显示用橛击打的怖畏。（“昏厥”的意思是显示用橛击打的怖畏。）“忆念金刚萨埵吗”的意思是显示起立后作完全救护的姿态。（“忆念金刚萨埵吗”的意思是显示起立后作完全救护的姿态。）“誓言”的意思是具有金刚三者。（“誓言”的意思是具有金刚三者。）“安住在虚空界中央”，意思是说包含在法生之中。（“安住在虚空界中央”，意思是说包含在法生之中。）“陈设的坛城”意思是宫殿。（“陈设的坛城”意思是宫殿。）“那个的”意思是陈设的坛城的。（“那个的”意思是陈设的坛城的。）“中央安住”意思是包含在自己的心中。（“中央安住”意思是包含在自己的心中。）字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是极其白色的。（字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是极其白色的。）“在自己的形相中”意思是自己的相，意思是说安住在具有最初金刚的那个的中央。（“在自己的形相中”意思是自己的相，意思是说安住在具有最初金刚的那个的中央。）“安住在自己的座上”意思是即使不说也成就。（“安住在自己的座上”意思是即使不说也成就。）“善加观察”意思是应当知道。（“善加观察”意思是应当知道。）“金刚的光芒”意思是具有金刚的光。（“金刚的光芒”意思是具有金刚的光。）“大放光芒”意思是极其放光。（“大放光芒”意思是极其放光。）“种种放射”意思是变成遍布十方。（“种种放射”意思是变成遍布十方。）“佛的，是身语意”，意思是说见到大坛城诸尊的身的方面。（“佛的，是身语意”，意思是说见到大坛城诸尊的身的方面。）“牵引”意思是说用那个光芒牵引而放入字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。（“牵引”意思是说用那个光芒牵引而放入字ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。）这样，凡是不可执取的智慧，就是专注在咒语上。（这样，凡是不可执取的智慧，就是专注在咒语上。）然后，没有执取，知道心是无心性，就是专注在心上。（然后，没有执取，知道心是无心性，就是专注在心上。）

【英语翻译】
Everything is six Chakravartins. The essence of those, for the practitioner, not abandoning with compassionate eyes, always encouraging, is truly awakening. If asked how that is awakening, it is that, in order, from the three, Vajra hook etc. are unfolded, one curled up and transformed into a seed syllable, generating a phurba, which is said to be spoken thus. The names of all Tathagatas and all Vajradharas and all Dharma-holders indicate that all mantras are the distinctions of the three families. The vows of body, speech, and mind of those are those of them, abiding as they are. Focusing on that is the place of birth. "Extremely trembling" means generating, meaning arising from one's own samadhi. "Fainting" means showing the fear of being struck by the phurba. "Remember Vajrasattva?" means showing the gesture of completely protecting after arising. "Vow" means possessing the three vajras. "Abiding in the center of the sphere of space" means being contained within the Dharma origin. "Arranged mandala" means palace. "Of that" means of the arranged mandala. "Abiding in the center" means being contained within one's own heart. The syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is extremely white. "In one's own form" means one's own sign, meaning abiding in the center of that which possesses the first vajra. "Abiding on one's own seat" means it is accomplished even without speaking. "Thoroughly examine" means should be known. "Vajra rays" means possessing vajra light. "Greatly blazing" means extremely blazing. "Variously radiating" means becoming pervading in the ten directions. "Of the Buddhas, is body, speech, and mind," means seeing towards the aspect of the bodies of the deities of the great mandala. "Drawn" means drawn by that very light and placed into the syllable ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, whatever wisdom is ungraspable, that is focusing on the mantra. Then, there is no grasping either, knowing the mind as mindlessness, that is focusing on the mind.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་ངག་ལ་དམིགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ཡིན་ལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་དབུས་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་ཕྱུག་མཆོག་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའོ། །རང་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྐབས་འདིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ངེས་པར་བསྟན་པའི་དམིགས་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཅར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྡུས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་ནི་བསྟེན་པར་བྱ་བ་འམ། ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་བའི་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་འམ་འདེབས་པའི་ཕུར་བུ་སྟེ། གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའོ། །དེ་བསྒོམས་ནས་དེ་དམིགས་པ་གསུམ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྐྱེད་ནས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དགང་བར་བྱའོ། །གང་དུ་གང་གིས་ཤེ་ན། གནས་བཞི་རྣམས་སུ་སྟེ། མགོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སེམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་ན་གཟུགས་ཀྱི་
ཚུལ་ཏེ་གདན་རྣམས་སོ། །གཟུགས་དེ་དག་ལ་ཞལ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོ་དང་བསྡུས་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་དེ་ཡང་དག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མཚན་མ་བཞིའི་ནང

【汉语翻译】
因此，偈颂是专注于语言的。 "身语意金刚持"，这是因为具有金刚三者的缘故。 "金刚萨埵"，这是因为是所有佛的自性菩萨，而广大的原因是安住在中央的座垫上。 "一切之主"，这是因为是一切菩萨的拥有者。 "至上自在"，这是因为已成为一切佛的主尊。 "自己的坛城"等等，据说这是金刚持所说的共同仪轨。 自己的坛城是金刚和轮等等。 "以自己的真言"，这是因为具有吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧坏）和嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字，圆满）等等。 通过这个场合，对于金刚萨埵，这个具有明确指示的三种观想特征，会转变成六种转轮王作为生起的方式。 说了“真言们”等等，所有的真言就是所有真言之神。 所谓“心要”，是与虚空同等，因为以自己的菩提偈颂这样成就的缘故。 所谓“金刚摄略”，是已经成为摄略金刚三者。 如此说了金刚的四句誓言偈颂，因为用虚空金刚的誓言一句偈颂来指示，所以说了“自己的真言”等等。 自己的真言士夫是应该依止的，或者，用橛钉钉住的自己的转轮王，或者，种植的橛钉，三者任何一个都可以。 观修它之后，以那三种观想和菩提的偈颂生起之后。 彻底观修就是完全充满。 在哪里，用什么呢？ 在四个位置，也就是在头、颈、心和智慧的位置，当视为智慧的自性时，就是形象的方式，也就是座垫们。 那些形象有三面，这是因为是三种解脱之门，也就是身、语、意。 那些的譬喻是各自和集合，也就是身、语、意和智慧菩萨的相，是这个意思。 结合就是那个正确的结合，在四种相之中。

【英语翻译】
Therefore, the verses are focused on language. "Vajradhara of Body, Speech, and Mind," this is because it possesses the three vajras. "Vajrasattva," this is because it is the bodhisattva of the nature of all Buddhas, and the vastness is because it resides on the central seat. "Lord of All," this is because it is the owner of all bodhisattvas. "Supreme自在," this is because it has become the chief of all Buddhas. "One's own mandala," and so on, it is said that this is the common ritual spoken by Vajradhara. One's own mandala is the vajra and wheel, and so on. "With one's own mantra," this is because it possesses Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable, destruction) and Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable, perfection), and so on. Through this occasion, for Vajrasattva, this with the characteristics of three definite visualizations, will transform into the six Chakravartins as the way of arising. Having said "the mantras," and so on, all mantras are all the mantra deities. The so-called "essence" is equal to space, because it is accomplished in this way with one's own verses of enlightenment. The so-called "Vajra Condensed" is that which has become the condensed three vajras. Thus, having spoken the four-line verses of the Vajra's vow, because it is indicated by one verse of the Space Vajra's vow, therefore it is said "one's own mantra," and so on. One's own mantra person is the one to be relied upon, or, one's own Chakravartin to be pinned with a stake, or, the stake to be planted, any of the three is acceptable. Having meditated on it, after generating it with those three visualizations and the verses of enlightenment. To meditate thoroughly is to completely fill. Where, with what? In the four places, that is, in the places of the head, neck, heart, and wisdom, when it is regarded as the nature of wisdom, it is the form of the form, that is, the seats. Those forms have three faces, this is because they are the three doors of liberation, that is, body, speech, and mind. The likenesses of those are individual and collective, that is, the meaning of the signs of body, speech, mind, and wisdom bodhisattva. Union is that correct union, within the four signs.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཁ་དོག་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་པ་སོ་སོ་བ་དང༌། བསྡུས་པ་དང་བཅས་པ་དགོད་པ་སྟེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་གི་དགའ་བའོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཅེས་པ་ལ་ནམ་མཁའ་ནི་ནང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ནི་དེར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འདུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་མཆོག་གི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་མཚན་མའོ། །གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ཕྲ་མོ་སྟེ། ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཡིན་པས་དེའི་ཐིག་ལེ་ཡང་སྙིང་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའོ། །ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་གདན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་དབུས་སུའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་དེ་རྣམས་ལ་དེའི་ཉེས་པ་བསྒྲགས་ལ་ཕུར་བུའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཡང་བྱས་ནས་གང་ཞིག་བྱ་བ་དེ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཀུག་སྟེ་བདག་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རོ་གཅིག་པར་སྦྱོར་བ་དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་མི་ཕྱེད་པར་མོས་པས་ཁྲོས་བཞིན་དུ་པདྨའི་ནང་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་བསམས་ཏེ། དེའི་རིགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དམ་ཚིག་གི་སྟོབས་ཀྱིས་སོང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་ག་ཕུག་ལ་དགུག་པ་དང་གཞུག་པ་དང་བཅིངས་པའི་སྦྱོར་བ་བསམས་ཏེ། ནམ་མཁར་སོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་
འཁྱིལ་པའི་ས་བོན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཕྲ་མོའི་ཕུར་བུ་སྟེ། ཕུར་བུའི་འོག་རྩེ་གཅིག་པའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུན་རིང་དུ་སྟེ། འདི་ནི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་དག་གི་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕུར་བུའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་འདྲ་བར་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་མགོ་བོར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
至于三种颜色是什么，三种字是什么，分别以及包括集合都要写出来，意思是身语意和智慧勇士们的种子，是那些的喜悦。所谓虚空金刚的誓言，虚空是内部，誓言是金刚们在那里聚集。因为示现那个，所以对薄伽梵也这样称呼。所谓金刚之最胜秘密，最胜是最极微细的种子，金刚是极微细的相，所谓秘密是咒语的微细座，是分离的集合。所谓心是智慧的种子，因为是它的一部分，所以它的明点也是心。所谓坛城是相。所谓成为最胜的字是最极微细的。所谓处所是咒语的座的意思。它的意思是微细相的中央。这样，转轮王的瑜伽士将处所，如来一切都朝向一方看，对那些宣说那些的过失，也做了橛金刚本尊的瑜伽，说了应该做什么。所谓金刚大等，智慧甘露旋转，如仪轨般勾招，融入自身，成为一味，在那之后，以不分金刚和莲花的方式，观想忿怒，在莲花中观想所调伏者，以那样的种姓的金刚铁钩，以誓言的力量前往，以智慧勾住、引入、束缚所要调伏者的心，观想这样的结合。在到达虚空的金刚中，从旋转的种子中，所谓金刚大是金刚自性微细的橛，是橛的下端顶端唯一。所谓五顶端是五股金刚杵。所谓恒常是长久，这暂时是金刚部的橛。还说了轮和莲花部类的也要如是观想。金刚是从橛的部类差别中，以类似于金刚铁钩的方式来区分，对于金刚、轮和莲花部类，要以金刚、轮和莲花作为头部。

【英语翻译】
As for what the three colors are, and what the three letters are, they should be written down separately and including the collection, meaning the seeds of body, speech, mind, and wisdom warriors, which are the joys of those. The so-called vow of the vajra of space, space is the interior, and the vow is where the vajras gather. Because it reveals that, the Bhagavan is also called that. The so-called supreme secret of the vajra, the supreme is the most subtle seed, the vajra is the extremely subtle sign, the so-called secret is the subtle seat of the mantra, which is the collection of separation. The so-called heart is the seed of wisdom, and because it is a part of it, its bindu is also the heart. The so-called mandala is the sign. The so-called letter that has become supreme is the most subtle. The so-called place is the meaning of the seat of the mantra. Its meaning is the center of the subtle sign. Thus, the yogi of the wheel-turning king looks at the place, all the Tathagatas facing one direction, proclaims the faults of those, and also performs the yoga of the Kilaya deity, and says what should be done. The so-called Vajra Great and so on, the wisdom nectar revolves, is summoned as in the ritual, merges into oneself, becomes one taste, and after that, in an inseparable way of vajra and lotus, contemplates wrathfully, contemplates the one to be subdued in the lotus, with the vajra hook of that lineage, goes with the power of the vow, hooks, introduces, and binds the heart of the one to be subdued with wisdom, and contemplates such a union. In the vajra that reaches the sky, from the revolving seed, the so-called Great Vajra is the Kilaya of the subtle vajra nature, which is the single tip of the lower end of the Kilaya. The so-called five tips are the five-pronged vajra. The so-called constant is long-lasting, this is temporarily the Kilaya of the vajra family. It is also said that the families of the wheel and lotus should also be contemplated in this way. The vajra is distinguished from the classification of the Kilaya family in a way similar to the vajra hook, and for the vajra, wheel, and lotus families, the vajra, wheel, and lotus should be made the head.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
འི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའིའོ། །ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་འམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འམ་གྱི་སྒྲ་ནི་དེ་སྲིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་བཅུ་བཞི་པ་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་དེའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དག་གིས་ཕུར་བུའི་ལྷ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ནི་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་རབ་སྒྲུབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཅི་རིགས་པར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ནས་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་དང་སྙིང་གར་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྤྲོས་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ངས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྙིང་ག་རུ་ནི་བསྐུལ་བར་བྱ་བ་ནི་སྙིང་ག་ཕུག་ནས་དགུག་པའོ། །དྲག་ཤུལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ་ཉེས་བྱས་སུ་འགྱུར་བར་དོགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རོལ་མོའི་འབྱུང་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རོལ་མོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་སངས་རྒྱས་བྱོན་པ་འམ་ཐུགས་གར་གདབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་
ཀྱང་དོན་མེད་པ་ལ་དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཙམ་ནི་དེ་ལྟར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རོལ་མོ་འབྱུང་བ་འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དཀའ་བ་བསྒོམ་པ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་པ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པའི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ་དེའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སེམས་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱིའོ་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རོ་གཅིག་པའོ། །གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞག་བདུན་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གང་གིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཆོག་སྩོལ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ

【汉语翻译】
的意思。所谓“以彼”是指以自己的种姓之橛。所谓“于心”是指所要成办的。所谓“诸神极力劝请或”中的“或”字是“如是”之义，即第十四品将要讲到的，以彼之明咒和手印等，劝请橛之神如是之久，然后于明咒之末安橛，是这样认为的。所谓“此”是指刚说的橛。所谓“彼”是指所隐藏的。所谓“以一切金刚”是指以一切神。佛陀菩提是指修法的果。彼之极修是指特殊的修法。所谓“轮莲花”等，以轮等之种姓等为因，故随其所宜而说了金刚钩等，为了以轮和金刚和莲花之种姓等勾召诸神，故依次观想以轮和金刚和莲花为标志的钩，从顶门和喉间和心间所住之轮等中放出，是我所说的。于心间所要劝请的是从心间穿透而勾召。为了消除对此猛厉修法会成为过失的疑虑。故说了“此乃嬉戏之生起彼”。意思是说，从嬉戏中生起。在此，既非佛陀降临，亦非于心中安橛，然而，仅是瑜伽士将无意义显现为有意义的心，是如此依缘而生起，因此，此嬉戏生起乃是彼等薄伽梵为了慈爱所化众生而宣说的。如是观修此等难以专注之近取因，是为了穷尽近取因，为了依其教言而行，为了增长信心和智慧。成就之义的金刚是菩提心，是彼之殊胜之理。具智慧金刚是指心坚固者。所谓秘密是指味道唯一。将会成就，是指大约七天左右将会成就。以何次第将会成就呢？说了“赐予殊胜者等”。

【英语翻译】
It is the meaning of. "By that" means by the phurba of one's own lineage. "At the heart" means what is to be accomplished. The word "or" in "The gods are urged or" means "as it is," that is, as will be explained in the fourteenth chapter, with its mantras and mudras, the deity of the phurba should be urged as long as it is, and then the phurba should be placed at the end of the mantra. This is the intention. "This" means the phurba just mentioned. "That" means what is hidden. "By all the vajras" means by all the deities. Buddha Bodhi is the fruit of practice. The supreme practice of that is a special practice. In "Wheel Lotus," etc., since the wheel and other lineages are the cause, the vajra hook and others are spoken of as appropriate. In order to summon the deities with the wheel, vajra, and lotus lineages, one should visualize in order the hook marked with the wheel, vajra, and lotus, emanating from the wheel and others residing in the crown of the head, throat, and heart. I have spoken of it. What is to be urged in the heart is to penetrate and summon from the heart. In order to dispel the doubt that this fierce practice will become a fault. Therefore, it is said, "This is the arising of the play." It means that it arises from the play. Here, it is neither the coming of the Buddha nor the placing of the phurba in the heart, but only the yogi's mind, which makes the meaningless appear meaningful, arises in such a dependent manner. Therefore, this arising of play is spoken by those Bhagavad-buddhas themselves out of love for the beings to be subdued. To meditate on such difficult proximate causes is to exhaust the proximate causes, to act according to their teachings, and to increase faith and wisdom. The vajra of the meaning of accomplishment is the mind of enlightenment, which is its supreme principle. The one with the wisdom vajra refers to those with steadfast minds. The secret means one taste. It will be accomplished, which means it will be accomplished in about seven days. In what order will it be accomplished? It is said, "Those who bestow the supreme, etc."

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡིད་ནི་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་གྱུར་ནས། ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲུབ་བ་པོ་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པས་བདག་ཉིད་བརྩེ་བ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ནི་འཇིགས་པའོ། །དམ་ཚིག་ལས་འདས་པས་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའི་རྟོག་པ་ནི་སྐྲག་པའོ། །ཡིད་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མགུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་རབ་ཏུ་མཛད་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དེ་དག་གི་བཀའ་འདི་དག་གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་འདའ་བར་བྱས་ན་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་དགོས་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་མི་བྱེད་ན་ནིའོ། །རྨོངས་པ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཅིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བསྟན་པ་དམིགས་པའི་གཉེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་གང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའི་རྒྱུ་མེད་པར་བསྒྲགས་པར་ནི་མི་བྱའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདའ་བར་བྱེད་པའོ། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་ཉིད་དེ་འདི་ལྟར་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་པ་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་ཤི་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་དངོས་གྲུབ་འདི་ལ་ཤི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དང་པོའི་སྤྱོད་པ་དག་གིས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྤྱོད་པ་འདི་ལ་ནི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་དུས་མ་ཡིན་པ་འམ་ཆོ་ག་མ་ཡིན་པས་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་འམ་གཞན་དམ་ཚིག་མེད་པ་ལ་གསང་བ་འདི་སྟོན་པར་བྱེད་ན་དེའི་ཉེས་པ་ནི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་དམྱལ་བར་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དྲག་ཤུལ་སྒྲུབ་པའི་ཐ་མ་དང་སྔར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོ་ག་དེ་དག་ཉིད་གསུངས་ཏེ་རིགས་གསུམ་བསྡུས་པའི་ལྷ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ཞིང་སྔར་བཤད་པའི་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་སྟོན་པ་པོའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་འཆད་པར་འགྱུར་བས་ལོངས་སྤྱོད་དམ་པ་དང་མཆ

【汉语翻译】
心怀恐惧与害怕，此处所说的是，如果修行者对世尊采取漠不关心的态度，那么自私自利、缺乏慈悲的想法就是恐惧。违背誓言、说谎的想法就是害怕。心中等等，是为了使心欢喜，意思是满足。伟大的成就指的是具有三身虚空性质的三金刚。通过修行殊胜的真言行，意思是说，通过精进地修持这种殊胜的真言行。因此，如果有些修行者违背了这些教导，也就是说，如果他们不因某些不可避免的原因而接受这些教导，那就是愚昧。因为那是大慈悲所教导的，即使是专注于对治的瑜伽士，也不应该毫无理由地宣扬那些可能导致不当行为的事情，而应该遵循理性。那个的意思是违背。生命的意思是成就的容器本身，例如，一个破戒的比丘被称为在这个教义中已死，因为他没有获得声闻果位的机会。同样，他也将在这个成就中死去，因为他没有机会。为什么呢？因为他没有完成最初的行为，并且背弃了这个行为。如果有人在不适当的时间或使用不适当的仪式进行猛烈的行为，或者向没有誓言的人展示这个秘密，那么其后果就是非时而死和堕入地狱等等。猛烈修持的最后阶段和之前的行为，都应该像仪式一样，使所有的佛都感到高兴，因此，从那以后等等，就讲述了这些仪式，即三族所包含的诸神就是三界，而它们中最殊胜的就是随顺，并且由于之前所说的猛烈行为而显现，因此是三界中最殊胜的显现者。因为将要解释使这三界中最殊胜的金刚欢喜的仪式，所以是殊胜的享受和供

【英语翻译】
Having a mind that is fearful and afraid. Here, it means that if a practitioner adopts an indifferent attitude towards the Bhagavan, then the thought of being selfish and lacking compassion is fear. The thought of breaking vows and speaking falsely is dread. In the mind, etc., it is to make the mind happy, meaning satisfaction. Great accomplishment refers to the three vajras that have the nature of the three bodies of space. By practicing the supreme mantra conduct, it means that by diligently practicing this supreme mantra conduct. Therefore, if some practitioners violate these teachings, that is, if they do not accept these teachings for some unavoidable reason, then that is ignorance. Because that is what great compassion teaches, even a yogi who is focused on the antidote should not proclaim things that may lead to misconduct without reason, but should follow reason. That means to violate. Life means the vessel of accomplishment itself, for example, a monk who breaks his vows is said to be dead in this doctrine, because he has no chance to obtain the fruit of a Shravaka. Likewise, he will also die in this accomplishment, because he has no chance. Why? Because he has not completed the initial actions, and has turned his back on this action. If someone performs violent actions at an inappropriate time or with an inappropriate ritual, or reveals this secret to someone who has no vows, then the consequences are dying at an untimely death and falling into hell, etc. The final stage of violent practice and the previous actions should be like a ritual, making all the Buddhas happy, therefore, from then on, etc., these rituals are described, that is, the deities contained in the three families are the three realms, and the most supreme of them is the following, and because it is manifested by the violent actions mentioned before, it is the most supreme manifester of the three realms. Because the ritual of making the Vajra, the most supreme of these three realms, happy will be explained, it is a supreme enjoyment and offering.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
ོག་ཏུ་དགྱེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོས་སོ། །གསུང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནའོ། །ཅི་སྙེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་བསྟེན་ནས་གང་དུ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྐམ་པས་ཕྱུང་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་བར་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྱི་བོ་དང༌། ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་སོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ལ་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་བཞི་སྟེ། གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྡོ་རྗེའོ།།དེ་རྣམས་བརྟག་པར་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མ་ལས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་སྤྲོ་བའོ། །འདི་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་
ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའོ། །རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གཙོ་མོའོ། །ཞུགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་དག་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་རབ་བསྒོམ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྦྱོར་ཞིང་ཕན་ཚུན་ཆགས་པར་སྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆགས་པ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་དེ་ལ་ཆགས་པའོ། །བལྟ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྔགས་སོ། །འདི་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་སྟེ། གཉི་ག་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ནི་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་སྙིང་པོར་བསྡུ་བའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བདག་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །འདི་ལས་བཤད་མ་ཐག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རིག

【汉语翻译】
心中欢喜的那位是三界至尊金刚主尊。 “语”的意思是，表明随后令人愉悦。 “多少”的意思是，先前侍奉后，用橛钉住的地方，用自己的金刚枯杖拔出，用智慧甘露灌顶后，又如先前一样生起之间。 金刚三身的智慧圆满。 意思是，在头顶和喉咙等处，身语意和智慧的标志，连同咒语一起加持。 “二根的结合”的意思是，金刚和莲花完全结合。 “一切事物都要观察”的意思是，对那些事物做。 “说”的意思是剩余的。 一切事物是四种受用，即愚痴、嗔恨、贪欲和金刚。 观察那些事物，就是要进行各种观察，从智慧的标志中，使天空遍布，是喜悦。 这些是什么呢？ 说了“这是”等等。 咒语本身就是受用，而那些的誓言是普遍存在的。 “明妃自在”的意思是，处于智慧标志之中，具有太阳和月亮坛城形象的主母。 “进入者”的意思是，对于那些将一切事物都收集起来，通过结合而成为一体者。 “金刚结合善加修习”的意思是，与安住于其上的咒语的智慧一同结合，并互相贪恋地修习。 怎么样呢？ 说了“贪恋”等等。 贪恋是对明妃的贪恋。 看是智慧，即咒语。 因为对此贪恋而有看，所以才这么说，意思是说，两者贪恋而看。 那是什么呢？ 说了“这是誓言坛城”。 意思是说，用收集咒语誓言的结合，收集到精华之中。 从那以后等等。 如来一切主尊之子是菩萨们。 从此处刚说完的菩萨众，从展开和收集中，成为如来一切的儿子，所以才这么说。 从此处将要宣讲的族。

【英语翻译】
That which delights the mind is the supreme Vajra Lord of the three realms. The meaning of "speech" is to indicate that which is subsequently pleasing. The meaning of "how many" is, having previously served, where it was staked with a peg, having pulled it out with one's own vajra dry staff, having empowered it with the nectar of wisdom, and again, until it arises as before. The wisdom of the three vajras is complete. It means blessing the signs of body, speech, mind, and wisdom, together with mantras, on the crown of the head, throat, and so on. "By the union of the two faculties" means that the vajra and lotus are perfectly united. "All things are to be examined" means to do those things. "To say" means the remainder. All things are the four enjoyments: ignorance, hatred, desire, and vajra. To examine those things is to examine them in various ways; from the sign of wisdom, to make the sky pervade, is joy. What are these? It is said, "This is," and so on. The mantra itself is enjoyment, and the vows of those are all-pervading. "Vidya's empowerment" means the chief consort who is within the sign of wisdom and has the form of the mandala of the sun and moon. "Those who have entered" means those who have gathered all things into themselves and have become one taste through union. "The vajra union is well cultivated" means to unite the wisdom of the mantra that abides therein and to cultivate attachment to each other. How is it? It is said, "Attachment," and so on. Attachment is attachment to that vidya queen. Seeing is wisdom, that is, mantra. Because there is seeing with attachment to this, it is said that way, meaning that both are to be seen with attachment. What is that? It is said, "This is the samaya mandala." It means to gather the essence by the union of gathering the samaya of the mantra. From then on, and so on. The sons of all the Tathagatas are the Bodhisattvas. Because the assembly of Bodhisattvas just spoken of from here, from expansion and contraction, has become the son of all the Tathagatas, it is said that way. The family that will be explained from here.

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་པ་དང་བསྡུས་པས་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཇི་སྙེད་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དེ་རིག་མ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའོ།། བཤད་པ་ནི་བསམས་པ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རིག་མ་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ས་དང་པོ་ནི་ས་བོན་ནོ། །དེ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་དེའི་སྟན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལའོ། །བྱེ་བ་གྲངས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་
རྒྱས་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་པའོ། །མཐར་བསྡུ་བ་ནི་མ་བཤད་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་གནས་ནི་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེར་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །སྤྲོ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་ཏུ་འདེབས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ་གང་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཁའ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའོ། །འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཡོད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །དེས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་དོན་དམ་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སད་པ་སྟེ། དྲག་ཤུལ་གྱི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་རྗེས་སུ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ་ལས་ལེའུ་བཅུ་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་བསྙེན་པ་ནི་ལེའུ་འདིའི་དོན་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་བ་དང་བདུན་པར་སྦས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ཞར་ལས་འོངས་པའི་དམན་པའི་ད

【汉语翻译】
以曼荼罗的聚集展开和收摄，一切灌顶，如是则一切灌顶。如是者，即是彼，亦是主要佛陀，因此处将要阐述的佛陀的聚集，通过展开和收摄，诸佛是殊胜的。为了做此事，瑜伽士也如是称呼，并且因为他示现此事，故薄伽梵也如是称呼。有多少之意，是指有多少作为明妃的女子。解释是指思，为了展开所有极喜的明妃。大手印的第一地是种子。与之结合是指随其座而行。彼一切之意是指对彼等一切。俱胝无数金刚持，是指俱胝无数的佛陀。最终收摄，即使不阐述也已成立。佛陀所住之处，彼处之意是指住于彼处的智慧之种子。应展开之意是指极度播种。菩提之誓言之意是指为了示现此真实结合于菩提，故如是称呼。金刚等是指已宣说果，即具有与虚空相似的三金刚者，故如是称呼。菩提是指见到胜义谛。因此处具有安住于菩提之心，故为菩提萨埵。因此，他自身与一切佛陀平等，故为胜者之海。金刚萨埵是菩提萨埵，彼等之中最殊胜者，是因为见到胜义谛。彼之意是指由瑜伽士。唤起一切如来之精华是指完全觉醒，为了猛烈的结合和随顺。为了阐明彼，故章节也如是称呼。《密集金刚释续·合掌莲花》第十章完毕。
第十一章。一切如来之明咒誓言，即彼真实智慧之殊胜士夫的释续。
最胜成就即是修持，是此章节之义，为了阐明第三品和第七品中所隐藏之义，以及顺带而来的低劣之

【英语翻译】
With the gathering of mandalas expanded and contracted, all empowerments, thus all empowerments. Such is it, it is also the main Buddha, because the gathering of Buddhas to be explained here, through expansion and contraction, the Buddhas are supreme. To do this, the yogi is also called as such, and because he shows this, the Bhagavan is also called as such. How many means how many women as vidyas. Explanation means thought, to expand all the extremely joyful vidyas. The first ground of Mahamudra is the seed. To combine with it means to follow its seat. All of them means to all of them. Countless Vajradharas, means countless Buddhas. The final collection, even if not explained, is already established. The place where the Buddha dwells, there means the seed of wisdom dwelling there. To be expanded means to sow extremely. The vow of Bodhi means to show this true union with Bodhi, hence the name. Vajra etc. means that the fruit has been declared, that is, the one who has the three vajras similar to space, hence the name. Bodhi means seeing the ultimate truth. Because there is a mind dwelling in Bodhi here, it is a Bodhisattva. Therefore, he himself is equal to all Buddhas, hence the Ocean of Conquerors. Vajrasattva is a Bodhisattva, the most supreme among them, because he sees the ultimate truth. He means by the yogi. Arousing the essence of all Tathagatas means fully awakening, for the sake of fierce union and compliance. To clarify him, the chapter is also called as such. The tenth chapter of the Secret Assembly Commentary Tantra - Joined Palms Lotus is completed.
Chapter Eleven. The mantra vows of all Tathagatas, that is, the commentary tantra of the supreme man of true wisdom.
The supreme accomplishment is practice, which is the meaning of this chapter, in order to clarify the hidden meaning in the third and seventh chapters, and the inferior one that comes along with it.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་གྲུབ་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཞར་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཞིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཞིང་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སེམས་བརྟན་པ་ལས་ཡིན་ལ་སེམས་བརྟན་པ་དེ་ཡང་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་དང་པོར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དོན་གྱི་ལེའུ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་སེམས་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་བྱ་བ་བྱེད་པས་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གོ །ཇི་ལྟར་ན་མཆོག་ཡིན་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་
གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་དང་དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི་དེ་སྟོན་པའི་རྣམ་པར་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། སྔགས་དང་རིག་པ་དག་གི་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ནི་དེའི་ལེའུའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་རིན་ཆེན་ཆེན་པོའོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་བྱ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེའི་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་སྔགས་གང་གིས་དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིག་སྔགས་མཆོག་གིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་ནི་རབ་བསྔགས་དང༌། ཨཱཿཧཱུཾ་རྣམས་སོ།། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རང་གི་སྔགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་བསྡུས་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ

【汉语翻译】
也应当述说证得之果。如果问：如何是从余处而来？答：六支和合实际上是自性田，它们也稍微地成为田的缘故。那也是从心稳定而来，而心稳定也是从四支和合而来，因此首先应当做那件事。因此，为了想宣说那意义的章节，所以说了“想要”等语。所谓“一切如来”是指六转轮者们，他们的“金刚士夫之胜”中，金刚是菩提心。那即是士夫，因为心本身做士夫之事，所以是士夫，他们的殊胜是金刚士夫胜。如何是殊胜呢？因为是三世诸佛的秘密誓言，并且同样以真言来表示，因为专注那禅定，所以称它为那。入于那之中，意思是说以开示那之相，一心一意地作意。所谓“一切如来的真言金刚”是指安住于真言的金刚，因为真言和明咒的意义是一样的，所以那即是明咒的士夫。他们的殊胜如前所说。阐明那的章节就是那的章节。“金刚三”等语，以这偈颂简略地宣说了第四支。所谓“成为大者的手印”就是大手印，是三细微的无上珍宝。应当分别地思择它的修习。所谓“智慧金刚”就是智慧的精华，是由它来做事的。所谓“一切菩提”就是一切智，它的能获得者是成为因的。如果问：以何真言来修习它呢？答：以金刚三字真言之胜，金刚三的字是极赞和阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等。真言之胜是自己的真言，由它们来。其中，个别地摄集是摄集了三世诸佛的身。禅定的支分是摄集了语和意。命和勤作是身语意都…

【英语翻译】
The attainment should also be described. If asked, how does it come from elsewhere? The answer is that the union of the six limbs is actually the field of self-nature, and they also slightly become the cause of the field. That also comes from the stability of the mind, and the stability of the mind also comes from the union of the four limbs, so that should be done first. Therefore, in order to explain the meaning of that chapter, the words "wanting" and so on were spoken. The so-called "all Tathagatas" refers to the six wheel-turners, and in their "Vajra Purusha Supreme," Vajra is the Bodhicitta. That is the Purusha, because the mind itself does the work of the Purusha, so it is the Purusha, and their supreme is the Vajra Purusha Supreme. How is it supreme? Because it is the secret oath of the Buddhas of the three times, and it is also expressed by mantra, because it focuses on that samadhi, so it is called that. Entering into that means to make the mind one-pointed in the aspect of showing that. The so-called "Mantra Vajra of all Tathagatas" refers to the Vajra that abides in the mantra, because the meaning of mantra and vidya are the same, so that is the Purusha of vidya. Their supreme is as previously stated. The chapter that clarifies that is the chapter of that. The words "Three Vajras" and so on, with this verse, briefly explain the fourth limb. The so-called "Mudrā that becomes great" is the Mahāmudrā, which is the supreme jewel of the three subtle ones. Its practice should be considered separately. The so-called "Wisdom Vajra" is the essence of wisdom, and it is what does the work. The so-called "All Bodhi" is the omniscient, and its attainable is the cause. If asked, with what mantra should it be practiced? The answer is with the supreme of the three-syllable Vajra mantra, the letters of the three Vajras are the most praised and Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), etc. The supreme of mantra is one's own mantra, by them. Among them, the individual collection is the collection of the bodies of the Buddhas of the three times. The limb of meditation is the collection of speech and mind. Life and effort are body, speech, and mind all...

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རྩེ་མོའི་ཏིག་ལེ་ལ་དེ་རྣམ་པར་བཀོད་ནས་དེ་ཉིད་ལ་བརྟན་པར་གནས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་རབ་སྔགས་དང་ཨཱཿ་དང་ཧཱུཾ་རྣམས་བསྟིམ་པས་སྐུ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་མཚན་པའི་ནོར་བུ་ཕྲ་མོ་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བའོ། །འདི་ལ་གོམས་པས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་བསྒོམ་པ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་གཉི་ག་ཡང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ཕྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་
ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དོན་དང་འབྲས་བུ་རྣམས་མ་བསྟན་པ་དེ་དག་བསྟན་པར་བཞེད་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའོ། །གདོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡིད་ནི་ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་དམིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཐ་སྙད་རྣམས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི་ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་དེའི་མཚན་ཉིད་མིང་དང་དོན་དང་བློ་རྣམས་དམིགས་སུ་མེད་པས་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལྷག་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡིན་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐུ་དང་གསུང་གི་གཟུང་བ་མེད་པས་ཐུགས་ཀྱང་འཛིན་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པོ་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐུགས་ནི་རྡོ

【汉语翻译】
摄略心之珍宝微细者。又将真言之顶髻明点如是安置，于彼安住，于真言之胜彼中次第将极真言与阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）与吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等融入，以微细身等亲近标帜之珍宝微细者，乃执持之支分也。彼等乃四支之结合。于此串习，心之珍宝即得稳固，其后忆念与三摩地亦修习，乃六支。彼二者亦观想转轮王之大印，身语意所标帜，其后当修习。彼
中，身等之自性、义与果等未示，欲示彼等，故说六句之偈颂。所谓嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等，此等真言之自性乃身等。彼等之义乃智慧等。果乃金刚身等。从本初即无生之空性自性之心乃嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）也。是故此乃智慧之精华，以彼仅缘于智慧。与诸佛之身相同者乃金刚身，获得彼者乃诸天之大印，与影像等同，获得者乃生起者。名言诸法如虚空者乃阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）也。是故此乃菩提无我，菩提之体性，名与义与智等无所缘故，乃无我也。于彼所缘，于彼如是说，其余如前。空于所取与能取之心乃吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）也。是故此乃身语意，乃身等之决定。何以故？以身体等显现为诸佛之身等之身等无所缘也。彼等如其显现般不真实之故也。如是则身与语之所取既无，则意亦无能取，二者不缘此乃身语意，身等无所缘之义也。金刚三不异故，意乃金

【英语翻译】
The subtle jewel of the condensed mind. Furthermore, having arranged the bindu of the pinnacle of mantra in this way, abiding firmly in it, gradually blending the supreme mantra with Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) into that very essence of mantra, the subtle jewel marked closely by the subtle body and so forth is the limb of grasping. These are the union of the four limbs. By becoming accustomed to this, the jewel of the mind becomes stable, and then also meditating on mindfulness and samādhi is the six limbs. Both of these should be meditated upon as marked by the great seal of the wheel-turning king, body, speech, and mind, and should be meditated upon later. There,
In that, since the nature, meaning, and fruits of the body and so forth have not been shown, intending to show them, he spoke the verse of six lines. The so-called Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so forth, the nature of these mantras is the body and so forth. The meaning of these is wisdom and so forth. The fruit is the vajra body and so forth. The mind of the nature of emptiness itself, which is unborn from the beginning, is called Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Therefore, this is the essence of wisdom, and it focuses only on wisdom. That which is equal to the bodies of the Buddhas is the vajra body, and obtaining it is the great seal of the deities, making it equal to an image and so forth, and obtaining it is generating it. The terms, like space, are called Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). Therefore, this is selflessness of enlightenment, and the characteristic of enlightenment, since names, meanings, and minds are without focus, it is selflessness. Focusing on that, it is called that, and the rest is as before. The mind empty of grasping and grasper is called Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Therefore, this is body, speech, and mind, the determination of body and so forth. Why? Because the body and so forth that appear as the bodies and so forth of the Buddhas are without focus. Because they are not true as they appear. Thus, since there is no object of body and speech, there is also no grasper of mind, and this non-focusing of the two is body, speech, and mind, the meaning of the body and so forth being without focus. Because the three vajras are inseparable, the mind is va

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའོ། །སྔགས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་མའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་མ་བསྟན་པ་དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏེ། པདྨ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་
དོན་ཏོ། །ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འདོད་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པ་ནི་བདུན་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྡུད་པ་ནི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའོ། །སོ་སོའི་སྒྲ་ནི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ། སྤྱོད་པ་དང་སོ་སོར་བསྡུས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་བསམས་ལ། གང་གི་ཚེ་སོ་སོར་བསྡུས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་དང་པོར་དེའི་རྒྱུ་དགོད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་བྲུཾ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྐབས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དབུས་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །རྣམ་པར་བསྒྱུར་བ་བཟློག་པའི་དབང་གིས་དོན་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཀྱི་གདན་ལ་ཡི་གེ་བྲུཾ་དང་པོར་བལྟ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བྲུཾ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ནི་འཕྲོས་གནས་པ། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ནི་སོ་སོར་བསྡུས་པ་གཉིས་གསལ་བར་བྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། རྟག་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདོད་མ་རྣམས་ཏེ། དགའ་བས་དབང་བསྐུར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོར་གནས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་སྟེ། སྤྲོ་བ་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྤྲོ་བའོ། །གནས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྡུ་བ

【汉语翻译】
是主宰。完全转化的明咒之士，即是明咒之士。如来的一切身等，以相的明咒之士，即是身等的明咒之士。宣说彼者，也如是称呼。就个别收集的方面来说，以“虚空金刚”等偈颂宣说。未显示从生起和生起之集合所转化的形态，由“虚空金刚”所显示，即莲花和金刚之义。 “一切”之意是多种多样。金刚是空性，即法界之义。从金刚身所生的坛城，是应享受五欲和近于享用的五种佛。应加上“虚空金刚于中央观想”。那些的形态，已于第七品中宣说完毕。收集是近于享用。各个的语词，有两种意义，即各个分别，享用和各个收集。当各个分别之时，应观想从一切金刚所生的坛城于虚空中央。当各个收集之时，从一切金刚所生者，应收集于金刚之中，是此之义。其中首先，应安置彼之因，即“于彼”等是第三句。应观想字母（བྲུཾ，bhruṃ，种子字，光明生）具有多种形象。 “于彼”之意，与法界之际的“虚空金刚中央”相关联。由转变颠倒的力量，在其他意义的情况下，转变为其他意义，即应首先观看具有虚空的金刚之法座上的字母（བྲུཾ，bhruṃ，种子字，光明生）。 字母（བྲུཾ，bhruṃ，种子字，光明生）是怎样的呢？说了“金刚云是舒展安住”。此是阐明两种个别收集，金刚之意是诸佛，因为是常恒之身。云之意是欲天女们，因为以喜乐灌顶。那些的舒展安住，即是舒展和收集，舒展是分别而舒展。安住是彼者就近收集。

【英语翻译】
Is the master. The mantra person who is completely transformed is the mantra person. All the bodies of the Tathagatas, etc., are the mantra person of the characteristics, that is, the mantra person of the body, etc. To explain it is also called like that. In terms of individual collection, it is said in verses such as "Vajra of Space". The form that is not shown from the transformation of arising and the collection of arising is shown by the name "Vajra of Space", which means lotus and vajra. The meaning of "all" is various. Vajra is emptiness, which means the realm of Dharma. The mandala born from the Vajra body is the five Buddhas who should enjoy the five desires and are close to enjoying them. It should be added, "Imagine the Vajra of Space in the center." The forms of those have been explained in the seventh chapter. Collection is close to enjoyment. The words of each have two meanings, that is, each is separated, enjoyed, and each is collected. When each is separated, the mandala born from all Vajras should be visualized in the center of the sky. When each is collected, those born from all Vajras should be collected in the Vajra, which is the meaning of this. Among them, first of all, the cause of it should be placed, that is, "in it" etc. is the third sentence. The letter (བྲུཾ，bhruṃ，seed syllable, light birth) with various images should be visualized. The meaning of "in it" is related to "Vajra of Space in the center" at the time of the Dharma Realm. By the power of transformation and reversal, in the case of other meanings, it is transformed into other meanings, that is, the letter (བྲུཾ，bhruṃ，seed syllable, light birth) on the Dharma seat of the Vajra with space should be viewed first. What kind of letter is (བྲུཾ，bhruṃ，seed syllable, light birth)? It is said that "The Vajra cloud is spreading and abiding." This is to clarify the two individual collections. The meaning of Vajra is all Buddhas, because it is the eternal body. The meaning of cloud is all the desire goddesses, because they empower with joy. The spreading and abiding of those is spreading and collecting, spreading is spreading separately. Abiding is collecting that one closely.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སྤྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་བསྡུ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའོ། །ལམ་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་ཕྱུང་ལ་པདྨའི་དབུས་སུ་གཞག་སྟེ། དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་རིམ་བཞིན་དུ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་སུ་བཀོད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་རྗེས་ལ་པདྨའི་དབུས་ནས་འདོད་པ་ལྔ་པོ་བསླངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔ་པོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསླངས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་བསྡུས་པ་ནི་དེ་རྣམས་
ཀྱི་གནས་པ་སྟེ་བསྡུ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་བསྟན་མ་ཐག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ནི་བྲུཾ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའོ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པར་འདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འོག་མ་གཉིས་ནི་མཚན་མའི་ཚིག་སྟེ། མཚན་མ་དེ་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་མཚན་མ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མ་ནི་པདྨའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དོ། །པདྨའི་ལྟེ་བའི་གྲྭ་གསུམ་དུ་དེ་རྣམས་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་དང་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚིག་ནི་རལ་གྲི་ཡིན་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་ཟེར་བ་ལས་ཚིག་ཕྱི་མ་མི་མངོན་པར་བྱས་པའོ། །དེ་བས་ན་པདྨའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རལ་གྲི་ཕྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གཉིས་པའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་པདྨའི་དབུས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པ་བཞིའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་དང༌། དེ་རུ་ཧཱུཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་དྲུག་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་དབུས་སུ་རིམ་བཞིན་དུ་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་ཧོཾ་གི་ས་བོན་དགོད་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབུས་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲལ་ཏེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཀྱང་བལྟ་བར་བྱའོ། །དོན་གཞན་གྱི་སྐབས་སུ་དོན་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་བས་ཧཱུཾ་དབུས་གནས་བྱ་བར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ས་བོན་ཧཱུཾ་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཕྲལ་བས་ཨུའི་གནས་སུ་ཨཱཿ་སྦྱར་ཞིང་མི་མངོན་པར་བྱས་པས་ས་བོན་ཧཱུཾ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་དོན་

【汉语翻译】
，既是开展也是收摄。因为安住于法界中的种种，次第为金刚宝。从道中取出五欲，置于莲花中央，之后从自身次第取出五佛，安置于彼等之中，即成为彼等的开展。之后从莲花中央提起五欲，从金刚道中收摄于法界，然后五佛也同样提起，收摄于自身，即成为彼等的安住，即是收摄。所谓“彼”，是指刚开示四支。智慧金刚心髓即是“བྲུཾ་”（藏文，梵文天城体，bhrūṃ，梵文罗马拟音，种子字）。想要开示未开示的禅定之自性，故说“金刚坛城”等六句偈颂。所谓“坛城”之语，下面两个是表相之语，彼表相即是“光明”，即是毗卢遮那佛，彼之表相是轮。所谓“法”，即是无量光佛，彼之表相是莲花。金刚即是金刚本身。于莲花中心的三角中取出彼等，是第一禅定。所谓“金刚坛城”，坛城之语是宝剑，因称宝剑为“殊胜坛城”，故隐去了后面的词。因此，于莲花中心取出宝剑，是第二禅定。“ཨོཾ་”（藏文，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，嗡，圆满）是于轮之中央观修，“ཨཱཿ་”（藏文，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，阿，无生）是于莲花中央，所谓“哦”是第二句等四句之义。“金刚坛城中央住”是第一句，与“于彼吽是”第六句相连，于金刚与宝剑与中央次第安立种子字“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，忿怒）与“ཧོཾ་”（藏文，梵文天城体，hoṃ，梵文罗马拟音，吼，惊吓）之种子字。“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，忿怒）是与“中央住”分离，也应观察“与”之义。于其他意义之时，也会变为其他意义，故也会变为“吽中央住”，因将种子字“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，忿怒）的中央分为三个字，于乌之处加入阿且隐没，故成为种子字“ཧཱུཾ་”（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，忿怒）之义到此为止。彼之义

【英语翻译】
, which is both expansion and contraction. Because the various things that abide in the Dharmadhatu are, in order, vajra jewels. Taking out the five desires from the path and placing them in the center of the lotus, then sequentially extracting the five Buddhas from oneself and arranging them in those places becomes their expansion. Afterwards, raising the five desires from the center of the lotus and contracting them into the Dharmadhatu through the vajra path, and then similarly raising the five Buddhas and contracting them into oneself, becomes their abiding, which is contraction. The term "that" refers to the four limbs that have just been taught. The essence of wisdom vajra is this "བྲུཾ་" (Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Romanized Sanskrit, seed syllable). Desiring to teach the unshown nature of the meditations, the six-line verse beginning with "Vajra Mandala" is spoken. The word "mandala" in the following two instances is a word of characteristics, and that characteristic, which is "clarity," is Vairochana, and its characteristic is the wheel. The term "dharma" refers to Amitabha, and its characteristic is the lotus. Vajra is vajra itself. Extracting them in the three corners of the lotus's center is the first meditation. In the term "Vajra Mandala," the word "mandala" is a sword, because the sword is called "supreme mandala," so the latter word is hidden. Therefore, extracting the sword in the center of the lotus is the second meditation. "ཨོཾ་" (Tibetan, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, Om, perfection) is to be meditated upon in the center of the wheel, and "ཨཱཿ་" (Tibetan, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, Ah, unborn) is in the center of the lotus, and "O" refers to the meaning of the second line and so on, the four lines. "Vajra Mandala dwells in the center" is the first line, and connecting it with the sixth line, "In that place is Hūṃ," the seed syllables "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hūṃ, wrathful) and "ཧོཾ་" (Tibetan, Devanagari, hoṃ, Romanized Sanskrit, Hoṃ, frightening) are sequentially placed in the vajra, the sword, and the center. "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hūṃ, wrathful) is separated from "dwells in the center," and the meaning of "and" should also be observed. In the context of other meanings, it can also change to other meanings, so it can also become "Hūṃ dwells in the center," because the center of the seed syllable "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hūṃ, wrathful) is divided into three letters, and Āḥ is added to the place of U and hidden, so it becomes the meaning of the seed syllable "ཧཱུཾ་" (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hūṃ, wrathful) up to this point. Its meaning

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
ནི་གསང་བ་རྣམས་ཀྱི་རོ་དབྱེར་མེད་པའི་ཡིད་དེ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཧཾ་ཞེས་བྱའོ། །ས་བོན་བཞི་པོ་འདི་དག་མཚན་མ་བཞིའི་ལྟེ་བར་དབྱུང་བ་ནི་བསམ་གཏན་གསུམ་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། གང་ཡང་ཕྲ་མོར་བསྒོམས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཀར་ས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཀ་ནི་བདེ་བ་དང་ཆུའོ། །ཨ་རན་ནི་སེམས་ཏེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ག་དང་ཨ་རན་ནི་ཀ་རན་ཏེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བའོ། །དགའ་མ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་བདེ་བར་
ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་མ་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཡིན་ལ་མཚན་མ་རྣམས་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རང་གི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ནི། བསམ་གཏན་ལྔ་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་རྣམས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དེའི་འབྱུང་བ་ནི་དེ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །ཇི་ལྟ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བྲུཾ་གྱི་གནས་བསྒོམས་ཏེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསམ་གཏན་ལྔ་པར་གྲུབ་པའི་ཕྲ་མོ་གཉིས་ལ་ཁྱབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་གནས་ཏེ། སོ་སོར་སྡུད་པར་གྲུབ་པའི་ཡི་གེ་བྲུཾ་གདན་དང་བཅས་པ་གོང་བུར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བ་སྐུའི་ཕྲ་མོ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ནང་དུ་ཆུད་པ་འོད་གསལ་བར་བྱས་པ་ནི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྡུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འཛིན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཚིག་རྐང་དྲུག་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དྲུག་པའི་དོན་གྱི་ལྔ་པའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གསང་བ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་མཉེས་བྱེད་དེ་འདི་ལ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན་སྙིང་པོ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་བསྒོམས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ས་བོན་ནོ། །དེས་དེ་དག་ཇི་ལྟར་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དེའི་ཐིག་ལེ་ལ་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙིང་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་པར་གྱུར་པས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མདོར་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། 

【汉语翻译】
是秘密诸法的味道无别的意，是无有显现的缘故，名为吽（ཧཾ，梵文：hūṃ，梵文罗马转写：hūṃ，含义：吽）。这四个种子字在四种相的中心生起，是第三禅。名为“极善修习”是指分别修习，也是以任何细微的方式修习的意思。那怎么样呢？名为“噶萨”中，“噶”是乐和水。“阿然”是心，因为迅速运行的缘故。“噶”和“阿然”是“噶然”，是分割开的集合。从集合喜悦而生起的，感受快乐的，如珍珠般的明点，是第四禅，而从集合诸相生起的，包含在心明点之中的，如自己转轮王的颜色一般，是第五禅。为了使生起生命和勤奋的珍宝显现，以“字母勃隆（བྲུཾ）”等来说明，是集合了如来之身、语、意之细微部分的心的珍宝，是金刚三宝。它的生起是生起它，是要修习它。怎么样修习呢？修习字母勃隆（བྲུཾ）的处所，因为在第五禅中成就的细微二者遍布于此，所以是处所，分别集合成就的字母勃隆（བྲུཾ）与座垫合为一体，成为团状的结合，身体的细微部分包含在两个明点之中，使其光明，是名为处所的含义。名为誓言秘密是指集合心的珍宝。通过展示它，也对薄伽梵这样称呼。通过掌握执持，说了“六句偈的精华”等等，是第六句的第五个意义。所谓三世佛的身语意，是誓言秘密，是心的珍宝的意思。它的悦意之物就在这里。那是什么呢？是精华，是观想在自己心间的转轮王的种子字。它如何使它们感到愉悦呢？因为在其明点上观想了它们的特征。那它如何是精华呢？因为它变得神圣，是它们的真言。为什么呢？因为是简略的。正如第十八章所说。

【英语翻译】
The mind that is inseparable from the taste of all secrets, is called Hūṃ (ཧཾ, Sanskrit: hūṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: Hūṃ) because it is without appearance. These four seed syllables arise in the center of the four signs, which is the third Dhyana. "Extremely well practiced" means to practice separately, and it also means to practice in any subtle way. How is that? In the name "Kara," "Ka" means bliss and water. "Aran" is the mind, because it moves quickly. "Ga" and "Aran" are "Karan," which is a collection that is divided. Arising from the collection of joy, experiencing happiness, like a pearl-like bindu, is the fourth Dhyana, and arising from the collection of signs, contained within the mind's bindu, like the color of one's own Chakravartin, is the fifth Dhyana. In order to make the jewel that generates life and diligence manifest, it is explained by "the letter Bhrūṃ (བྲུཾ)" and so on, which is the mind's jewel that collects the subtle parts of the body, speech, and mind of the Tathagatas, and is the Vajra Three Jewels. Its arising is to generate it, and it is to be practiced. How to practice? Meditating on the place of the letter Bhrūṃ (བྲུཾ), because the subtle two that are accomplished in the fifth Dhyana pervade this, so it is the place, the letter Bhrūṃ (བྲུཾ) that is accomplished by separate collection, together with the seat, becomes a lump-like union, the subtle parts of the body are contained within the two bindus, making it bright, is the meaning of the name place. The name Secret Vow means the collection of the mind's jewel. By showing it, the Bhagavan is also called in this way. By mastering the holding, it is said "the essence of the six-line verse" and so on, which is the fifth meaning of the sixth line. The body, speech, and mind of the Buddhas of the three times is the Secret Vow, which is the meaning of the mind's jewel. Its pleasing object is here. What is it? It is the essence, which is the seed syllable of the Chakravartin that is visualized in one's own heart. How does it make them feel pleased? Because their characteristics are visualized on its bindu. How is it the essence? Because it becomes sacred, it is their mantra. Why? Because it is concise. As it is said in the eighteenth chapter.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
དྲེགས་པའི་ས་ནི་ཁ་དོག་དབྱེ། །དེ་བཞིན་རོ་ཡི་སྙིང་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རོ་དང་སྙིང་པོ་དམ་པར་གྱུར་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རོས་སྙིང་པོ་དབྱེ་བ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དོན་གསལ་བར་བྱས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །
ཁྱད་པར་དུ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། དེས་ན་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གི་ཐིག་ལེར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་ནི་རིག་པའི་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་པས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་རྩ་བའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས་སངས་རྒྱས་སྐུའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བསྡུས་པ་སྐུ་ཕྲ་མོའི་ནོར་བུ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་བྱའོ། །ཨཱཿ་ཐིམ་པས་ནི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་ལམ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དོན་གསུང་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཨཱཿའོ། །ཧཱུཾ་ཐིམ་པས་ནི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། མཐའ་ཡས་པའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་བསྡུས་པ་སེམས་ཀྱི་ཕྲ་མོ་སྟེ་ཧཱུཾ་ངོ༌། །དེ་དག་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཚུལ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་དེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་འདྲེན་པའོ། །འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་ཏེ། འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཡན་ལག་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་དོ། །བསྟན་པ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྐྱེད་པ་པོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བ་དེས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྣོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ནི་གདན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཚན་མ་སྤྲོས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གདན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ། རྗེས་སུ་དྲན་པས་བར་ད

【汉语翻译】
傲慢之地是颜色的区分，同样也是味道的精华。如是说，味道和精华成为神圣是名称。因此，用味道区分精华，就是精华的意义得到阐明的意思。正因为如此，一切如来佛的身语意之精华和金刚持，也是法界。\
特别是无有遮蔽完全清净，是虚空之界。因此，以咒语之精华的明点正确结合而成就的是智慧之精华。精华的意思是，三金刚不可分，因此正确地象征。为了显示这个，说了嗡等。因为嗡字融入根本咒语，所以称为佛身之精华，是三世诸佛的身体的集合，是微细身的宝珠，象征是要补充的。什么呢？就是嗡。啊融入后是佛语之道，是三世诸佛所教导的意义，是微细语，就是啊。吽融入后是意智慧之海，是无边寂止和胜观的集合，是心的微细，就是吽。那些是什么呢？说了菩提之殊胜方式等。是菩提之珍宝的特征，是殊胜的方式，是引导到殊胜。这些等显示了接近的集合，这个是指刚刚指示的全部四个部分。为了显示那些教导是佛陀菩提的产生者，说了全部等。一切佛陀是转轮王们。那些的佛陀是神圣的菩提，要努力实现它。如果四支的结合能变成菩提，那么佛陀是因和果的产生者。如是说，诸佛的因是相，因为是菩提心之差别。果是座，因为就是菩提本身。这样，相的开展是随念的支分，从那集合产生的座是禅定的支分，随念在中间

【英语翻译】
The ground of pride is the distinction of colors, and similarly, it is the essence of taste. It is said that taste and essence becoming sacred is a name. Therefore, distinguishing essence with taste means that the meaning of essence is clarified. Precisely because of this, the essence of body, speech, and mind of all Tathagatas and Vajradhara, is also the realm of Dharma.\
Especially, being without obscuration and completely pure, it is the realm of space. Therefore, what is accomplished by correctly uniting with the bindu of the essence of mantra is the essence of wisdom. The meaning of essence is that the three vajras are indivisible, therefore it is correctly symbolized. To show this, it is said Om and so on. Because the letter Om dissolves into the root mantra, it is called the essence of the Buddha's body, it is the collection of the bodies of the Buddhas of the three times, it is the jewel of the subtle body, symbolizing what is to be supplemented. What is it? It is Om. When Ah dissolves, it is the path of the Buddha's speech, it is the meaning taught by the Buddhas of the three times, it is subtle speech, it is Ah. When Hum dissolves, it is the ocean of mind-wisdom, it is the collection of boundless quiescence and insight, it is the subtle of mind, it is Hum. What are those? It is said the supreme way of enlightenment and so on. It is the characteristic of the jewel of enlightenment, it is the supreme way, it is leading to the supreme. These and so on show the approaching collection, this refers to all four parts just indicated. To show that those teachings are the producers of the Buddha's enlightenment, it is said all and so on. All Buddhas are the Chakravartins. The Buddha of those is the sacred enlightenment, one should strive to realize it. If the union of the four limbs can become enlightenment, then the Buddha is the producer of cause and effect. It is said that the cause of the Buddhas is the sign, because it is the difference of the mind of enlightenment. The fruit is the seat, because it is enlightenment itself. Thus, the unfolding of the sign is the limb of mindfulness, the seat arising from that collection is the limb of meditation, mindfulness in the middle.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཆོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྦྱོར་བས་སྒྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་དང་གདན་དག་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རང་གི་རྒྱུ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བ། །འབྲས་བུ་བཞི་ཡིས་ཕྱེ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་མཚན་
མས་དབང་བསྐུར་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ལས་མཚན་མ་ཉིད་སྤྲོ་བ་བསྟན་པ་དང་ཡང་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྨྲ་བ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཞུ་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང༌། །འབྲས་བུ་འང་རྒྱུ་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་མི་འཐད་པས་མི་རུང་ངོ༌། །རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་སྦྱར་བའི་ཕྱིར་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཛིན་པས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་སྔགས་དང་རིག་པའི་སྒྲ་རྣམས་ནི་དོན་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་གསུམ་ཀ་ལ་ཡང་སྦྱར་རོ་ཞེས་ཀྱང་བསྒྲགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་དེ་ལས་བྱུང་བར་བསྒྲགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་གི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་དེ་དང་པོའི་རང་གི་ས་བོན་དང་སྦྱར་བའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲགས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་ཏེ། །རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །ཡན་ལག་བཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མིང་གཞན་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོར་བསྡུ་བའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་བཞི་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པའི་རྒྱུའོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། འཛིན་པ་ཡིས་ནི་སྟོབས་ལྡན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ལེའུའི་མཐར་ཐུག་པས་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་དང་དུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་གསུངས་པ། དབེན་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉམས་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་མེད་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟླ་ཕྱེད་ནི་ཟླ་བ་ཕྱ

【汉语翻译】
以不退转的菩提四支结合来修持，就叫做修持者。如果说表征和座垫如何成为因和果呢？第十八品中说：以自己的因来灌顶，以四果来区分。这样说的。如果说表征如何是灌顶呢？因为忆念誓言之后，表征本身就显示欢喜，而且也是金刚灌顶。如果有人说，是融入智慧的灌顶，如果是那样的话，因由果来增盛，果也由因来增盛修持，这样说是不合理的，所以不行。因为是结合明妃的缘故，所以说了这些等等。凡是由执持而成就的，那就是补特伽罗。那也就是佛补特伽罗，也叫做明咒补特伽罗，因为佛、明咒和明妃的词语，意义是一样的缘故。补特伽罗这个词，也可以用在三者上，也这样宣告，所谓宣告，就是从那个词产生而宣告的。怎么样呢？就是生起明妃补特伽罗，生起那誓言的珍宝，与最初自己的种子相结合。如何宣告呢？修持不坏金刚三昧耶，在那珍宝本身中，以三字标示的不坏金刚。四支就是三摩地的其他名称，如来等等。所有如来的身语意等的誓言，就是收摄为微细的心之珍宝。那如实性的智慧就是第四明咒。那也就是金刚加持，是进入金刚萨埵的因。第十八品中说：以执持而有力量，金刚萨埵真实进入。因为这样说的缘故。从这里开始到本章结束，所要说的是下等的成就，那么，那些的处所和时间，以一个偈颂来说明。寂静处等等，所谓令人喜悦，就是花和果实和水等等圆满具足，而且没有逼恼。这个所谓是下面要出现的那些。半月就是半个月。

【英语翻译】
Through the union of the four limbs of irreversible bodhi, one becomes known as an achiever. How do symbols and cushions become causes and effects? The eighteenth chapter states: "Empowerment through one's own cause, distinguished by the four fruits." Thus it is said. How is it that symbols are empowerment? Because the remembrance of vows reveals joy in the symbols themselves, and it is also a vajra empowerment. If one says that it is an empowerment that merges into wisdom, then it is not reasonable to say that the cause is increased by the fruit, and the fruit is also increased by the cause through practice. It is not permissible. Because it is the union of the vidyādhara, these and other things are mentioned. Whatever is accomplished by grasping is the person. That is the Buddha person, and it is called the mantra person, because the words Buddha, mantra, and vidyādhara have the same meaning. The word person can also be applied to all three, and it is also proclaimed that the proclamation arises from that word. How is it? It is to generate the vidyādhara person, to generate the precious vow, and to combine it with one's own original seed. How is it proclaimed? Meditating on the three indestructible vajras, in that precious jewel itself, with the indestructible vajra marked by three letters. The four limbs are other names for samādhi, such as the Tathāgata. The vows of all the body, speech, and mind of the Tathāgatas are to gather into the subtle jewel of the mind. The wisdom of that suchness is the fourth mantra. That is the vajra blessing, the cause of entering Vajrasattva. The eighteenth chapter states: "Through grasping, one becomes powerful, and Vajrasattva truly enters." Because it is said so. From here until the end of the chapter, what is to be said is the inferior accomplishment. Then, the places and times of those are explained in one verse. Solitary places, etc., what is called delightful is the abundance of flowers, fruits, water, etc., and the absence of harm. This refers to those that will appear below. Half a month is half a month.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ེད་དོ། །འདིར་ཡང་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡིན་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། དང་པོ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པས་ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་
རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་དགོད། །ཅེས་གང་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣང་བ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་ཆོས་འབྱུང་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བལྟ་བ་ནི་འདིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་གསལ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སོ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གདན་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་སྔགས་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་རབ་སྔགས་བལྟས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོས་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བ་འདི་ནི་གཉིས་པ་ས་བོན་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རབ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྙིང་གར་གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པ་སྟེ། ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་པོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཏེ། རབ་སྔགས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མཆོག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་གཙོ་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱུར་པའོ། །བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འབྲས་བུ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་སྐུ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་སྐུའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཚོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ནི་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་མཚུངས་པ་ཡིན་གྱི་ཚེ་ཚད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
是也。此處於修持時，如親近時之四金剛，亦如是。十八品中云：「第一空性菩提心，第二種子攝持也，第三形相自性圓，第四於彼安立字。」如是所說也。所謂「光明之壇城」等中，「虛空金剛之中間」者，謂生起無顯現之空性智慧，以咒力加持之威力，於法生起之中，觀見安住於種種蓮花上之種種金剛，此處名為虛空金剛，乃空性之菩提心也。彼於虛空金剛之中間顯明，乃身金剛也。彼之壇城，乃安住於種種蓮花上，如秋季之月亮之形相也。此處菩薩眾之座墊亦是月亮之壇城，彼等以種姓之差別而分，然自性並非如此。自咒乃身之金剛也。彼之誓句乃生起大印也。如何耶？於月亮之壇城中觀見勝咒，舒展諸佛並攝集於彼中，此乃第二攝集種子也。從彼勝咒中生起大印，此乃形相圓滿也。「嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）」置於心間者，謂置於心間之月亮上，乃安立字也。「五光之大雲」者，謂五色光芒之集合，從彼勝咒中舒展，乃剩餘也。「最勝遍照」者，謂於五佛之主尊遍照轉成也。所謂「修」者，乃舒展也。以此等所說乃果，所謂「諸佛之」者，謂身金剛之身乃身也。所謂「金剛」者，乃諸佛也。彼等之遍照乃無邊之身也。彼等之海乃集合也。「佛身如似之光」等，乃以光明之壇城莊嚴也。僅僅如此相似，然非以壽量衡量，故顯示智慧等。

【英语翻译】
It is so. Here, during the time of practice, it is the same as the four vajras during the time of approach. In the eighteenth chapter, it says: "First, the emptiness of bodhichitta; second, the gathering of seeds; third, the form itself is complete; fourth, the letters are placed upon it." This is what is said. In "The Clear Mandala" and so on, "The center of the space vajra" means generating the wisdom of emptiness without appearance, and through the power of the mantra's blessing, within the arising of phenomena, seeing the various vajras residing on various lotuses is called the space vajra here, which is the bodhichitta of emptiness. It is clear that it has become the center of the space vajra, which is the body vajra. Its mandala is the form like an autumn moon residing on various lotuses. Here, the seats of the bodhisattvas are also the mandala of the moon itself, and they are divided by the distinction of lineage, but their own nature is not so. The self-mantra is the vajra of the body. Its samaya is the generation of the great mudra. How is it? Seeing the excellent mantra in the mandala of the moon, spreading out the Buddhas and gathering them into it, this is the second gathering of seeds. Generating the great mudra from that excellent mantra is the completion of form. "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) is placed in the heart" means placing it on the moon in the heart, which is the placing of letters. "The great cloud of five lights" means the collection of five-colored rays of light, spreading out from that excellent mantra, which is the remainder. "Supreme Vairochana" means that Vairochana has become the chief of the five Buddhas. "Meditation" means spreading out. What is said by these is the result, "Of the Buddhas" means that the body of the body vajra is the body itself. "Vajra" means the Buddhas. Their Vairochana is the infinite body. Their ocean is the gathering. "The Buddha body is like the light" and so on, is adorned with the mandala of light. It is shown that it is similar only to that extent, but not measured by lifespan, therefore, wisdom and so on.

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྨོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟེན་བཞིན་པས་བསྐལ་པ་གསུམ་དུ་གནས་ནས། ཕྱིས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྲོའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་
ཐབས་དེ་ཉིད་དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་ཟེར་གྱི་བཀོང་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །ངག་གི་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྙིང་གར་པདྨ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ། དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ནི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཅི་ལྟ་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དམ་ཚིག་སྤྲོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་རྟོགས་པ་སྟེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞིའོ། །དེའི་སྤྲོས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེར་བསྐྱེད་ན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ནི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ་ཚིག་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ནི་ཚིག་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དག་ལ་གནས་པ་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་ནི་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུགས་ཀར་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྣམས་སོ། །གནས་ནི་དེ་ཉིད་དེ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོན་པ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་འདུལ་བས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །ཡོན་ཏན་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཚོགས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། སའི་སྙིང་པོ་དང༌། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་དང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང༌། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་

【汉语翻译】
更不用说，依靠佛陀，安住三个劫，之后以微小的勤奋就能证得菩提，这是它的意义。名为身金刚的秘密，就是那个修法，宣说它也这样称呼。光芒的充满就是光芒放射。专注于此的等持也这样称呼。法，就是语金刚。语之道，就是法的智慧之所依，心中被大莲花遍布的智慧中放射光芒之义。世间自在，就是无量光。三昧耶等，是显示果，三昧耶智慧是所有经论的智慧。如果问怎样，名为词的三昧耶开展，就要显示词。三昧耶是通达意义，即四种各自如实了知。它的开展是特别产生，在那里产生就是金刚法，与语金刚相同。法就是三昧耶智慧本身，词之道本身就是词的三昧耶。安住于这些就是极安住，三昧耶是产生的光芒放射。金刚是心金刚，金刚心和金刚，以及身语意，这些是异名。心，就是心中遍布的智慧，即大三昧耶。它的真如性就是光芒放射的手印。智慧金刚是心中的种子字。金刚一切和胜者们，是佛的光芒们。处所就是那个本身，因为在那本身上开展和收摄。导师是调伏嗔恨者。智慧是等持。功德是神通等。它们的海洋是集合。名为三昧耶金刚，是周遍行走的具光芒者。这些是身金刚等的成就，地藏和世间自在，以及金刚手等也是如此。智慧和大金刚，以及虚空金刚和金刚智慧虚空，以及身语意金刚和虚空藏，这些是异名。应当修习。

【英语翻译】
Not to mention, relying on the Buddha, abiding for three kalpas, and later attaining enlightenment with little effort, that is its meaning. The secret called Body Vajra is that very sadhana, and it is also called that when it is taught. The filling of light is the radiating of light. The samadhi focused on that is also called that. Dharma is speech vajra. The path of speech is the abode of the wisdom of Dharma, meaning the radiating of light from the wisdom pervading the heart with a great lotus. Worldly Lord is Amitabha. Samaya, etc., indicates the fruit, samaya wisdom is the wisdom of all scriptures. If asked how, the unfolding of the samaya of words is to show the words. Samaya is understanding the meaning, that is, the four individually and correctly knowing. Its unfolding is to produce especially, to produce there is Vajra Dharma, which becomes the same as speech vajra. Dharma is that very samaya wisdom, and that very path of words is the samaya of words. Abiding in these is supremely abiding, samaya is the radiating of arising light. Vajra is the heart vajra, vajra heart and vajra, and body, speech, and mind are synonyms. Mind is the wisdom pervading the heart, that is, the great samaya. Its suchness is the mudra of radiating light. Wisdom vajra is the seed syllable in the heart. Vajra all and the victorious ones are the lights of the Buddhas. The place is that very one, because of unfolding and gathering in that very one. The teacher is the one who subdues hatred. Wisdom is samadhi. Qualities are clairvoyance, etc. Their ocean is the collection. Called Samaya Vajra is the one with light that goes everywhere. These are the accomplishments of Body Vajra, etc., Ksitigarbha and Worldly Lord, and Vajrapani, etc., are also the same. Wisdom and Great Vajra, and Space Vajra and Vajra Wisdom Space, and Body, Speech, and Mind Vajra and Akashagarbha are synonyms. Should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བའོ། །ལུས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། སྙིང་གར་བསམས་པ་དེ་ལས་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བའོ། །
མཆོད་པ་ནི་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །བསྐལ་པའི་དུས་ནི་བསྐལ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སོ། །མི་གཟིགས་ཞེས་བྱ་བས་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁཾ་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཀོད་པའི་ཕྲེང་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་སོ་སོའི་སྤྲིན་དེས་གསལ་བའི་ཕྲེང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བའོ། །དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཧཾ་ཡང་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྤྲོ་བ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་འཇམ་པའོ། །དགའ་མ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་དཔལ་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །ས་བཅུ་དག་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྙིང་གའི་སྔགས་སོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བའོ། །དེའི་ཟླ་བ་ནི་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཚོགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་སྐུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་མཆོག་གི་ཐབས་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་མཚོན་པའོ། །འདིར་མཚོན་ཆ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་མཚོན་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། ཐླཱིཾ་བསྒོམས་ནས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གྱུར་ནི། །སྙིང་གའི་དབུས་སུ་གྱུར་པར་རོ། །འོད་ཟེར་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བའོ། །ས་དང་ཆུ་དང་འབར་བ་དང༌། དྲིའི་བཞོན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཡིད་ནི་ཐླཱིཾ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་པ་ནི་

【汉语翻译】
བ་是应当思考的。名为“于一切身”的，与“应当修习”相关联。心中所思，由此生起一切毛孔的舒展。
供养是极度的赞颂。劫时是大劫之时。“不视”之名，显示不现之成就。虚空金刚誓句是舒展，示现此者亦如是称之。“不现”名为空（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：kham，汉语字面意思：空）。由此生起者，是于一切身中生起。因此是排列的念珠，是各别光芒之云所明亮的念珠。金刚与誓句金刚是去除障碍。宣说此者名为金刚吽（藏文：རྡོ་རྗེ་ཧཾ་，梵文天城体：वज्र हूँ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，汉语字面意思：金刚 吽），吽（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）即是金刚。如理作意是舒展，此为剩余之义。名为妙吉祥等，显示相似之果，因悦意故为妙。聚集喜女故为吉祥誓句，拥有彼之受用者，如是称之。三金刚成为一味，故为身语意之金刚。安住于十地之菩萨是金刚欲。智慧是心间之明咒。彼之誓句是光芒舒展。彼之月亮是为了满足。金刚是不坏之故。因是五大之自性。虚空界是普贤。彼即是诸佛之自性故。虚空金刚与金刚身。集合之声是身的意义。彼即是殊胜之方便故，是殊胜之象征。此处殊胜器械之瑜伽士亦名为殊胜象征，彼将等同于虚空金刚身。做了什么呢？修习ཐླཱིཾ་（藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：थ्लीं，梵文罗马拟音：thlīṃ，汉语字面意思：ཐླཱིཾ）之后。成为虚空界之中央，即是成为心间之中央。光芒炽燃是光芒放射。名为佛身者，是从光芒舒展中放射出佛身之云。地、水、火与香之坐骑诸自在之意即是ཐླཱིཾ་（藏文：ཐླཱིཾ，梵文天城体：थ्लीं，梵文罗马拟音：thlīṃ，汉语字面意思：ཐླཱིཾ）。名为虚空金刚誓句之排列是

【英语翻译】
"Ba" is to be thought about. The phrase "in all bodies" is related to "to be meditated upon." What is thought in the heart, from that arises the expansion of all pores.
Offering is extreme praise. The time of a kalpa is the time of a great kalpa. The name "invisible" shows the attainment of the invisible. The vajra-samaya of space is expansion, and the one who shows it is also called that. "Invisible" is called khaṃ (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space). What arises from that arises in all bodies. Therefore, it is a rosary arranged, a rosary illuminated by the clouds of individual rays. Vajra and samaya vajra is the removal of obscurations. The one who speaks of it is called Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hūṃ), Hūṃ (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is also vajra. Proper attention is expansion, which is the remaining meaning. The name Mañjuśrī, etc., shows the similar result, because it is pleasing, it is wonderful. Because the joyful ones are gathered, it is the glorious samaya, the one who has its enjoyment is called that. Because the three vajras have become one taste, it is the vajra of body, speech, and mind. A bodhisattva who abides on the ten bhūmis is the vajra desire. Wisdom is the mantra of the heart. Its samaya is the expansion of light. Its moon is for the sake of satisfaction. Vajra is because it is indestructible. Because it is the nature of the five elements. The space realm is Samantabhadra. Because that is the nature of all Buddhas. Space vajra and vajra body. The sound of the assembly is the meaning of body. Because that is the supreme means, it is the supreme symbol. Here, the yogi of the supreme weapon is also called the supreme symbol, and that will become equal to the space vajra body. What was done? After meditating on thlīṃ (Tibetan: ཐླཱིཾ, Sanskrit Devanagari: थ्लीं, Sanskrit Romanization: thlīṃ, Chinese literal meaning: thlīṃ). Having become the center of the space realm, that is, having become the center of the heart. Blazing light is radiating light. The one called Buddha body is the cloud of the Buddha body radiating from the expansion of light. The mind of the lord of earth, water, fire, and the mount of scent is thlīṃ (Tibetan: ཐླཱིཾ, Sanskrit Devanagari: थ्लीं, Sanskrit Romanization: thlīṃ, Chinese literal meaning: thlīṃ). The arrangement called space vajra samaya is

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འདྲ་བའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སངས་
རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། སྔར་བསྟན་པ་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དེས་མངོན་ཤེས་ལྔ་སྟེ། མངོན་ཤེས་ལྔ་གྲུབ་པ་དག་དང༌། མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་རྙེད་པས་ཀྱང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱི་སྐབས་གསུངས་པ། འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནའོ། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྟོག་པའོ། །མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཛིན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའོ། །དེར་དང་པོར་སངས་རྒྱས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རིན་ཆེན་ཏོག་དང༌། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། ཐོགས་མེད་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ནམ་མཁའ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། རིན་ཆེན་དང༌། ཆོས་དང་དམ་ཚིག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསམ་པ་སྟེ། རབ་སྔགས་བསམས་པ་དེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་ནི་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་ནི་སྐུ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུ་པ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་སྟེ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔལ་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། འོད་ནི་མཛེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེའི་བདག་མེད་པ་ནི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེའི་གསང་བའི་གནས་ནི་

【汉语翻译】
是光芒四射。对于其自身所处的处所进行专注，就称之为那个。是与菩萨们相似的成就。所谓的佛陀现证等，佛陀现证是金刚三者的成就。殊胜者是菩萨们。他们的誓言是现观，即先前已阐述的和之后将要出现的那些。由此有五种现证，即五种现证成就者，以及通过获得这五种现证也变得相同。佛陀的现证之章节中说到的，所谓“此彼”等等，一切成就都在低劣的一切成就之中。佛陀现证是佛陀的思虑。殊胜者是金刚三者。修持是修持方法。虚空界是虚空金刚，所谓“界”是执持，即多种金刚。在那里，首先是不动佛和宝髻佛，以及无量寿佛和无碍佛。他们本身也被称为金刚萨埵和虚空以及世间自在和金刚莲花以及金刚和珍宝以及法和誓言，这些的坛城是太阳。为了展示他们的三摩地，金刚持也被阐述为不动佛等。金刚三者是身等。誓言是意念，通过极度地思念咒语，那三个金刚就变得与不动佛等相同。为了简要地阐述它，有“不动”等一个偈颂。语和意之殊胜是语和意之殊胜。所谓“不动金刚”是不动佛的身金刚等，即与之相应的。不动的誓言是真实的智慧。身是三身。他们的现证菩提是获得它的原因，因此称之为那个。光辉是宝髻佛，光是美丽。菩提是三时诸佛的一切法。它的无我性是自相和共相的空性。智慧是平等性智，它的秘密处是

【英语翻译】
It is radiant. Focusing on the place where it is situated, it is called that. It is an accomplishment similar to that of the Bodhisattvas. What is called Buddha Abhisamaya, etc., Buddha Abhisamaya is the accomplishment of the three vajras. The excellent ones are the Bodhisattvas. Their samaya is Abhisamaya, that is, those that have been previously explained and those that will appear later. Thus there are five Abhisamayas, that is, those who have accomplished the five Abhisamayas, and also by obtaining these five Abhisamayas, they become the same. In the chapter on Buddha Abhisamaya, it is said, "This and that," etc., all accomplishments are among all the inferior accomplishments. Buddha Abhisamaya is the thought of the Buddha. The excellent one is the three vajras. Sadhana is the method of practice. The sphere of space is the vajra of space, and the so-called "sphere" is holding, that is, various vajras. There, first are the Buddha Akshobhya and Ratnaketu, as well as Amitayus and Amoghasiddhi. They themselves are also called Vajrasattva and space, as well as Lokanatha and Vajra Utpala, as well as Vajra and Ratna, as well as Dharma and Samaya, the mandala of these is the sun. In order to show their samadhi, Vajradhara is also explained as Akshobhya, etc. The three vajras are the body, etc. Samaya is intention, by extremely contemplating the mantra, those three vajras become the same as Akshobhya, etc. In order to briefly explain it, there is one verse such as "Immovable." The excellence of speech and mind is the excellence of speech and mind. The so-called "Immovable Vajra" is the body vajra, etc. of the Immovable Buddha, that is, corresponding to it. The samaya of the Immovable is true wisdom. The body is the three bodies. Their Abhisamaya Bodhi is the cause of obtaining it, therefore it is called that. Glory is Ratnaketu, light is beauty. Bodhi is all the dharmas of the Buddhas of the three times. Its selflessness is the emptiness of self-character and general character. Wisdom is the wisdom of equality, its secret place is

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་
བསྡུས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐེག་ཆེན་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །ལམ་ནི་དེར་བགྲོད་པའི་ལམ་སྟེ་གང་ལས་དེ་འབྱུང་བའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལས་སོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དཔལ་ནི་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཨུཏྤལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཉེ་བར་སོང་ནས་གནས་ལ་དམིགས་པས་ན་ཨུཏྤལའོ། །དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་འབྱུང་བ་དེས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དོན་གང་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་གཟུགས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཨོཾ་ནི་སྐུ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་སྒྲུབ་བྱེད་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །ལུས་དང་ངག་ཉིད་དམིགས་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གསུངས་པ། །རྣམ་པར་དབེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀླུང་ནི་ཆུ་རྣམས་སྐྱེ་ཞིང་རབ་ཏུ་འབབ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རིན་ཆེན་དང་། ཚེ་དཔག་མེད་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བསྡུས་ཏེ། བརྩམ་པ་ནི་མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྦྱོར་བ་འདིས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གནས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང༌། མགོ་རྣམས་སུ་སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་ནི་དང་པོ་སྟེ་
སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ས་བོན

【汉语翻译】
如来们的秘密汇集。珍宝的誓言是平等性智。受用是三身，获得它们的因被称为它。大乘是无上的菩提。道是通往那里的道路，从哪里产生它。从哪里产生呢？从正确教导佛法中产生。无量光的美德是智慧和慈悲等等。金刚是三身，它的光芒所带来的荣耀是圆满的力量，获得它被称为它。接近莲花，专注于处所，因此是莲花。被称为吉祥，是因为它们本身令人愉悦。被称为智慧海，是因为它是无限智慧的自性。众生的一切利益都会实现，这意味着实现所有这些显现的利益。不食鬼的誓言是知晓一切。它们产生的根源是，从光芒中产生殊胜的智慧，由此产生众生之利益，它被称为它。毗卢遮那佛的坛城是月亮的形象。三身嗡是三身的来源。（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧圆满菩提是仅仅以智慧就能领悟一切。三身不分的成就，是因为身和语也是智慧的显现。身体和语言本身就是目标，为了完全了解。它的现证菩提是完全了解，促成它的原因被称为它。与诸佛相同的成就。是就神通的成就而言说的。被称为完全寂静等等，其中“隆”是众水生长并奔流的地方。被称为智慧金刚的是毗卢遮那佛。等等的“等”字也包括了珍宝和无量寿以及不空成就等的神通。开始是凭借这五种神通的结合而开始。被称为处所的是眼睛、耳朵、鼻子、舌头和头部。被称为殊胜佛陀，殊胜是第一，是诸佛之初的种子。

【英语翻译】
The secret collection of the Tathagatas. The vow of the jewel is the wisdom of equality. Enjoyment is the three bodies, and the cause for attaining them is called "it." The Mahayana is the unsurpassed Bodhi. The path is the way to go there, from where it arises. From where does it arise? It arises from the correct teaching of the Dharma. The qualities of immeasurable light are wisdom and compassion, and so on. The Vajra is the three bodies, and the glory of its light is perfect power, and attaining it is called "it." Approaching the lotus and focusing on the place, therefore it is the lotus. It is called glorious because they themselves are pleasing. It is called the wisdom sea because it is the nature of infinite wisdom. All the benefits of sentient beings will be realized, which means realizing the benefits of all those manifestations. The vow of not eating ghosts is knowing everything. The source of their arising is that from the rays of light arises the supreme wisdom, from which arises the benefit of sentient beings, and it is called "it." The mandala of Vairochana is the image of the moon. The three bodies Om is the source of the three bodies. (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om). Wisdom's perfect enlightenment is understanding everything with just wisdom. The accomplishment of the indivisibility of the three bodies is because body and speech are also manifestations of wisdom. Body and speech themselves are the object, in order to fully understand. Its Abhisambodhi is complete understanding, and the cause that brings it about is called "it." The accomplishment equal to the Buddhas. It is spoken in terms of the accomplishment of clairvoyance. Called complete solitude and so on, where "lung" is the place where waters grow and flow abundantly. What is called wisdom vajra is Vairochana. The word "etc." also includes the clairvoyance of Ratnasambhava and Amitayus and Amoghasiddhi. The beginning is to begin with the combination of these five clairvoyances. What is called places are the eyes, ears, nose, tongue, and head. Called the supreme Buddha, supreme is the first, the first seed of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་དེ་ནང་དུ་ཆུད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་དང་འབྲེལ་བ་སྟེ། སྔགས་ལས་སྐྱེས་ནས་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་མཚན་པའོ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་བྲུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱའོ། །གཞན་དག་ལ་ནི་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །སངས་རྒྱས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལས་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་གཟུགས་ལ་དབུས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་སྟེ། བདག་གི་ལུས་ལ་སྣང་མཛད་གཞག །ཅེས་བྱ་བ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྒོམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་རང་སྔགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་བྱས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་དེ་ཉིད་དུ་དེ་བརྟན་པ་ནི་འགོག་པའོ། །བརྟན་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གྱུར་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་དེར་གྱུར་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་ལྡན་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་དེར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྣང་བ་
མཐའ་ཡས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
应当修习将从……产生的相融入其中的禅定。所谓“金刚大”，是如来们的相。它的誓言与真言相关联，从真言中产生，并在真言中显现。在此，金刚是坚固的禅定，以神通了知者，即是如此称呼的。所谓“五神通”，是不动佛。所谓“金刚神通”，是毗卢遮那佛。同样地，也适用于宝生佛等。是神通的成就。所谓“轮”，应理解为从自生（藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中产生的宫殿。其他人则说，是从唵（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）中产生的白色八辐轮。所谓“佛陀进入”，是通过扩展和收缩。是与佛陀的境界相同的成就。所谓“佛陀坛城位于中央”，是指融入法界的各种莲花和各种金刚所处的各种莲花中的佛陀坛城，位于月亮形象的中央。所谓“如其所现般安置”，是指在自身身体上安置光明。所谓“在真言中修习识”，是指在心间月亮的自生真言之上，稳固地安住明点，并修习识，即在心的微细宝珠明点上修习。只要明点稳固，就一直安住于此，这种稳固就是止。已经稳固的明点就是金刚，已经转变的就是瑜伽士的心，获得的就是那种转变。那位瑜伽士就变成了如意宝珠，为了如其所愿地扩展和收缩诸佛。是具有光辉者，因为通过禅定的力量，获得了身体等圆满。一切佛陀之最胜是金刚萨埵。执持他就是进入其中。同样地，也应将其应用于其他情况。不动佛和无量光佛的坛城是太阳。所谓“心已变成明点”，是指明点

【英语翻译】
One should meditate on absorbing the signs arising from... into it. The so-called "Great Vajra" is the sign of the Tathagatas. Its samaya is related to mantra, arising from mantra and appearing within mantra. Here, Vajra is stable samadhi, known by clairvoyance, that is what it is called. The so-called "Five Clairvoyances" is Akshobhya. The so-called "Vajra Clairvoyance" is Vairochana. Similarly, it also applies to Ratnasambhava and others. It is the accomplishment of clairvoyance. The so-called "Wheel" should be understood as the palace arising from the self-born bhrūṃ (藏文：བྲུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：Seed Syllable). Others say that it is the white eight-spoked wheel arising from oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om). The so-called "Buddha Entering" is through expansion and contraction. It is the accomplishment equal to the state of Buddha. The so-called "Buddha Mandala Located in the Center" refers to the Buddha mandala within various lotuses and various vajras residing in the Dharmadhatu, located in the center of the moon's image. The so-called "Arranged as it Appears" refers to placing the light on one's own body. The so-called "Meditating on Consciousness in Mantra" refers to firmly establishing the bindu above the self-born mantra of the moon in the heart, and meditating on consciousness, that is, meditating on the subtle jewel bindu of the mind. As long as the bindu is stable, one remains stable in it, and this stability is cessation. The bindu that has become stable is Vajra, what has transformed is the yogi's mind, and what is obtained is that transformation. That yogi becomes a wish-fulfilling jewel, for the sake of expanding and contracting all the Buddhas as desired. It is the glorious one, because through the power of samadhi, one obtains the perfections of body and so on. The best of all Buddhas is Vajrasattva. Holding him is entering into him. Similarly, it should also be applied to other situations. The mandala of Akshobhya and Amitabha is the sun. The so-called "Mind has become Bindu" refers to the bindu.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
འི་བྱེ་བྲག་སྟེ། གྱུར་པ་དང་རྣམ་པ་དང་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དུ་གཞག་ཅེས་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་སྟེ་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག་ནི་བླ་མའི་བླ་མའོ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན་ལུས་དང་ངག་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གིས་འགོག་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །འགོག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གསལ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ནོ། །བསམས་ན་དེ་ནི་རྟག་པར་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་དུ་བསམས་ཤེ་ན། སྙིང་གའི་སྔགས་ནི་ཐིག་ལེའོ། །གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་སེམས་བརྟན་པར་གནས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་ངོ༌། །འབྲས་བུ་གསུངས་པ་སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ཀློག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་དད་པ་བསྐྱེད་པའོ། །སེམས་ཀྱང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངེས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་བསྒོམས་པས་སེམས་བརྟན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་ལ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་རྟོག་པའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སྔགས་ལ་གནས་པའི་གསང་བའི་ཕྲ་མོ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་སྟེ། རིག་པ་ནི་རིག་མ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་
གསང་བ་གསུམ་པོ་འདུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་གོ །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ

【汉语翻译】
是其中的差别。因为说了“转变、相和差别是为了完全区分”。放在哪里呢？在咒语的明点上，和之前一样。所谓誓言，就是三摩地。那些之中最殊胜的，是上师的上师。修持金刚不坏三者，是指在那时心变得坚定，身体和语言也无法辨认的缘故。所谓“止息的誓言是智慧”，是指以止和观来专注于止息。佛陀是金刚持。成就和它一样。是止息的金刚成就。光明是毗卢遮那佛。它的坛城是座垫。如果思念，它就恒常存在。所谓“如果思念，它就恒常存在”，这里的思念是瑜伽，意思是金刚三者平等的智慧明点。在哪里思念呢？心间的咒语是明点。所谓“住处”，是指瑜伽士的心坚定地安住，所谓金刚三者的思念，是指与金刚三者同在。它的誓言是智慧，即止和观。所说的果实是身等，在这些之中，所谓“阅读”，是指为了听闻的智慧的自性而生起信心。所谓“心也可以”，是指由自己思念而产生的智慧的定解。那也会变得像金刚一样。是指变得像金刚萨埵一样，因为诸神会进行供养和守护等。用“也”字表示，通过修持使心坚定的人们的身语意会变得与它平等。是金刚思念的成就。一切如来是六转轮王。那些的咒语的誓言的真如，是安住在咒语中的秘密微细三者的心之珍宝。那本身就是明智的殊胜之人，因为明智是四明妃的自性。人是因为三秘密聚集的缘故。一切如来的咒语的誓言的真如，是明智之人的殊胜。这是阐明它的章节。

【英语翻译】
It is a distinction among them. Because it is said that "transformation, aspect, and difference are for complete distinction." Where to place it? On the bindu of the mantra, as before. What is called samaya is samadhi. The most supreme of those is the guru of gurus. Meditating on the three indestructible vajras means that when the mind becomes stable at that time, the body and speech are also unrecognizable. What is called "the samaya of cessation is wisdom" means focusing on cessation with shamatha and vipashyana. The Buddha is Vajradhara. Accomplishment is the same as that. It is the vajra accomplishment of cessation. Luminosity is Vairochana. Its mandala is the seat. If contemplated, it always remains. What is called "if contemplated, it always remains," contemplation here is yoga, meaning the bindu of wisdom where the three vajras are equal. Where is it contemplated? The mantra in the heart is the bindu. What is called "abode" means that the yogi's mind remains stable, and what is called contemplation of the three vajras means being with the three vajras. Its samaya is wisdom, that is, shamatha and vipashyana. The fruit that is spoken of is body, etc. Among these, what is called "reading" means generating faith for the sake of the nature of the wisdom of hearing. What is called "the mind is also okay" means the ascertainment of wisdom arising from one's own contemplation. That will also become like a vajra. It means becoming like Vajrasattva, because the gods will perform offerings and protection, etc. The word "also" indicates that the body, speech, and mind of those who have made their minds stable through meditation will become equal to it. It is the accomplishment of vajra contemplation. All the Tathagatas are the six Chakravartin kings. The suchness of the samaya of the mantras of those is the mind-jewel of the secret subtle three that dwell in the mantra. That itself is the supreme wise person, because wisdom is the nature of the four vidyas. A person is because the three secrets are gathered. The suchness of the samaya of the mantras of all the Tathagatas is the supreme of the wise person. This is the chapter that clarifies it.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དམ་ཚིག་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ངེས་པར་བསྟན་པའི་བཤད་སྦྱར།
དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་གསུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ནི་དེའི་ཡང་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་ལྷག་མ་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སྒྲུབ་པ་པོས་གང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མཐོང་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ན་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོའི་སྐབས་སུ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདས་མ་ཐག་པའོ། །སྟོན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཉིད་གསུང་གིས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ནོ། །བསྐྱེད་པ་ནི་དེ་དག་ཉིད་སྒྲུབ་པ་པོའི་རྒྱུ་ལས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་བསྐྱེད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་སྒྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་རྣམས་ཉིད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གསལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །བཀའ་སྩལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུངས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་དེ་གང་ཞེ་ན། མཁའ་དང་མཚུངས་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་མོ། །དཔེར་ན་རོལ་མོ་དགའ་བྱེད་དང་ལཀྵྨཱི་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བསྟར་མེད་པ་ཉིད་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་འདི་ཡང་སྣང་བ་
དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རོལ་མོ་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོལ་མོའོ། །འདི་དག་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་དག་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་

【汉语翻译】
那被称为如此。秘密集合的释续，花束中的第十一章。//第十二章。解释说明，如来一切者的金刚结合，誓言成就最殊胜的决定显示。成就殊胜之法第三者，名为成就，是此章所要阐述的内容。低劣的成就连同支分是其誓言，剩余的是现观。低劣成就的修法是诸神的，手印具有身语意的形态。如果修行者视其为真实，则会成就，因此为了阐明这一点，在第一颂中为了区分，说了“从那以后”等等。“从那以后”是指刚过去。宣说者是那些手印本身，因为用语言来宣说。金刚持是具有意义的名称。生起是因为那些本身从修行者的因中生起。殊胜智慧是了知那些生起的真实性。成就它就是使其圆满，通过第一颂本身。“金刚三誓言即彼。”其中金刚三是指那些手印本身。其誓言是领悟到同一味道，因为那本身就是真正的智慧。为了阐明它，金刚语被称为如此。语是指将要解释的偈颂。那本身就是金刚，因为是具有真实意义的本身，因此与金刚一样，是不可分割的本身。赐予教诲是指说了。什么是金刚语呢？如同虚空般，其中“这些”是指将要解释的大手印等具有特征的道。例如，如同乐器令人喜悦和吉祥天女等显现一样。如同显现的无有次第的本身显现那样，显现为身等的道也是显现。如此，对于修行者来说，因为乐器与法相合，所以是乐器。这些也是将法自性清净彻底修习，自己的俱生

【英语翻译】
That is called so. Eleventh chapter from the Exegesis of the Guhyasamaja, A Bouquet of Flowers.

Twelfth Chapter: The Exegesis Explaining the Definitive Revelation of the Supreme Accomplishment of the Vajra Union and Vow of All Tathagatas.

The third method of supreme accomplishment, called "accomplishment," is what is to be discussed in this chapter. Inferior accomplishments, along with their limbs, are its vows, and the remainder is realization. The accomplishment of inferior accomplishments is that of the deities, with hand gestures having the form of body, speech, and mind. If the practitioner sees them as they are, they will be accomplished. Therefore, to clarify this, in the context of the first verse, to differentiate, it is said, "From then on," and so forth. "From then on" means immediately after. The speaker is those hand gestures themselves, because they are shown by speech. Vajra-holder is a name with meaning. Generation is because those themselves are generated from the cause of the practitioner. Supreme wisdom is knowing the suchness of those generated. Accomplishing it is making it complete, through the first verse itself. "The three vajras are the same vow." Among these, the three vajras are those hand gestures themselves. Its vow is to understand it as being of one taste, because that itself is true wisdom. To clarify it, vajra speech is called so. Speech refers to the verses that will be explained. That itself is vajra, because it is the very essence of true meaning, and therefore, like a vajra, it is indivisible. "Bestowed the word" means spoken. What is that vajra speech? Like the sky, "these" refers to the path characterized by the great mudra and so on, which will be explained. For example, just as musical instruments appear delightful and Lakshmi and so on appear. Just as the appearance of that which has no order appears, so too the path that appears as body and so on is also an appearance.

Thus, for the practitioner, because the musical instrument is in harmony with the Dharma, it is a musical instrument. These are also to thoroughly meditate on the purity of the nature of all dharmas, one's own co-emergent.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ་གཉིས་སུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དག་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ་ལམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ཆོས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དག་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་རིག་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་པོས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་དེ་དག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྣང་བ་ཙམ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་བརྫུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་དམ་ཚིག་དངོས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་འདི་ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་དང་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་དེར་སྣང་བ་རང་གི་སེམས་ཙམ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་དོན་དམ་པ་ཅན་དེ་ལ་མོས་པས་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དམ་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྨོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལེའུ་འདིར་ཡང་དངོས་གྲུབ་ལ་ལ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན། ལ་ལ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ་ལས་གསུངས་པ་ཁ་སྐོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་ནི་དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བརྒྱན་པ་ཉིད་དེ་དབེན་པ་ནི་ཚིག་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། རི་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ས་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་ནི་མང་པོའི་ཚིག་བྱའོ། །མཾ་ཞེས་
བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རི་ལུ་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་བ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་བྱ་བསྡུས་པའི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇམ་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཤེས་པ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཾ་མོ། །ལུ

【汉语翻译】
就其方式而言，显示空性，象征空性，如果是那样，自性也是那些，因为没有二取，清净也是，如果是那样，自性清净啊。像那样也是那些，因为是道本身，诸法也是法，因此自性清净，是名为清净世间道之义。以清净和世间的智慧这两个词句依次讲述。无分别自性，那些是因为没有身等之分别，无分别也是那些，而且与身等自己的自性无有差别，仅仅具有显现之自性也是。因为身等之显现是虚假的，如其显现般，显现为不存在之故，如同虚空也是那些，而且因为是真实证悟之故，也是誓言，因此是如同虚空之誓言。其本身之事物是其自性，因此如同虚空之誓言事物，具有如是相之事物，应当善加修习并且安立。此清净世间道也是具有无分别自性和如同虚空之誓言自性之义。修行者生起自己的本尊身等，并且在那里显现的自己的唯心，如其显现般不存在，显现为如同虚空，以具有胜义谛者，以信解而作，如是长久修习则会成就，对于胜义谛普遍愚昧则不是这样，直到此为止。此章节中，有些成就说是前所未有，有些是第十一章所说之补充。其中，成就之田是名为大寂静处等等所说。装饰本身，寂静是一词，因为与山相连之故。与地相连则用多词。对于名为མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等，说是修持寂静金刚之山，因为是执着于知识总集之乐，寂静也是那些，而且因为是知识总集之故，金刚也是，因此是མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊。鲁

【英语翻译】
In its manner, it shows emptiness, symbolizes emptiness, if that is the case, the nature is also those, because there is no duality, purity is also, if that is the case, it is naturally pure. Like that, it is also those, because it is the path itself, all dharmas are also dharma, therefore it is naturally pure, which means the pure worldly path. The two phrases of purity and worldly wisdom are sequentially explained. Non-conceptual self-nature, those are because there is no conceptualization of body etc., non-conceptual is also those, and it is not different from the self-nature of body etc., it also has the self-nature of merely appearing. Because the appearance of body etc. is false, as it appears, it appears as non-existent, like the sky is also those, and because it is true realization, it is also a vow, therefore it is a vow like the sky. The thing itself is its nature, therefore the vow thing like the sky, the thing with such an aspect, should be well practiced and established. This pure worldly path also has the meaning of having a non-conceptual self-nature and a vow nature like the sky. The practitioner generates his own deity body etc., and what appears there is his own mind-only, as it appears, it does not exist, it appears like the sky, with the one who has ultimate truth, made with faith, if practiced for a long time in this way, it will be accomplished, it is not like that for those who are universally ignorant of the ultimate truth, until this point. In this chapter, some accomplishments are said to be unprecedented, and some are supplements to what is said in chapter eleven. Among them, the field of accomplishment is said to be the great solitary place etc. The decoration itself, solitude is one word, because it is connected to the mountain. If it is connected to the earth, then use many words. For the so-called མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, it is said to practice the mountain of peaceful vajra, because it is attached to the bliss of the collection of knowledge, peaceful is also those, and because it is the collection of knowledge, vajra is also, therefore it is མཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）. Lu

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་ངག་དང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ས་བོན་བསྡུས་པ་དང་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དགོད་པས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་ས་བོན་ཡི་གེ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་མོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་མཾ་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །སྤྲོས་པ་ནི་འོད་ཟེར་ལྔ་དག་གོ །གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་རིལ་བུ་སྒྲུབ་བ་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་དམ་ཚིག་མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེས་མི་སྣང་བ་དེ་བྱེད་པའོ། །མཚང་བ་བསྐང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་དང་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་ལ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ཡོད་པས་ནའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བཤད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་རི་ལུ་བྱས་ནས། ལྕགས་གསུམ་ལས་བྱུང་ལྡན་བྱས་ཏེ། །དཀྲིལ་ལ་དེ་བཅུག་ནས་ནིའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། ཁར་ཏེ་རང་གི་ཁ་འམ་རིག་མའི་པདྨར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལྕགས་གསུམ་གྱི་ཚད་ནི་ར་ཏི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་ཆ་བ་གོ་བ་ནི་མན་ངག་རྣམ་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། ལ་ལ་དག་ནི་རི་ལུ་དཀྲིལ་ལ་མདོག་བཟངས་དང༌། ཟླ་བ་ཉི་མ་ཤ་ནི། །གསུམ་བཞི་རིག་བྱེད་ཚད་ར་ཏི། །དྲང་སྲོང་གསུམ་མདའ་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཅེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། རི་ལུ་དཀྲི་ལ་གསེར་དང་དངུལ་ཉི་མ། །མ་ཤ་མེ་དང་དུས་དང་མདའ་དག་ལ། །ར་ཏི་ཆ་བཅུ་ཆ་ཕྱེད་བཅས་པ་དང༌། །ཕྱེད་དང་བཞི་དང་བདུན་གྱིས་རིམ་བཞིན་བསྐྱེད། །ཅེས་ཟེར་རོ། །མན་ངག་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །རྣམ་སྦྱངས་རྟ་ཤ་ལོངས་སྤྱད་པའི། །རང་རིག་ལས་བྱུང་དེ་བཞི་དང༌། །ཤ་བཟངས་ཞེས་བྱ་དམ་ཚིག་ལྔ། །དེ་དག་བླངས་ནས་རྣམ་སྦྱངས་ལ། །ཙ་ན་ཀའི་རུས་པ་ཙམ་མམ། ཀུ་ལ་
ཐའི་རུས་པ་ཙམ་གྱི་རི་ལུ་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚད་ཀྱི་གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་འདབ་མར་བྱས་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀྲི་བར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ལ། ཐུན་བཞིར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་བྱས་ལ་རི་ལུ་དེ་རང་གི་ཁ་འམ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ལ་ལག་པ་གཡ

【汉语翻译】
所谓地、语、意金刚，是指将自身等同于金刚柔和进行观想。即空性的菩提心与种子字结合，以及圆满的形象。通过书写文字来观想身等。其中，种子字是文字“མཾ”（藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思）。所谓身、语、意，即源于文字“མཾ”（藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思）本身。显现是五种光芒。所谓成就之自性，是指通过此瑜伽修持成就丸药。金刚柔和的誓言使之隐没，是指金刚柔和至上的誓言之等持。由此能使之隐没。为了圆满缺陷，所以宣说了金刚等，因为通过文字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体，āḥ，汉语字面意思）、ཨོཾ（藏文，梵文天城体，oṃ，汉语字面意思）和ཧཱུཾ（藏文，梵文天城体，hūṃ，汉语字面意思）等进行清净，所以这些具有从金刚不坏的三者中产生的能力。如前所述的解释等中，制作里鲁后，用三种金属制成，将其放入卷轴中。至于放在哪里呢？放在口中，即自己的口或明妃的莲花中。所谓一切佛的心，是指柔和金刚的意义。其中，三种金属的量是一百二十五个拉梯。理解它们的比例有两种口诀：有些人说，里鲁卷轴的颜色要好，月亮、太阳和肉是三、四，知识的量是拉梯，圣人三和箭依次产生。另一些人说，里鲁卷轴是金、银、太阳，肉是火、时间和箭，拉梯的比例是十分之一和一半，以及一半、四和七依次产生。口诀应该说，安住于誓言戒律，清净马肉享用，自证所生那四种，以及称为好肉的五种誓言。取走那些进行清净，用恰纳卡的骨头大小或库拉

【英语翻译】
The so-called earth, speech, and mind Vajra refers to contemplating oneself as being equal to the gentle Vajra. That is, the Bodhicitta of emptiness is combined with the seed syllable, as well as the complete form. By writing letters, one contemplates the body and so on. Among them, the seed syllable is the letter "མཾ" (Tibetan, Devanagari, mam, literal Chinese meaning). The so-called body, speech, and mind arise from the letter "མཾ" (Tibetan, Devanagari, mam, literal Chinese meaning) itself. Manifestation is the five rays of light. The so-called nature of accomplishment refers to achieving pills through the practice of this yoga. The vow of the gentle Vajra makes it disappear, which refers to the Samadhi of the supreme vow of the gentle Vajra. By this, it can be made to disappear. In order to fulfill the deficiencies, Vajra and so on are spoken of, because through the letters ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari, āḥ, literal Chinese meaning), ཨོཾ (Tibetan, Devanagari, oṃ, literal Chinese meaning) and ཧཱུཾ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, literal Chinese meaning) and so on, purification is carried out, so these have the ability to arise from the three indestructible Vajras. As mentioned in the previous explanation, etc., after making the Rilu, it is made of three metals and placed in the scroll. As for where to put it? Put it in the mouth, that is, one's own mouth or the lotus of the consort. The so-called heart of all Buddhas refers to the meaning of the gentle Vajra. Among them, the measurement of the three metals is one hundred and twenty-five Lathi. Understanding their proportions, there are two oral instructions: Some say that the color of the Rilu scroll should be good, the moon, sun, and meat are three and four, the amount of knowledge is Lathi, the sage three and arrow are produced in sequence. Others say that the Rilu scroll is gold, silver, sun, meat is fire, time, and arrow, the proportion of Lathi is one-tenth and a half, and a half, four, and seven are produced in sequence. The oral instruction should be said, abiding in the vows and precepts, purifying and enjoying horse meat, the four that arise from self-awareness, and the five vows called good meat. Take those and purify them, using the size of a Chanaka bone or a Kula.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པ་འམ་རྡོ་རྗེས་བཀབ་ལ། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཡིད་ཀྱིས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འདུག་ལ་དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེའི་ཡི་གེ་མམ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རི་ལུའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ནས་ཡི་གེ་མཾ་བཟླ་བར་བྱ་ཞིང་རི་ལུ་ལས་ཀྱང་དུ་བ་འཐུལ་བར་མོས་པར་བྱས་ནས་དེ་དང་པོར་དྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དུ་བ་འཐུལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་རྣམ་པ་དང་འོད་དང་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་མི་སྣང་བའི་བདག་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཞག་བདུན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སམ་གཞན་དག་ན་རེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་དུའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཕྱོགས་གཉི་ག་ལ་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། གང་ཞིག་ཐུན་བཞིའི་རྡོ་རྗེ་དག་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །མི་སྣང་ལ་སོགས་སྣ་ཚོགས་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅིང༌། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་ཟླ་བ་ཉ་ལ་ཉིན་ཞག་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་ནུབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇི་སྲིད་སྐྱ་རེངས་འཆར་གྱི་བར་དུ་སྦྱོར་བས་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་ནི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །རང་གི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང༌། བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་དེས་བདག་ཉིད་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རིགས་དག་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་
ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །འཇོག་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་དེ་སྙེད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་གསུམ་པོ་འ

【汉语翻译】
或者用金刚覆盖，在正确绘制的文殊金刚坛城的中央，以意念安住于文殊金刚瑜伽中，同样地，观想世尊的种子字མཾ（藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：mam）所生的日轮中央，念诵种子字མཾ（藏文，梵文天城体，mam，汉语字面意思：mam），并且观想从日轮中冒出烟雾，这样首先会变得温暖。然后会冒出烟雾。然后，如前所述，具有身色、形貌、光芒和力量的隐身自在者将会成就。这个成就，从七天到半个月，或一个月，或一个半月，或者其他人说在半个月内。在两种情况下，都将通过四个时段的瑜伽来成就。第十八章中说：“凡是修持四个时段的金刚者，将成就隐身等各种低劣的成就。”因此。有些人认为，在满月时，从日落到黎明破晓的所有时间里，都应该进行修持。同样，对于下面的修持，也应该相应地进行调整。身金刚等成就的其他形式，如轮等，已经被阐述。轮是指具有咒语精华者。自己的咒语是种子字ཨོཾ（藏文，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，om，汉语字面意思：嗡）。“诸佛安住之处。”这是因为从那里面生出如来部的扩展和收摄，并且因为与它成为一体的咒语，观想自身为轮的中心，化现为毗卢遮那佛的身相。轮的誓言是如来部的平等性，即专注于此的禅定。同样，对于金刚部和莲花部，也应该进行观察。金刚

【英语翻译】
Or cover with a vajra. In the center of a correctly drawn Manjushri Vajra mandala, mentally abide in the yoga of Manjushri Vajra. Similarly, contemplate the seed syllable mam (藏文，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思：mam) of the Bhagavan in the center of the sun disc, and recite the seed syllable mam (藏文，梵文天城体，mam，梵文罗马拟音，mam，汉语字面意思：mam). Also, visualize smoke emanating from the sun disc, so that it first becomes warm. Then smoke will emanate. Then, as previously stated, the invisible master with body color, form, light, and power will be accomplished. This accomplishment will occur from seven days to half a month, or one month, or one and a half months, or others say within half a month. In both cases, it will be accomplished through the yoga of four sessions. Chapter Eighteen says, "Whoever practices the vajra of four sessions will accomplish various inferior accomplishments such as invisibility." Therefore. Some believe that on the full moon, the practice should be done from sunset until dawn. Similarly, the following practices should also be adjusted accordingly. Other forms of accomplishment such as Body Vajra, etc., such as the wheel, have been explained. The wheel refers to one with the essence of mantra. One's own mantra is the seed syllable om (藏文，梵文天城体，om，梵文罗马拟音，om，汉语字面意思：嗡). "The place where all Buddhas reside." This is because the expansion and contraction of the Tathagata family arise from it, and because of the mantra that becomes one with it, one visualizes oneself as the center of the wheel, manifesting as the body of Vairochana Buddha. The samaya of the wheel is the equality of the Tathagata family, which is the samadhi focused on it. Similarly, the Vajra and Lotus families should also be observed. Vajra

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
དི་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །དོན་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་བརྡུངས་པ་རྣམས་ཨ་ཤྭཏྠའི་ལོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ལས་རིག་པ་འཛིན་པའི་བདག་པོའི་དངོས་གྲུབ་ནི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རེ་རེ་ཞིང་རང་གི་རིགས་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་བསྡུས་ནས་རོ་གཅིག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་དེ་བསྐྱེད་ཅིང་དེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མཚན་མའོ། །ལག་ན་ཐོགས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མ་དྲུག་པ་ལག་ན་ཐོགས་པ་ནིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་རིགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གནས་གཟུང་བ་ཚངས་པའི་བར་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །གང་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་ཏེ་རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལས་ཏེ་དེའི་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་གྱི་མཉམ་པར་གཞག་པ་ལས་སོ། །མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ནི་རལ་གྲི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །འདིར་མན་ངག་ནི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ལྕགས་རྣོན་པོ་འམ་གསེར་གྱི་འམ། དངུལ་གྱི་འཁོར་ལོ་ཨ་ཤྭ་ཏྠའི་འདབ་མར་བཞག་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྐྱེད་ནས་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཟླ་བ་
གཅིག་གམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སམ་ཇི་སྲིད་འབར་བར་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་རིགས་ཀྱི་རིག་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་བླང་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གས་མནན་ལ་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་ལྕགས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའོ། །ཡི་གེ་སྭཱ་ལས་ནོར་བུ་མརྒད་དམ། གསེར་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་པོ་ཆེའོ། །ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་ཙནྡན་དཀར་པོ་འམ་དམར་པོའི

【汉语翻译】
這些的共同果是稱為五種智慧等等。意思是和前面一樣。對三密作供養。這就是使身語意喜悅。輪等等敲打的那些，從阿濕波他樹葉等等修持，得持明者的成就，是稱為光芒等等，所說的光芒五種，是為了各個生起自己的部族。顏色相同，是說部族聚集後，以味道相同的咒語，生起遍照等等。以自己的咒語，是說以主尊的咒語，生起彼等，是彼等的心要之義。劍，是部主之標幟。手中拿著，是說第六個標幟是手中拿著。三金剛也是彼等，並且也是持明者，因此三金剛將成為部族之執持者。不住執持到梵天之間，是彼等之中最殊勝的。哪些，是說成就如何，即是自利和他利。身語意的金剛持，是說金剛薩埵。給予如是的成就，對彼等，是說剩餘的。從金剛的心意中，即是從彼之剎那間的等持中。一切標幟中最殊勝的是一切劍中最殊勝的。對彼等所緣的等持。此處口訣是，在修法的壇城中央，放置鋒利的鐵或金或銀的輪，在阿濕波他樹葉上，從嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡）生起帶有火焰的，觀想帶有火焰的自己的心要，七天或半個月或一個月或半個月又兩個月，直到火焰燃燒為止。然後念誦並領受自己部族的明咒。當彼等極其燃燒之時，以大權的壇城之儀軌壓制並遮止。同樣地，從吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）生起具有三種鐵之自性的金剛。從斯瓦字（藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：斯瓦）生起祖母綠寶石或黃金自性的珍寶。從阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿）生起白色或紅色的旃檀。

【英语翻译】
Their common result is said to be the five wisdoms, etc. The meaning is the same as before. One makes offerings to the three secrets. This means pleasing body, speech, and mind. Those who strike the wheels, etc., from the practice of Ashvattha leaves, etc., the accomplishment of the lord of vidyadharas is said to be rays, etc. The five rays are for each to generate their own family. The same color means that after the families are gathered, with the mantra of the same taste, one generates Vairochana, etc. With one's own mantra means with the lord's mantra, generating them, meaning they are the essence of it. The sword is the symbol of the lord of the family. Holding it in the hand means the sixth symbol is holding it in the hand. The three vajras are also them, and also vidyadharas, so the three vajras will become the holders of the family. Non-abiding holding up to Brahma is the most excellent of them. Which ones means what kind of accomplishments, namely self-benefit and other-benefit. The vajra holder of body, speech, and mind means Vajradhara. Giving such accomplishments, to them means the remainder. From the vajra's mind, namely from its momentary samadhi. The most excellent of all symbols is the most excellent of all swords. The samadhi that focuses on them. Here, the instruction is to place a sharp iron or gold or silver wheel in the center of the mandala of practice on an Ashvattha leaf, and generate the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城體：ओम्，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) with flames, and contemplate one's own essence with flames for seven days or half a month or a month or half a month and two months, until the flames burn. Then recite and receive the vidya mantra of one's own family. When it becomes very fiery, suppress and avert it with the rite of the great empowerment mandala. Similarly, from the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) arises a vajra with the nature of three irons. From the letter Sva (藏文：སྭཱ，梵文天城體：स्वा，梵文羅馬擬音：svā，漢語字面意思：斯瓦) arises a jewel of emerald or gold nature. From the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城體：आः，梵文羅馬擬音：āḥ，漢語字面意思：阿) arises white or red sandalwood.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་ཅན་ནམ་ཟངས་མའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའོ། །ཡི་གེ་ཧཱ་ལས་ལྕགས་རྣོན་པོ་འམ་ལྕགས་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རལ་གྲི་སྟེ། སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ནི་གོས་དཀར་མོའི་རིག་པས་བླང་བར་བྱའོ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རི་ལུའི་དངོས་གྲུབ་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཨོཾ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་དང་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་མཐུ་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཉི་མ་ཤར་བའི་འོད་འདྲ་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་མདོག་ཅན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཡི་ཤེས་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་པར་མཚན་མ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། འདིར་མཁའི་དབྱིངས་ནི་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའོ། །དེ་ལ་གནས་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་རིགས་པར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོས་སོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུངས་པ་འམ་མ་བརྡུངས་པ་སྟེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་འདི་རབ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་བསྒོམས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ལ་གང་གི་རང་གི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྐུ་མཆོག་རབ་སྦྱོར་ཞིང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་དང༌། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྔགས་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་
ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེས་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་བལྟ་བར་བྱའོ། །རྩེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྩེ་གསུམ་ནི་སྟོབས་པོ་ཆེའིའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྡུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཏེ་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕ

【汉语翻译】
自性或铜性的八瓣莲花。从字母哈（ཧཱ）产生铁刀或其它金属性的宝剑，如前所述。珍宝和莲花应以白衣佛母的智慧来获取。如同所说的寂静金刚山之成就，对于身金刚等也是如此。那其中的差别是什么呢？就是所说的“嗡 呢”等。菩提自性的菩萨是身金刚。所谓“变得与光相同”，是指变得具有相同的形貌和力量。所谓“如同旭日之光”，是指具有如同黄金颜色的光彩。菩提智慧是语金刚。金刚自性的身是意金刚。为了在手中成就相，所说的持明成就，如“虚空界清明”等。此处虚空界是指法界生起的各种金刚和莲花。其中安住的清明等，是指理性的日月轮。所谓“善加观修”，是指以四金刚。所谓“手中轮”，是指捶打或未捶打的，从字母嗡（ཨོཾ）产生，具有字母嗡之精华的轮。所谓“此殊胜智慧应善成就”，是指成就轮。观修大轮之族，是指如来族中，以各自的本尊为何，而作相应的结合之义。所谓“以智慧金刚”， “善结合佛陀胜妙身”，是指自族的生起和收摄，以及成为一体的咒语本身就是智慧金刚，应观想以此所生的佛身之轮的中心之义。同样，对于金刚等的修法也应观察。所谓“三尖”等，三尖是指大力的。智慧铁钩是欲王。等等的“等”字包括了索等。所谓“以金刚差别”，是指种姓的差别，即以各自本尊瑜伽的种姓之主，具有各种精华的三尖等来成就。

【英语翻译】
An eight-petaled lotus with a nature of self or copper. From the letter Hā (ཧཱ) arises an iron sword or other metallic sword, as previously mentioned. Jewels and lotuses should be obtained through the wisdom of White-Clad Mother. Just as the accomplishment of Peaceful Vajra Mountain is spoken of, so it is for Body Vajra and so forth. What is the difference therein? It is what is spoken of as "Om Ni," and so on. The Bodhisattva of Bodhi-nature is Body Vajra. The saying "becomes like light" means becoming one with the same form and power. The saying "like the light of the rising sun" means having a color like the color of gold. Bodhi-wisdom is Speech Vajra. The body with the nature of Vajra is Mind Vajra. In order to accomplish the sign in the hand, the accomplishment of the Vidyadhara is spoken of, such as "the sphere of space is clear," and so on. Here, the sphere of space refers to the various Vajras and lotuses that arise from the Dharmadhatu. The clarity, etc., that abides therein refers to the rational lunar and solar mandalas. The saying "meditate well" refers to the four Vajras. The saying "wheel in hand" refers to a hammered or unhammered wheel, arising from the letter Om (ཨོཾ), possessing the essence of the letter Om. The saying "this supreme wisdom should be well accomplished" refers to accomplishing the wheel. Meditating on the family of the great wheel refers to the meaning of combining according to which deity is one's own deity in the Tathagata family. The saying "with wisdom Vajras," "well combine the supreme body of the Buddha," means that the generation and absorption of one's own family, and the mantra itself that becomes one, is the Wisdom Vajra, and one should meditate on the center of the wheel of the Buddha's body born from it. Similarly, one should also observe the practice of Vajra and so on. The saying "three points," etc., the three points refer to great power. The wisdom hook is the King of Desire. The word "etc." includes the lasso, etc. The saying "with Vajra distinction" refers to the distinction of lineage, that is, accomplishing the three points, etc., with various essences of the lord of the lineage of one's own deity yoga.

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཐུགས་ནི་མཚན་མའོ། །གསུང་ནི་སྔགས་སོ། །སྐུ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་མཚན་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དེ་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྒྲུབ་པ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ནི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་རམ་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཐུག་པས་སོ། །སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་གསུམ་པོ་དག་ལ་སྔགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་གསུམ་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུར་རྩོམ་པའོ། །ཀྱོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡུངས་པ་འམ་མ་བརྡུངས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གི་སྙིང་པོ་ཅན་ལག་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྲོས་ལ་སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བྱས་ནས་དེ་དག་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་བློ་མངའ་བ་དེ་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་གྱི་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གང་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རླུང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་བཀུག་སྟེ། རང་གི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་དགུག་པའི་དམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་བུ་དགུག་པར་བྱའོ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་བུད་མེད་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་འམ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེས་དམ་ཚིག་རྣམས་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དགུག་པ་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འཁོར་

【汉语翻译】
仍然如先前一样。以身语意之成就。所谓“意”是指表相，“语”是指咒语，“身”是指从咒语中产生的佛身。所谓“大誓言之成就金刚”，大誓言是指名号，而这些名号的成就，即是具有这些名号意义的金刚三摩地。因为他示现了那个，所以才这样说。所谓“金刚钩”，是指身等之铁钩。其成就，即是勾召佛等之意义，如“在道路之十字路口”等所说。所谓“特别地”，是指金刚之特别，或以极度之究竟。所谓“具三结合金刚者”，是指金刚萨埵。因为他们具有身语意三处之咒语，并且是咒语所生之化身。三结合即是咒语之化身，应如此理解。所谓“弯曲”，是指以敲击或未敲击之金刚所标志之铁钩，从字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中产生，且应观想字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之精华在手中。如何呢？如“身”等所说，从那个ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，佛之身语意显现金刚，并确定身语仅是智慧，然后将它们融入字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中。对于这些，具有仅是智慧之念者，即是佛之智慧念者。因此，凡是他们的身语意，才这样说。所谓“风之”等，以铁钩之成就，勾召安住于佛和金刚持等之风轮中者，并将其用于自己之命令。这是勾召佛之殊胜法。同样地，也应勾召丸药。如是等等其他也是。所谓“誓言生起”等，誓言是指妇女们。生起于十方。金刚钩或字ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之虚空界，即是金刚持。以此勾召誓言和金刚者，即是此。毗卢遮那佛之眷属

【英语翻译】
It is still as before. By the accomplishment of body, speech, and mind. What is called "mind" refers to the appearance, "speech" refers to the mantra, and "body" refers to the body of the Buddha arising from the mantra. What is called "great samaya accomplishment vajra," the great samaya refers to the names, and the accomplishment of these names is the vajra samadhi that has the meaning of those names. Because he demonstrates that, it is said that way. What is called "vajra hook" is the iron hook of body and so on. Its accomplishment is the meaning of summoning the Buddhas and so on, as stated in "at the crossroads of the road" and so on. What is called "especially" refers to the specialness of the vajra, or the ultimate of extreme. What is called "those with the three unions vajra" refers to Vajrasattva. Because they possess the mantras of the three places of body, speech, and mind, and are the embodiment of the mantra-born. The three unions are the embodiment of the mantra, and should be understood as such. What is called "curved" refers to the iron hook marked with a struck or unstruck vajra, arising from the letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), and one should visualize the essence of the letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the hand. How is it? As stated in "body" and so on, from that हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), the body, speech, and mind of the Buddhas manifest as vajra, and having determined that body and speech are merely wisdom, then they are absorbed into the letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). For these, the one who possesses the mind of merely wisdom is the Buddha's wisdom mind. Therefore, whatever is their body, speech, and mind, it is said that way. What is called "of wind" and so on, by the accomplishment of the iron hook, summoning those who abide in the wind mandala of the Buddhas and Vajradhara and so on, and applying it to one's own command. This is the supreme method of summoning the Buddhas. Similarly, one should also summon the pills. Likewise, others as well. What is called "samaya arising" and so on, samaya refers to the women. Arising in the ten directions. The vajra hook or the space realm of the letter हूँ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is Vajradhara. By this, summoning the samayas and vajras is this. The retinue of Vairochana.

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ལོ་ཚེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འཁོར་ལོས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །རྒྱལ་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རྒྱལ་གནས་སོ། །ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ་དམ་ཚིག་དགུག་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་ལ་སོགས་པས། །ཞེས་དང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ནི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ལྕགས་ཀྱུའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ནི་པདྨས་མཚན་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་སོགས་པའི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པ་སྟེ།སོགས་པ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འདོད་ཆགས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགུག་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བསྟན་པས་དེ་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཀྱོ་བ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའོ། །འདི་དག་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆང་བར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཚིག་ནི་ངག་ཙམ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་སྐུའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལྕེའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཟླ་བ་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཏེ། རྫོགས་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རམ་འོད་ཟེར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དོན་ཡོད་པའི་གསུང་ཅན་ཏེ་ལྕེ་དེས་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའོ། །
དངོས་གྲུབ་རྣམས་བཤད་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གསང་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡང་དག་པའི་རིགས་པའོ། །དེས་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཆོག་སྟེ་དེ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པས་སོ། །མཆོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྗེད་པར་བྱེད་ནས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པ་ཉིད་དེ་ནི་དེའི་རྗེད་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་པོའོ། །གསང་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ

【汉语翻译】
“洛彩”等指的是以法轮为标志的铁钩。 “嘉内”指的是为了增长和聚集如来种姓的缘故，称为嘉内。铁钩，即应加上“以铁钩勾召誓言”。“金刚莲花”等，应理解为“和”的意思，不动佛是以金刚为标志的铁钩。无量光佛是以莲花为标志。宝生等是以珍宝等为标志，因为提到了“等”字。三界指的是愚痴、嗔恨和贪欲，这些是它们的誓言，即勾召佛和金刚持等。法轮铁钩等中没有显示天女瑜伽母，因此说了“那是殊胜的形象”等。佛指的是毗卢遮那佛等。“乔瓦”等指的是法轮的铁钩等。“像这些”指的是将要执持的。“那”指的是瑜伽士。词只是语言，它本身就能起到勾召等作用。金刚身指的是自己的本尊身。金刚语的结合指的是在舌头内部的月亮上观想语金刚。观想之后指的是瑜伽圆满之后，为了像亲眼见到圆满一样，或者为了见到光芒。金刚语具有意义，即具有能如舌头所说那样变化的能力。
已经讲完了成就，为了修持这些成就，因为需要以秘密供养为先导，所以说了“那是三秘密”等。三秘密指的是金刚持。它的誓言是正确的道理。以它来供养的，就是殊胜的，即它是主要的。以供养指的是以所有佛的供养。供养之后指的是使之遗忘之后。以它使诸佛欢喜，那就是它的遗忘。精进修持指的是修持成就。成就指的是修持的支分。心髓指的是主要的。说是秘密的集合，即

【英语翻译】
"Lo tsé," etc., refers to the iron hook marked with a wheel. "Gyal né" refers to Gyal né because it increases and gathers the Tathagata lineage. The iron hook, that is, "the oath should be summoned with an iron hook" should be added. "Vajra lotus," etc., should be understood as meaning "and," Akshobhya is the iron hook marked with a vajra. Amitabha is marked with a lotus. Ratnasambhava, etc., are marked with jewels, etc., because the word "etc." is mentioned. The three realms refer to ignorance, hatred, and desire, and these are their vows, that is, summoning the Buddha and Vajradhara, etc. Because the female deity yoga is not shown in the wheel hook, etc., it is said that "that is the supreme form," etc. Buddha refers to Vairochana, etc. "Kyowa," etc., refers to the iron hook of the wheel, etc. "Like these" refers to what will be held. "That" refers to the yogi. Words are just language, and it itself can play a role in summoning, etc. Vajra body refers to one's own deity body. The union of vajra speech refers to contemplating the speech vajra on the moon inside the tongue. After contemplation refers to after the yoga is complete, in order to see the completion as if seeing it with one's own eyes, or in order to see the light. Vajra speech has meaning, that is, it has the ability to change as the tongue speaks.
Having finished explaining the accomplishments, in order to practice these accomplishments, because it is necessary to take secret offerings as a guide, it is said that "that is the three secrets," etc. The three secrets refer to Vajradhara. Its vow is the correct reasoning. Whatever is offered with it is supreme, that is, it is the main one. Offering refers to offering to all Buddhas. After offering refers to after making it forgotten. Making the Buddhas happy with it, that is its forgetting. Diligent practice refers to practicing accomplishments. Accomplishment refers to the limbs of practice. Essence refers to the main one. It is said to be a collection of secrets, that is,

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ཆོད་པའི་གསང་བ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གསང་བ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་དམ་ཚིག་ཐ་དད་པ་བསྟེན་པ་དེ་ནི་ཤ་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་བསྡུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྟའི་ཤ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་བསྡུ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གང་དུ་བཤད་པ་དེར་ནི་ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་ཡིན་པ་འམ། གང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་ངོ༌། །ཤ་རྣམས་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་རྙེད་པ་དད་ཆོས་མ་ཡིན་པར་རྙེད་པ་དང་བསྟན་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་ནི་མ་རྙེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་བསམས་པས་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱའི་དངོས་སུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ་ངན་སོང་གི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །འདི་བྱས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལ། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་
རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང༌། ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བཞི་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། དེ་འཛིན་པའོ། །འདི་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལྔ་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་མཐར་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ལ་ས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དམ་ཚིག་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དོན་ཅན་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དང་པ

【汉语翻译】
誓言的秘密简要归纳。伟大的秘密是所有供养的秘密。那些誓言是简要归纳。因为他示现了那些，所以才那样说。进入修持的人们，以成就的差别而奉行不同的誓言，如所说的“大肉”等。大肉等本身就是誓言的殊胜。这是词语的概括。同样，马肉也是那样，誓言也是那样，所以这是词语的概括。所有成就都将实现。在所说的地方，词语的成就也是那样的誓言，或者是金刚三身的成就。即使所有的肉都没有，等等，对于没有找到的，如果不是信仰而是找到，以及对于教法，将会犯下过失，这三种情况是没有找到。那时，所有都要通过思考来辨别，而不是实际的。这不能用庸俗的傲慢来做，因为没有结果，或者因为是恶趣的结果。因此，说了瑜伽的差别，即金刚结合等。金刚结合是用五种智慧加持的瑜伽。做了这个，将要解释。其中，“圆满具备各种殊胜”是指自己本尊的根本瑜伽。
“身语意是金刚持”是指用身等三者加持。“心中智慧誓言”是指与智慧萨埵真实相应，即真实结合。这是第四种加持。金刚殊胜是自己部族的部主，即执持它。这是第五种加持。在偈颂的结尾冥想，这是剩余的部分。“所有佛都加持”，如果这样说，那会变成什么呢？说了“所有佛都会欢喜”。“誓言的殊胜方式”是指具有享用誓言意义的三摩地。“以殊胜的誓言”是指它的享用的开始。

【英语翻译】
The secret of vows is briefly summarized. The great secret is the secret of all offerings. Those vows are briefly summarized. Because he manifested those, it is said that way. Those who enter into practice, observing different vows according to the distinctions of accomplishments, such as the spoken "great meat" etc. Great meat etc. itself is the supreme of vows. This is a summary of words. Similarly, horse meat is also like that, and the vow is also like that, so this is a summary of words. All accomplishments will be achieved. Where it is said, the accomplishment of words is also that very vow, or the accomplishment of the three vajras. Even if all the meats are not there, etc., for those not found, if it is not faith but found, and for the Dharma, it will be prone to faults, these three situations are not found. At that time, everything should be discerned through thought, but not actually. This should not be done with vulgar arrogance, because there is no result, or because it is the result of bad destinies. Therefore, the distinction of yoga, namely the vajra union etc., is spoken. Vajra union is the yoga blessed by the five wisdoms. Doing this will be explained. Among them, "fully endowed with all kinds of excellence" refers to the root yoga of one's own deity.
"Body, speech, and mind are vajra holders" refers to being blessed by the three, body etc. "Wisdom vow in the heart" refers to being truly in accordance with the wisdom sattva, that is, truly uniting. This is the fourth blessing. The supreme vajra is the lord of one's own family, that is, holding it. This is the fifth blessing. Meditate at the end of the verses, this is the remaining part. "All Buddhas bless," if it is said like that, what will it become? It is said, "All Buddhas will be pleased." "The supreme way of vows" refers to the samadhi that has the meaning of enjoying vows. "With the supreme vow" refers to the beginning of its enjoyment.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད་དུའོ། །ཡང་ནི་འདི་ལ་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཡོད་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། དེས་དམ་ཚིག་ལ་གུས་པར་གྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདུས་པས་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེའི་དོན་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྕེ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལྕེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྕེའི་དམ་ཚིག་ནི་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་དཀར་པོ་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་སྟེ། །དེར་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བར་ཚུད་པ་བསྒོམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྫས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོབས་ལྔའི་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཨཱཿ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿའོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་དམ་ཚིག་ཨཱཿ་དང་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། སྦྱང་བའི་ཐབས་དམ་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབར་བ་དང༌། སྲེག་པ་དང༌། གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གཟུགས་སུ་ལྟ་བ་དང༌། བདུད་རྩི་བསྟིམ་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང༌། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྟིམ་པའི་ཕྲེང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་
ཚིག་བདུད་རྩི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོའི་མཐུའི་དབྱེ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ལས། སངས་རྒྱས་དང་མཉམ་པ་ཉིད་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གྲུབ་མཆོག་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནོར་བུ་ཡིན་བཞིན་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་འདི་ར

【汉语翻译】
即于彼性中也。又，此具有誓言之殊胜，故为誓言殊胜。因此，意为应敬重誓言。一切誓言智慧金刚，乃一切如来之集合所享用，具有彼意义之等持，即如是称之。为调伏舌头之故，宣说了舌头等。舌之誓言，即是成为一味。殊胜金刚，乃从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之微细白金刚，即是开展之金刚墙。于彼处，观想金刚持自性之吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身融入于中心，是此之意。调伏物等，宣说了五甘露等。五甘露之结合本身，即是五力之义。为显示彼本身之故，宣说了阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）等。从阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）所生之莲花，即是阿字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）。于彼处，以嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）标帜之誓言，即是阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）与嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）之誓言。从彼，从吽字（藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生之金刚之殊胜方式，即是调伏之殊胜方便。此即是说，以燃烧、焚烧、明亮、观想形象、甘露融入、五智慧、三字加持。于诸誓言中，融入智慧光芒之金刚之甘露之鬘，即是金刚誓言甘露鬘，缘彼之故，即是具有彼之等持。为显示细微成就之威力差别，以及三金刚与一金刚之成就差别，故宣说了金刚等。三金刚之誓言，于第十一章中，是显示与佛同等性。彼即是成就殊胜，因为是细微成就之自性之故。于彼处，三身转为金刚持，意为将获得三金刚。所有佛之如意宝，即是变为大海，意为如所欲般，此等所有佛皆开展之故。如意宝也是彼，如所欲般，此是

【英语翻译】
It is in that very nature. Moreover, this has the excellence of vows, so it is the supreme vow. Therefore, it means to respect the vows. All vows, the wisdom vajra, are enjoyed by the assembly of all Tathagatas, and the samadhi with that meaning is called that. In order to tame the tongue, the tongue and so on are spoken. The vow of the tongue is to become one taste. The supreme vajra is the subtle white vajra that arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the expanded vajra fence. There, contemplate that the very letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) of the nature of the Vajra Holder is contained in the center, which is the meaning. Taming objects and so on, the five amṛtas and so on are spoken. The combination of the five amṛtas itself is the meaning of the five powers. In order to show that itself, Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and so on are spoken. The lotus that arises from the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) is the letter Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). There, the vow marked with the letter Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the vow of Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) and Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). From that, the supreme way of the vajra that arises from the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the supreme means of taming. This means to be blessed by burning, incinerating, illuminating, visualizing the form, dissolving the amṛta, the five wisdoms, and the three letters. In all the vows, the garland of amṛta of the vajras of the rays of wisdom is the vajra vow amṛta garland, and because of focusing on that, it is the samadhi with that. In order to show the difference in the power of subtle attainments, and the difference in the attainments of the three vajras and the one vajra, the vajra and so on are spoken. The vow of the three vajras, in the eleventh chapter, is to show equality with the Buddha. That is the supreme accomplishment, because it is the nature of subtle accomplishments. There, the three bodies transform into Vajradhara, meaning that one will obtain the three vajras. The wish-fulfilling jewel of all Buddhas becomes an ocean, meaning that all these Buddhas expand as desired. The wish-fulfilling jewel is also that, as desired, this is

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ྣམས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་དུའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྣང་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་མཆོག་གི་སྒྲ་ནི་སོགས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ན། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །འཁོར་ལོ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། པདྨའི་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུབ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་འདྲ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དང་སྣ་ཚོགས་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་སོ། །ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་བཅུའོ། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རལ་གྲི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིའོ། །རིགས་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པའོ། །མཚན་མའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ནའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ། འབྲས་བུ་སྟོང་ཁམས་གཅིག་ནི་སྣང་བར་བྱེད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་བྱ་
བ་ཉིད་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་དང༌། ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་བུ་མ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་ལྷ་མཆོག་ནི་ལྷའི་གཙོ་བོའོ། དེ་ལས་སྐྱེས་བུའི་བུ་མོ་ཉིད་དོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་ཡོད་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རེ་རེས་གསུངས་པ་ནི་གསང་བ་གསུམ་ཉིད་ནི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཟུགས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ལག་པར་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བའོ། །ཞིང་རྣམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞིང་རྣམས་ལའོ། །སྒྲ་བསྒྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲར་བརྗོད་པའོ། །ཐོས་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྟེ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་མཆོག་གིས་རྩ་བའི་དྲུང་ན་སྒྲ་གཅིག་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་ཐོས་པའོ། །གང་གི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་གཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་གང་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་རིག་པའོ། །སེམས་ཞེས་

【汉语翻译】
聚集在一起的缘故，也是大海啊。 称为“全部”的，就是“一切处”。 称为“金刚自性”的，就是具有金刚三自性。 称为“显现”的，是因为光芒等，以及成办有情众生之事者们使之显现的缘故。 称为“圆满轮之誓言殊胜”，其中的“殊胜”之语是“等等”之义，因此，称为“圆满轮之誓言”是“等等”之义。 轮、金刚、莲花之平等性若能证得之义。 与佛身相同，是按照顺序，为了获得与毗卢遮那佛等之身平等性之故。 十方恒河沙数全部，全部和各种各样，以及称为世界界，是种种名称。 称为“一切处”的，就是十方。 称为“誓言殊胜自体”的，就是殊胜宝剑等。 称为“成为持明之主”的，就是金刚三之持明者。 形象之成就与其他的平等性之成就就是誓言，而那些的殊胜就是集合，如果那些全部存在，就以身金刚之力。 是什么呢？ 如是所说： “一个果实空界能显现。” 以及“以身之金刚力。”
就是以其自身而夺取，以及“勿行于天尊所生之子。” 称为“天尊”的，就是天之主。 从那所生就是士夫之女。 如果存在成就之神通，以那些的力量，每一偈颂所说，就是三秘密自身是处所，住在那些之上，是具有那的自性之义。 称为“具形”等等，如同将诃梨勒放在自己手中一样清楚。 称为“在刹土们中”的，就是在刹土们中。 称为“发出声音”的，就是说出声音。 称为“听闻”的，就是神通，以天耳神通殊胜，如同在根本处有一个声音安住一样听闻。 称为“谁的”等等，在恒河沙数的刹土们中，一切有情众生的所有那些的身语意之相，就是智慧。 心啊。

【英语翻译】
It is also the ocean because it gathers everything together. The term "everywhere" means "everywhere." The term "vajra nature" means having the nature of the three vajras. The term "manifesting" means that it is manifested by rays of light and by those who accomplish the benefit of sentient beings. The term "supreme accomplishment of the wheel's samaya" means that the word "supreme" means "etc.," so the term "accomplishment of the wheel's samaya" means "etc." It means that the equality of wheel, vajra, and lotus can be attained. Being similar to the body of the Buddha means, in order, attaining equality with the body of Vairochana and others. Everywhere in the ten directions, as many as the sands of the Ganges, all, all and various, and the term "world realm" are various names. The term "everywhere" means the ten directions. The term "supreme samaya itself" means the supreme swords and so on. The term "becoming the lord of vidyadharas" means the vidyadhara of the three vajras. The accomplishment of the sign and the accomplishment of equality with others is samaya, and the supreme of those is the assembly. If all of those exist, then by the power of the body vajra. What is it? As it is said, "One fruit, the space realm, can manifest." And "By the power of the body vajra,"
It is taken away by itself, and "Do not engage in the son born from the supreme deity." The term "supreme deity" means the lord of the gods. Born from that is the daughter of a man. If there is accomplishment of clairvoyance, by the power of those, each verse speaks of the three secrets themselves being the place, dwelling on those, meaning having that nature. The term "having form" and so on, is as clear as placing a myrobalan in one's own hand. The term "in the fields" means in the fields. The term "uttering sound" means speaking sound. The term "hearing" means clairvoyance, hearing with the supreme divine ear clairvoyance, as if a sound were abiding at the root. The term "whose" and so on, in the fields as many as the sands of the Ganges, the characteristics of body, speech, and mind of all sentient beings, that is wisdom. Mind.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་སོ། །བསྒོམ་པའི་མཆོག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཆོག་གོ །བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསལ་བ་རྣམས་སུའོ། །འཁོར་བ་ན་གནས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། འཇིག་པ་དང་གནས་པ་དང༌། ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཞག་གསུམ་པ་དེ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ནི་སྤྲོས་པ་འམ་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེ་ལ་གནས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་ནོ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་ཤེས་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མངོན་པར་ཤེས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོང་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཀྱང་ཐོབ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེ་ཐབས་དེ་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་ནའོ། །དངོས་གྲུབ་དམན་པའི་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་མཐུ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དུས་དེར་བྱ་བ་སྟོན་ཏེ་བསྙེན་པའི་དུས་སུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཤེས་པས་
ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ལ་གནས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ལས་རྣམས་ཉམས་སུ་བླང་བ་གང་ཡིན་པ་ཉིན་རེ་ཐུན་མཚམས་སུ་བྱས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །འདིས་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་འབྱུང་བའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཐབས་བཞིའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པ་མ་ལུས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེ

【汉语翻译】
事业即是金刚心。禅定的殊胜是神通的殊胜。劫，名为明亮。存在于轮回中的是诸蕴，即坏灭、存在和生起，所有这些都像三天一样被忆念。这是前世的誓言，即忆念前世的神通。佛云存在于每个毛孔中。等等的声音是指菩萨等的云。具有殊胜神通金刚者，即金刚的神通，即具有此神通者。充满，名为遍布虚空。了知誓言是金刚神通。因为他示现了它，所以才这样说。如果出现神通的成就，则表明即使获得一个金刚也是有意义的。在“佛神通”等中，如果诸佛神通的意义，即方法，能够正确实现。在示现了低劣成就的事业、誓言和力量之后，以“亲近”等词语来表示当时的行动，即亲近之时。结合是四金刚的结合。通过了解它，在修行和成就之时，也安住于该结合中，为了接近成就加持身金刚等之相，应对每个原因以各自的两句偈颂祈请并修行。然后，无论修持诸佛放出光芒等所如是开示的事业，如果每天在座间修持，则将在半个月内成就。因为此与彼相同，所以是誓言。因为由此产生事业，所以是生起。大成就也与誓言相关。为了示现殊胜成就的四种方法的特征，所以宣说了“亲近”等。所谓“亲近的等持善结合”，是指等持的究竟圆满的结合，即结合的六支的意义。那就是亲近。那么应该如何做呢？应该禅修殊胜菩提。

【英语翻译】
Action is the Vajra Mind. The supreme of meditation is the supreme of clairvoyance. Kalpa is called brightness. Existing in samsara are the aggregates, namely destruction, existence, and arising, all of which are remembered like three days. This is the samaya of the previous life, namely the clairvoyance of remembering the previous life. Buddha clouds reside in each pore. The sound of "etc." refers to the clouds of Bodhisattvas, etc. The one with supreme miraculous Vajra is the miraculous power of Vajra, that is, the one who possesses it. Filling is called pervading the sky. Knowing the samaya is Vajra clairvoyance. Because he showed it, it is said so. If the accomplishment of clairvoyance comes, it is shown that even obtaining one Vajra is meaningful. In "Buddha Clairvoyance" etc., if the meaning of the clairvoyance of the Buddhas, that is, the method, can be correctly accomplished. After showing the actions, vows, and powers of inferior accomplishment, the words "approaching" etc. indicate the action at that time, that is, the time of approaching. Union is the union of the four Vajras. By knowing it, at the time of practice and accomplishment, one also abides in that union, and in order to closely accomplish the characteristics of blessing the body Vajra etc., one should pray to each cause with its own two verses and practice. Then, whatever practice of the actions that the Buddhas have shown, such as emitting light, if practiced in sessions every day, will be accomplished within half a month. Because this is the same as that, it is a samaya. Because action arises from this, it is arising. Great accomplishment is also related to samaya. In order to show the characteristics of the four methods of supreme accomplishment, "approaching" etc. are spoken. The so-called "approaching samadhi well combined" refers to the ultimate complete union of samadhi, that is, the meaning of the six limbs of union. That is approaching. So how should it be done? Supreme Bodhi should be meditated upon.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ས་གསུངས་ཏེ། སོ་སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་འམ་ཉི་མའི་བྱང་ཆུབ་དམ་པ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཉིད་གྲུབ་པའི་མཆོག་སྟེ་གྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་སྐྱེ་མཆེད་ནི་བྱང་ཆུབ་དེ་ལ་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདིར་དམིགས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་རགས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་རགས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བ་མཚན་མ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་གཟུགས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཕྲ་མོའོ། །དེའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་མཆོག་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྒྲུབ་པ་ལ་ནི་བསྐུལ་བར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་རང་གི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གསུངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་
འཁོར་ཆེན་པོར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་བྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྐུལ་བ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོམ་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། མིག་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་སྡོམ་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རང་སྔགས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསམས་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་དམ་ཚིག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དེའི་བདག་པོ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབུ་རྒྱན་དུ་རང་རང་གི་བདག་པོ་བསམས་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་

【汉语翻译】
如是宣说，各自收摄等次第，将种种显现收摄于智慧后，于其所生之微细宝物之中，当修习月亮或太阳之殊胜菩提。亲近修持即是成就之最胜，乃成就之方便。于此当详察金刚之生处，金刚乃菩提心。彼之生处乃缘于菩提而详察，此处以三专注所成就之转轮王身乃粗分菩提。彼粗分菩提之详察乃偈颂。从舒展与收摄所生，于微细相之中，太阳与月亮之形相乃微细菩提。彼之详察乃安住于彼之极微细之真言。如是菩提之详察乃二种，乃彼之体性之义。于修持则宣说策励。所谓策励者，乃生起自之本尊。所谓宣说者，乃指示于大誓言之坛城中灌顶后，于外之坛城中显现证悟，行持彼乃修持之体性之义。为解说策励，故说真言等。真言之主乃自之本尊，为于坛城之中央生起法身之自性故。彼之修习乃以大贪之相次第生起，加持眼与身等后，于顶上灌顶，当思维律仪与戒律。于作大修持之时，如是等，金刚乃三秘密，乃所谓坛城者之义。以彼之结合故，乃金刚持，自之真言即金刚持。观想自之真言金刚持之形相，当观想智慧金刚持之形相。智慧即金刚持，当使誓言与智慧之坛城及其主尊二者无二无别，乃此之义。彼等即是无二无别后，当修习头饰之主尊，如仪轨一般，于头饰中思维各自之主尊后，作大修持。

【英语翻译】
Thus it is said, the various appearances are gradually gathered together, and after gathering them into wisdom, one should meditate on the supreme bodhi of the moon or sun within the subtle jewel that arises from it. Approaching and practicing is the best of accomplishments, and it is the means of accomplishment. Here, the origin of the vajra should be examined. The vajra is the mind of enlightenment. Its origin is the examination of focusing on that enlightenment. Here, the body of the Chakravartin, accomplished by the three concentrations, is the coarse enlightenment. The examination of that coarse enlightenment is the verses. The forms of the sun and moon within the subtle characteristics arising from expansion and contraction are the subtle enlightenment. Its examination is the supremely subtle mantra residing within it. Thus, the examination of enlightenment is twofold, which is the meaning of its nature. In practice, encouragement is spoken. The so-called encouragement is to generate one's own deity. The so-called speaking is to indicate that after empowerment in the mandala of great samaya, one should manifestly attain enlightenment in the outer mandala, and doing so is the meaning of the nature of practice. To explain encouragement, mantras and so on are mentioned. The lord of mantra is one's own deity, because it is generated in the center of the mandala as the nature of the Dharmakaya. Its meditation is to generate it in the order of great desire and so on, and after blessing the eyes and body and so on, empower it on the crown of the head, and contemplate the vows and precepts. When performing great practice, and so on, the vajra is the three secrets, which is the meaning of the so-called mandala. Because of its union, it is Vajradhara, one's own mantra is Vajradhara. Having contemplated the form of one's own mantra Vajradhara, one should contemplate the form of wisdom Vajradhara. Wisdom itself is Vajradhara, and one should make the mandala of samaya and wisdom and its lord inseparable, which is the meaning of this. After making them inseparable, one should meditate on the lord of the headdress, and as in the ritual, after contemplating one's own lord in the headdress, perform great practice.

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། རྒྱལ་བ་ཅན་ལ་ལས་སྤྲོས་རྒྱལ་བ་ལྔ་པོ་རྣམས། །སྤྲུལ་བྱེད་དེ་ལ་ཐིམ་པར་རིགས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་རིགས་ལས་སྤྲོས་ལ་རྒྱལ་ཡིན་པར། །ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྒྱལ་བ་ལྟ་གནས་ཇི་ལྟར་སྤྱིར་བསྟན་པ། །ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་ཡི་གནས་སུ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུར་ལ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུའོ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སོ་སོར་སྡུད་པའི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ལ། བདུད་རྩི་ནི་ཟླ་བ་རྣམས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དུས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡིན་ལ་
བདུད་རྩི་ནི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་དུས་སུ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སེམས་དཔའ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའོ། །འཛིན་པའི་དུས་སུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དུས་སུ་ནི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བར་སྣ་ཚོགས་དེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དུས་སུ་ནི་དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་ཕྲ་མོའི་ནང་དུ་བསྡུས་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །སྔགས་ནི་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རབ་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཛི་ན་ཛིཀ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ནི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །སྒྲུབ་པ་ནི་དེ་དག་གི་བསྐྱེད་པའོ། །དགོན་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། དགོན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དབེན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། མཚོ་འགྲམ་ཆེན་པོ་དང༌། རི་སུལ་དང་ཆུ་ངོགས་རྣམས་སོ། །གནས་དེ་རྣམས་སུ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྟག་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་སྒྲུབ་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
在做的时候，瑜伽士将会成就。像那样的特征的瑜伽，就是称为大成就的意思。这里有一段诗句：具有胜利者的人，从事业中显现出五位胜利者，有道理融入到化身者之中。从佛陀的种姓中显现出来是胜利者，在第一品中就已经成就。胜利者的住处如何普遍地显示，在第一品中就已经成就了。如果谁位于中央，那么他的住处就是心的自在。通过称为“近修”等等的这些，是对殊胜近修的详细解释。所谓“一切”就是多种多样。所谓“恒常”就是在六十支分中也是时间恒常。智慧甘露是从多种多样中产生的，就用它来近修。在那里，在各自收摄的时候，智慧就是诸佛，甘露就是诸月。在禅定时，智慧就是金刚，甘露就是喜女们的快乐，那些都变成了一种味道。在命和勤奋的时候，体验三世诸佛快乐的珍贵菩萨就是智慧甘露。在执持的时候，就是显示心的珍宝本身。在随念的时候，就是在欢快结合中做成多种多样的自性。在三摩地的时候，就是将那珍宝收摄到微小之中。所谓“这”就是多种多样。所谓“一切咒语”就是一切咒语之神。咒语就是种姓的咒语，如极咒等和吉纳吉嘎等。那些的意义就是各自收摄等的六支分。修持就是那些的生起。所谓大寂静处等，下等的成就处之前已经说过了。殊胜成就处有四种：大寂静处，大隐蔽处，大海边，山沟和水边。在那些地方，殊胜成就将会恒常获得。因为这里要修持，所以是修持。大修持就是殊胜成就的

【英语翻译】
When doing, the yogi will achieve. Such a characteristic yoga is what is called great accomplishment. Here is a verse: Those with the Victorious One, manifesting from activity, the five Victorious Ones, it is reasonable to dissolve into the emanation. Manifesting from the Buddha's lineage is the Victorious One, it is accomplished in the first chapter itself. How the dwelling place of the Victorious One is generally shown, it is accomplished in the first chapter itself. If someone dwells in the center, then his dwelling place is the dominion of the mind. Through what is called "approach" and so on, this is a detailed explanation of the supreme approach. What is called "all" is various. What is called "constant" is also constant in time in the sixty branches. Wisdom nectar arises from various things, and one should approach with it. There, at the time of individually gathering, wisdom is the Buddhas, and nectar is the moons. At the time of meditation, wisdom is the vajras, and nectar is the bliss of the joyful women, those become one taste. At the time of life and effort, the precious bodhisattva who experiences the bliss of the Buddhas of the three times is the wisdom nectar. At the time of holding, it is showing that very jewel of the mind. At the time of recollection, it is making the nature of various things in joyful union. At the time of samadhi, it is gathering that very jewel into the subtle. What is called "this" is various. What is called "all mantras" is all the deities of mantras. Mantras are the mantras of the lineages, such as the supreme mantra and so on, and Jina-jika and so on. The meaning of those is the six branches of individually gathering and so on. Accomplishment is the arising of those. The places of inferior accomplishment, such as the great solitary place, have been mentioned before. There are four kinds of supreme accomplishment places: great solitary place, great secluded place, great seashore, mountain valleys and riverbanks. In those places, supreme accomplishment will always be obtained. Because one is to practice here, it is practice. Great practice is the supreme accomplishment of

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བསྙེན་པ་གསུངས་པ། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་ནི། དམ་ཚིག་མཉམ་པའོ། །དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པས་ས་བོན་སྡུད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་ཏེ། །བཞི་པ་ན་ནི་ཡིག་འབྲུ་དགོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏེ་གཟུགས་རྫོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་དགོད་པ་སྟེ་སྙིང་ག་དང་མགོ་བོ་དང་མགྲིན་པ་རྣམས་དང་སྙིང་ག་རུ་ཞེས་ཟླས་དབྱེ་བར་བསྡུའོ། །བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཆོག་འདིས་རང་གི་ལྷ་བསྒོམ་པར་བྱས་ན་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་
མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་དང་པོར་རྒྱས་པར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་འདིར་ཅུང་ཟད་ཅིག་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དུས་བཞི་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ངེས་པའོ། །བློ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་དགང་བ་ལ་ལྟ་བས་མཐོང་བས་སོ། །གནས་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ཀྱི་རིག་མའི་མགོ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་དང་པདྨ་དང་རྐང་པ་རྣམས་སུའོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཧཱུཾ་གིས་སྦྱངས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཨོཾ་ནི་རབ་སྔགས་ཏེ་དེས་སྦྱངས་པའོ། །བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་པདྨར་གཞུག་པའོ། །སྡོམ་པ་གཞུག་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྡོམ་པ་ནི་བདེ་བའི་མཆོག་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྤྲོ་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་གཞུག་པ་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག་པ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་མི་དམིགས་པའོ། །དེར་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞག་བདུན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲོ་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་པོ། །མྱུར་བ་ནི་མགྱོགས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞག་གྲངས་བྱེ་བྲག་ནི་ཞག་བདུན་ནམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་བར་དུའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་བསྐྱོད་པར་བྱ་བའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཅེ་ན། གསང་བ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གསང་བ་མཆོག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
是修持。它本身不会变成其他，所以是金刚。示现它的行为也叫做金刚。说了下等成就的念诵。又或者等等，安住于苦行的，是誓言平等。第一是空性菩提，第二是收集种子，第三是形体圆满，第四是安立字句。这叫做四金刚。金刚三等等，是说示那个意义本身，形体圆满的究竟是金刚三。真言的真如是安立使真如显明的真言的字句，即心间和头顶和喉咙等，以及心间等，总集为重复的分别。念诵时，如果用这个仪轨观想自己的本尊，那么修持时就会获得成就。成就之最胜的修持，将在第十五章的第一部分详细阐述。从那之中，这里稍微说一点，在四个时段等等，极力结合是决定的。具有智慧是指观察充满部族的聚会而见到的缘故。五处是指部族的明妃的头顶和心间和肚脐和莲花和脚。智慧金刚的字是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。智慧金刚是用吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）净化的金刚。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是极胜的真言，是被它净化的缘故。观想后是指安住在莲花中。应当安立誓言是指誓言是安乐之最胜，是观想生起大乐。安立它，是极力安立，是指不观察它之外的其他。在那里会变成什么呢？七天等等，金刚是大乐。它的誓言是生起。成就是从那之中产生的最胜的成就。迅速是指快速获得。特定的天数是指七天或者半个月之间。极力催促是指应当策动。广说，是指最胜的成就。下等成就有多少呢？说了极密等等，极密是菩提萨埵的身语意。那

【英语翻译】
It is practice. It itself does not change into anything else, so it is Vajra. The act of demonstrating it is also called Vajra. The recitation of the lower attainment is spoken of. Or, and so on, abiding in asceticism is the equality of vows. The first is emptiness bodhi, the second is collecting seeds, the third is the completion of form, and the fourth is establishing letters. This is called the four Vajras. Vajra three, etc., is to show that meaning itself, the ultimate completion of form is Vajra three. The suchness of mantra is to establish the letters of the mantra that clarify suchness, namely the heart and the top of the head and the throat, etc., and the heart, etc., are collected into repeated distinctions. During recitation, if one visualizes one's own deity with this ritual, then one will attain accomplishment during practice. The practice of the supreme accomplishment will be explained in detail in the first part of chapter fifteen. From that, let me say a little here, in the four periods, etc., extreme combination is certain. Having intelligence means seeing by observing the gathering of the tribe being filled. The five places refer to the top of the head, heart, navel, lotus, and feet of the consort of the tribe. The letter of wisdom vajra is Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). Wisdom Vajra is the Vajra purified by Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the supreme mantra, it is purified by it. After meditating means residing in the lotus. One should establish the vow means that the vow is the supreme of bliss, it is to contemplate the arising of great bliss. Establishing it is to establish it extremely, it means not observing anything other than it. What will happen there? Seven days, etc., Vajra is great bliss. Its vow is arising. Accomplishment is the supreme accomplishment arising from that. Quickly means to be obtained quickly. The specific number of days is seven days or between half a month. Urging extremely means that it should be motivated. Explaining in detail means the supreme accomplishment. How many lower attainments are there? The supreme secret, etc., is spoken of, the supreme secret is the body, speech, and mind of the Bodhisattvas. That

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་བྱུང་བ་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་གདོན་མི་ཟ་ཞེས་གསུངས་པའོ། །དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ལའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་སོ། །ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེར་རོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་རོ། །དེ་དག་གི་སྡོམ་པ་ནི་ཀུན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟེ་དེའི་ཡུལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཉིན་རེ་ཞིང་དུས་ཚིགས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞིས་
རང་གི་སྦྱར་བ་ལ་གནས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གཅིག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་སྡོམ་པར་བྱ་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་བྱས་ལ་ལས་རྣམས་བྱས་ན་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་རོལ་དུ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འཛིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་འཛིན་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དཔལ་དང་ལྡན་པ་ནི་རིགས་དང་སྦྱོར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་དངོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཉིད་གནས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཇུག་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་དེའིའོ། །སྐུའི་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུས་ཉེ་བར་མཚན་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཡང་ཞུགས་པའོ། །འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ནི་སྡོམ་པ་ཡིན་ལ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །འདིའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུམ་པོ་གཞན་དག་ཀྱང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །གསུང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་གནས་སོ། །གསུང་ལམ་ལས་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་རང་གི་གསུང་རྣམས་ཀྱིས་འཇ

【汉语翻译】
从……中产生，意思是称为低劣的成就。据说半个月就能成就。这指的是身、语、意在半个月内不会被鬼神吞噬。讲述了低劣成就的修法。其中“彼”等，指的是低劣成就的原因。“此”指的是下面出现的两个偈颂。“近修”指的是身体被加持为金刚。“修”指的是语金刚。“大修”指的是意金刚。它们的总和是普遍祈请，因为要表达的对象存在于此，所以这样说。通过它们，每天在各个时辰，以四种金刚安住于自己的结合处。对于一个金刚的成就，应将两个偈颂作为总结。对于三个金刚的成就，用三个第二偈颂做三个总结，然后进行事业，那么在半个月内就能成就，这是所要表达的。因为诸佛执持身体，所以是佛身执持，即身金刚。具有光辉，是与种姓结合。 “三金刚不可分”指的是成就共同性，所以这样说。加持安住，即圆满。 “身金刚”指的是我的身金刚。“安住十方诸佛”指的是那些执持身金刚的身执持者们，当身金刚进入时，他们也进入。 “其”指的是修法。“金刚的秘密彼”。“身相”指的是以身体为近相，即自己的身体也进入了与金刚相结合的身体。这里两个偈颂是总结，第三个偈颂是它的果，是这样说的。跟随这个，其他的三个偈颂也应结合。 “法”指的是语金刚。“语道”指的是一切佛的语的处所。“从语道中产生”指的是自己的语金刚和自己的语所

【英语翻译】
Arising from... means what is called inferior accomplishment. It is said to be accomplished in half a month. This refers to the fact that body, speech, and mind will not be devoured by demons in half a month. The practice of inferior accomplishment is taught. Among them, "that" and so on, refers to the reason for inferior accomplishment. "This" refers to the two verses that follow. "Near accomplishment" refers to the body being blessed as vajra. "Accomplishment" refers to speech vajra. "Great accomplishment" refers to mind vajra. Their sum is universal supplication, because the object to be expressed exists here, so it is said. Through them, every day at every moment, abiding in one's own union with the four kinds of vajra. For the accomplishment of one vajra, two verses should be summarized. For the accomplishment of three vajras, three summaries should be made with three second verses, and then actions should be performed, then it will be accomplished within half a month, this is what is to be expressed. Because the Buddhas hold the body, it is the Buddha body holding, that is, the body vajra. Having splendor is union with lineage. "The three vajras are indivisible" refers to the accomplishment of commonality, so it is said. Blessing abides, that is, perfection. "Body Vajra" refers to my body vajra. "The Buddhas abiding in the ten directions" refers to those who hold the body vajra, the body holders, when the body vajra enters, they also enter. "Its" refers to practice. "The secret of the vajra, that." "Body sign" refers to the body being the near sign, that is, one's own body also enters the body combined with the vajra. Here, the two verses are the summary, and the third verse is said to be its fruit. Following this, the other three verses should also be combined. "Dharma" refers to speech vajra. "Speech path" refers to the place of speech of all Buddhas. "Arising from the speech path" refers to one's own speech vajra and one's own speech.

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཛིན་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། །ལམ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་གསུམ་དང་རང་གི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལམ་གསུམ་ལས་བྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་གང་ལ་མངའ་བ་དེ་དག་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངེས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། རྨོངས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོངས་པར་མི་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚལ་པར་འགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེ་དག་ལ་ཚལ་པར་འགས་པ་མི་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་ཅིག་ཤོས་དགལ་ནི་ཆ་ཡིས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུམ་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ནི་དམན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །དེ་དང་གྲུབ་པའི་མཆོག་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་བསྟན་པ་ཡང་ཡིན་ལ་ལེའུ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་སྒོམ་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་སྦྱར།
ལེའུ་འདིའི་དོན་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བསྒོམ་པའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་ཞར་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གདོན་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཚིགས་བཅད་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཏེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྲོས་པའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །བློ་ལྡན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉི

【汉语翻译】
是为了进入的缘故。所有如来佛的心都是金刚心，为了执持它，执持金刚心之心即是金刚。所谓“从三道生出者”，是指从自己的心金刚的三道，以及自己的身、语、意三道生出并进入，凡是具有这些的，就称作“从三道生出者”。因为必定加持的缘故，所以说了“佛”等等。所谓“愚昧者”，是因为不领会深意的缘故。所谓“分裂成碎片”，意思是如同那些不可能分裂成碎片一样，也是极其难以超越的。如此，即使受到三金刚的加持，也只是成就为一个金刚的平等性，其他的则只是部分，因为金刚誓言都具有果实，所以三者成就为平等性，因此会变成三金刚的成就。所谓金刚结合等等，其中的金刚是指身金刚等等。为了被它们加持而祈请，就是结合，即金刚结合。它们的誓言就是以低劣的成就来特别喜爱。它和成就的殊胜就是成就殊胜的修法，即金刚结合的誓言殊胜成就。因为它既是教法也是章节。秘密集聚论释·心之花中的第十二章。//第十三章。金刚誓言的安排，对如实之义的禅修，现证菩提的解说。这一章的意义是伟大的修法。其中现观有两种，即金刚念诵和明妃的修习。其余的都是顺带而来的。从“此后”等等开始，世尊不应念诵，因为超过了偈颂。智慧是多种多样的。金刚是身等金刚。它们的殊胜是积聚，即再三地扩展。执持它就是为了再三地收摄，这样就是执持智慧金刚殊胜。具慧者就是智慧超胜者本身。

【英语翻译】
It is for the sake of entering. The minds of all Tathagatas are vajra minds, and for the sake of holding it, the mind that holds the vajra mind is the vajra. The so-called "one arising from the three paths" refers to those who arise from and enter into the three paths of one's own mind vajra, and the three paths of one's own body, speech, and mind. Those who possess these are called "one arising from the three paths." Because of the necessity of blessing, "Buddha" and so on are spoken. The so-called "ignorant one" is because they do not understand the profound meaning. The so-called "splitting into pieces" means that just as it is impossible for those to be split into pieces, it is also extremely difficult to transcend. Thus, even if blessed by the three vajras, it only accomplishes the equality of one vajra, and the others are only parts, because the vajra vows all possess fruit, so the three are accomplished as equality, therefore it will become the accomplishment of the three vajras. The so-called vajra union and so on, the vajra refers to the body vajra and so on. To pray for being blessed by them is union, that is, vajra union. Their vows are to especially cherish inferior accomplishments. It and the supreme of accomplishment is the practice of supreme accomplishment, that is, the vow of vajra union, supreme accomplishment. Because it is both a teaching and a chapter. The twelfth chapter of the Secret Assembly Commentary, Heart Flower. // Chapter Thirteen. The arrangement of vajra vows, meditation on the meaning of suchness, the explanation of manifest enlightenment. The meaning of this chapter is great practice. There are two kinds of Abhisamaya, namely vajra recitation and the practice of vidya. The rest are incidental. Starting from "then," the Bhagavan should not be recited, because it exceeds the verses. Wisdom is diverse. Vajra is the vajra of body and so on. Their excellence is accumulation, that is, repeated expansion. Holding it is for the sake of repeatedly gathering, thus holding the wisdom vajra is excellent. The wise one is the very one who excels in wisdom.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕན་པའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་ཚོགས་པ་སྟེ། འདུས་པ་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྟོན་པ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པས་ནི་སྟོན་ཆེན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཐུབ་པ་དང་ཀུན་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ༌། །དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་དོ། །དེ་མཁྱེན་པར་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཏུད་པས་སོ། །མཆོད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་སོ། །སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཞལ་གྱི་སྒོ་རེ་རེ་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གསུང་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་
སོ། །དེ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དྲུག་གོ །དེ་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་སྩལ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པ་ནི་ཨེ་མའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཨེ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་མཚར་རོ། །ཚུལ་དང་རིགས་པ་དང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་ནོ།། སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་བཟང་བ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་བཟང་བ་ཉིད་དེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་རེ་བཟང་སྟེ། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཚུལ་གྱི་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་ཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་དེ་རྣམས་ཉི

【汉语翻译】
现在是具有金刚念诵的时刻。为了利益一切众生。为了那个目的而真实生起的是集会，意思是聚集。导师是引导者，由于具有示现一切真实的威力，所以是伟大的导师。由于是一切真实努力的所依，并且是果，所以是能者和一切义。金刚持就是金刚持。誓言是智慧的金刚。它的真实性是金刚三不坏。如果了解了它，那就是了解了誓言的真实性。在那里顶礼的意思是敬礼。供养的意思是用色金刚等云。由于声音是唯一的，所以金刚也是它，并且由于从每个口门说出，所以也是语，因此是金刚界。
那也是将要解释的六个偈颂。说了那个就是赐予了教言。其中第一个是念诵本身的赞颂，例如“唉玛唎”。“唉玛”的意思是稀有。方式、理性和完全了解是不同的名称。所谓“佛陀方式真好”是指智慧金刚，是极其清净的，具有真如自性的法身。那本身就是诸佛的菩提，那本身就是好的，因为与虚空相等。遍布一切虚空界的诸佛的身语意就是佛法，那本身就是佛，那就是咒语，如果完全了解那些是好的，因为是从法身中产生的，那就是“佛陀方式真好”，那也是因为从智慧金刚中以根本咒语来开展它们的缘故。所谓“菩提方式之最”是指具有法身自性的菩提本身就是最殊胜的，完全了解佛法之最的自性就是菩提的方式之最，那也是因为以根本咒语从智慧金刚本身开展的智慧金刚们，以及使它们成为一体的缘故。所谓“法的方式真寂静”是指诸佛的那些法

【英语翻译】
Now is the time for possessing the vajra recitation. For the benefit of all sentient beings. For that purpose, what truly arises is the assembly, meaning the gathering. The teacher is the guide, and because of possessing the power to show all that is true, he is the great teacher. Because it is the basis for all true effort and is the fruit itself, it is the capable one and the meaning of all. Vajradhara is Vajradhara. The samaya is the vajra of wisdom. Its reality is the indivisibility of the three vajras. If that is understood, then that is understanding the reality of the samaya. "Having prostrated to that" means having bowed down. "Having offered" means with clouds of form vajras and so on. Because sound is one, the vajra is also that, and because it is spoken from each door of the mouth, it is also speech, therefore it is the vajra realm.
That is also the six verses that will be explained. Having said that is having bestowed the teachings. Among them, the first is the praise of the recitation itself, such as "Emaho." "Ema" means wondrous. Manner, reason, and complete understanding are different names. "Buddha's manner is so good" refers to the wisdom vajra, which is extremely pure, the dharmakaya possessing the nature of suchness. That itself is the bodhi of the Buddhas, and that itself is good because it is equal to space. The body, speech, and mind of all the Buddhas pervading all of space are the Buddha's dharmas, and that itself is the Buddha, and that is the mantra, and if it is fully understood that those are good because they arise from the dharmakaya, then that is "Buddha's manner is so good," and that is also because they are elaborated from the wisdom vajra by the root mantra. "The best of the manner of bodhi" refers to the bodhi itself, possessing the nature of the dharmakaya, which is the most supreme, and fully understanding the nature of the best of the Buddha's dharmas is the best of the manner of bodhi, and that is also because of the wisdom vajras elaborated from the wisdom vajra itself by the root mantra, and making them of one taste. "The manner of dharma is so peaceful" refers to those dharmas of the Buddhas.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཞི་བ་ཉིད་དེ་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་གི་ཤེས་པ་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ཞི་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོས་དེ་རྣམས་དབྱེ་བ་གསུམ་པོ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་རེ་བརྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་དེ་རྣམས་ཉིད་དེ། བརྟན་པ་ནི་སྙིང་པོ་ཉིད་དེ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པ་དང་ཀུན་ལས་སྤྲོས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟོད་ནས་གཉིས་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དེ་དག་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་ན་ཆོས་རྣམས་ནིའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ནི་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བཤད་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། མ་སྐྱེས་པ་ལས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་ཉིད་འདི་ལྟར་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་སྣང་གི་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་སྤྲོ་བ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་ཏེ་ཁྱད་པར་ནི་མཆོག་གི་ཚུལ་བདག་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་འདི་དག་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་དང་དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་དེ་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྟེ། གཟུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །དེ་མེད་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལས་ཏེ་འདི་ནི་ངའི་སེམས་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གཏི་མུག་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དེ་རྣམས་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ལས་ཤེ་ན། ཡང་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཏེ་ད

【汉语翻译】
如今寂静，应当领受的自性完全了知仅是自识，这是寂静之法的规矩，也是为了以智慧之精华来摄集那三种差别。所谓“咒之规矩甚稳固”，就是那些咒语本身。稳固即是精华，那些的知识也是不存在的，因为没有所取就没有能取，所以完全了知是二者皆空的体性，那就是咒之规矩中的稳固。这也是因为以菩提无我的咒语如实确定它们的缘故。金刚念诵有两种，即从一中开展和从一切中开展。因此，先以偈颂赞叹第一个，然后为了赞叹第二个。“未生之法”等语已宣说，诸佛的身语意遍布一切虚空界，那些本身就是诸佛的法，所以说是“法们”。从那些之中生出智慧，就是生起定解。善说就是被一切佛善妙赞叹。从何处生起呢？从无生处生起，即安住于法身坛城的三身显现为如此遍布，但并非是从前没有而新产生的。这也是以根本咒语从三种差别中开展各自的种姓。从何处生起呢？从具有自性之差别处生起，差别即是殊胜的无我之理。那本身的实物就是自性，因为这些自性存在于此，所以才这样说。从那些之中生出智慧，这也是因为以嗔恨的咒语，将从智慧金刚本身开展的智慧金刚们，以及将它们融为一体的缘故。又从何处生起呢？从无分别中生起，因为那些是应当分别的，所以说是分别，即所取的自性。因为没有它，所以是从无分别中生起，即说“这只是我的心”。这也是因为以愚痴的咒语摄集了那些智慧金刚的缘故。又从何处生起呢？从真实中生起，因为是二者皆空的自性，所以是从无颠倒的自性中生起，即

【英语翻译】
Now, tranquility itself, the very nature to be apprehended, is fully understood as mere self-awareness. This is the rule of the Dharma of tranquility, and it is also for the sake of gathering those three distinctions with the essence of wisdom. The so-called "rule of mantra is very firm" refers to those mantras themselves. Firmness is the very essence, and the knowledge of those is also non-existent, because if there is no object to be grasped, there is no grasper either. Therefore, whatever is fully understood as the characteristic of being empty of both is firm in the rule of mantra. This is also because they are ascertained as such by the mantra of selflessness of Bodhi. Vajra recitation is of two kinds: developing from one and developing from all. Thus, first praising the first with verses, and then for the sake of praising the second. The words "unborn dharmas" and so on have been spoken, and the body, speech, and mind of the Buddhas pervading all of space are the very Dharma of the Buddhas, so they are called "dharmas." The arising of wisdom from those is the generation of certainty. Well-spoken is praised by all the Buddhas. From where does it arise? It arises from the unborn, that is, the three bodies abiding in the mandala of the Dharmakaya appear to be so pervasive, but it is not something that arises anew from what was not before. This is also the very unfolding of one's own lineage from the three distinctions by the root mantra. From where does it arise? It arises from the distinction of nature, the distinction being the supreme principle of selflessness. The very entity of that is nature, and because these natures exist in it, it is called that. The arising of wisdom from those is also because the wisdom Vajras developed from the wisdom Vajra itself by the mantra of hatred, and because they are made into one taste. Again, from where does it arise? It arises from non-discrimination, because those are to be discriminated, so it is called discrimination, which is the nature of the object to be grasped. Because it is absent, it arises from non-discrimination, that is, saying, "This is just my mind." This is also because those wisdom Vajras are gathered by the mantra of delusion. Again, from where does it arise? It arises from truth, because it is the nature of being empty of both, so it arises from the nature of being non-inverted, that is,

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དག་ནི་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་བ་མེད་ན་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་དེ་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་བསྟོད་ནས་དེ་ཉན་པར་འདོད་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་ནི་ཡིད་འོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་འདིས་དགའ་ཞིང་དོན་དམ་པ་ཡང་དག་པར་ཤེས་པས་ན་ཡིད་འོང་ངོ༌། །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་རྩ་བ་དང་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་ནོ། །དེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ནི་གང་ལས་བར་མ་ཆད་པར་བརྗོད་པ་ཡོད་པའོ། །གང་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ་སྟེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་བཞི་ཡོད་པའོ། །སྐུ་གསུམ་ནི་དབྱེ་
བ་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་སམ་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བསྐལ་པའི་འབྲས་བུ་ནི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པ་ནི་གསུམ་ལ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གཅིག་ལ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལས་སྡུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་བཞིའི་དོན་གྱི་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དོན་གྱི་བཟླས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །གསང་སྔགས་ནི་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་ལ་སོགས་པའོ།། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པར་ཤེས་པའོ། །གསུངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟོན་ཅིག་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་འདིས་ནི་འཁོར་སྣོད་དུ་རུང་བ་གསུངས་པ་ཡ

【汉语翻译】
这些不是知识，因为如果没有所取，就没有能取。而且，同样地，这些被收集起来的事物，因为贪欲的咒语而同样地被确定。因此，在赞美金刚念诵之后，为了向想要听闻的受教者们展示它。向薄伽梵祈祷的四句偈颂，从名为“悦意”等开始宣说，因为以此欢喜并且如实地了解胜义谛，所以是悦意的。愚痴、贪欲和根本以及嗔恨的咒语，是所有的咒语。那些被收集起来的事物，是指从何处不间断地说出的事物。指谁具有大的智慧，具有四种完全的知识。三身是三种分类，指谁具有不可分割的智慧金刚坛城，就称其为那个。以金刚们或者金刚们的开展和收摄是金刚念诵。金刚念诵的劫的果实，从名为“佛陀智慧”等开始宣说，所有如来佛的身体、语言和意，这三金刚不可分割的自性，就是自己的智慧金刚。修习它就是如实地了解，是名为金刚念诵的意义。近的果实，从名为金刚念诵等开始宣说。金刚们合一就是金刚的结合。如果从一开展，因为要收摄为三，那么如何与一金刚结合呢？因为从那开展，并且因为那使味道成为一，并且因为从那的彻底分类而收摄。这暂时是为了展示所有天神的共同的四咒语的意义的念诵而祈祷。以不共同的咒语的意义的念诵，从名为秘密咒语等开始宣说。种姓是五如是性，是诸佛。秘密咒语是忿怒相等等。那些身体、语言和意的特征，是指如实地了解身体等的如是性。名为“语”是指唯一显示。智慧海是智慧的集合，以此宣说了适合成为轮涅之器。

【英语翻译】
These are not knowledge, because if there is no object to be grasped, there is no grasper. Moreover, similarly, these collected things are similarly determined by the mantra of desire. Therefore, after praising the Vajra recitation, in order to show it to the disciples who want to hear it. The four verses of prayer to the Bhagavan, starting from the name "Pleasing" etc., are spoken, because by this one rejoices and truly understands the ultimate truth, therefore it is pleasing. The mantras of ignorance, desire, root, and hatred are all the mantras. Those collected things refer to what is spoken uninterruptedly from where. It refers to who has great wisdom, having four complete knowledges. The three bodies are three classifications, referring to who has the indivisible wisdom Vajra mandala, that is called that. By the Vajras or the expansion and contraction of the Vajras is the Vajra recitation. The fruit of the kalpa of Vajra recitation, starting from the name "Buddha Wisdom" etc., is spoken, the body, speech, and mind of all Tathagatas, the indivisible nature of these three Vajras, is one's own wisdom Vajra. Meditating on it is truly understanding, is the meaning of the name Vajra recitation. The near fruit, starting from the name Vajra recitation etc., is spoken. The union of the Vajras is the union of the Vajra. If it expands from one, because it is to be collected into three, then how is it united with one Vajra? Because it expands from that, and because that makes the taste one, and because it is collected from the thorough classification of that. This is temporarily to pray for showing the recitation of the meaning of the common four mantras of all the gods. The recitation of the meaning by the uncommon mantra, starting from the name secret mantra etc., is spoken. The lineage is the five suchness, is the Buddhas. The secret mantra is the wrathful appearance etc. The characteristics of those body, speech, and mind refer to truly understanding the suchness of the body etc. The name "speech" refers to the only showing. The ocean of wisdom is the collection of wisdom, by this it is said to be suitable to become a vessel of samsara and nirvana.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་བགྲོད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རབ་བསྒོམས་པས་ནི་ཡང་དག་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མཉམ་པ་མེད་པ་དེ་ཐོབ་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང༌། །ནམ་མཁའ་དང་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ།།
དེའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྔགས་བཞིའི་ཚུལ་དུའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དམ་པའི་མཆོག་གི་གཙོ་བོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ། །དམ་པ་མཆོག་ནི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཆོག་ཏུ་ཕྱེད་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྡུད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། ཡང་དང་ཡང་བཟླས་པར་བྱ་བ་ལ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་བཀོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བཀོད་ཅེ་ན། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་མཐར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་སྟེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མཐར་ཐུག་པའི་ལོགས་གསུམ་གང་ཡིན་པའི་བཀོད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀོད་པ་འདི་ཉིད་ལ་བརྗོད་གསུམ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་མཚན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་སྤྱི་བོ་དང་ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འདི་ཡིན་མོད་ཅེས་ཟེར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་ཟིན་པ་དེ་ཚིག་འདི་ལ་རྩོལ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར་གྱི་སྒྲ་ནི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད

【汉语翻译】
是。所谓身语意等的金刚念诵的唯一行持，就是所说的。金刚是佛和菩萨们。以他们的真言和真言们。善加修习就是如实知晓，意思是说以那些不共的念诵。智慧是无上的菩提，是获得无与伦比的那个。从那之后，是指祈请之后的随行。为什么宣说呢？比如这样：生起虚空金刚的智慧。虚空和金刚是虚空金刚，即智慧之轮。
那的智慧是四真言的方式。那生起是根本因。那本身是作者，并且是生起智慧坛城者，因为从中展开了部族的集合。因为是作殊胜的圣者的主尊，所以是殊胜的圣者的主尊。殊胜圣者是部族的集合，而那些的主尊是殊胜地分别，因为是汇集到殊胜智慧的坛城。对此，首先所说的智慧坛城名为真言的诸义，是完全了知四种智慧的真如念诵，对于应当反复念诵的安立称为布置。智慧菩萨的心间的月亮上如是布置就是布置。如何布置呢？金刚三种差别最终如何变化，三种差别是身语意金刚，即智慧金刚的究竟三方面是何者的布置就称为那样。这个布置本身称为三语。这是就三和金刚而说的。如何呢？金刚三者不分的体性，即对于金刚三者不可分的智慧的体性进行个别地辨别。有些人说，以身金刚等加持顶门和后颈等，那个就是这金刚三者，但那不是真实的，因为对于已经知晓的，不应在此句上努力，并且金刚的三种差别的“最终”之语是它的表达。

【英语翻译】
Yes. The unique practice of Vajra recitation, such as body, speech, and mind, is what is being spoken of. Vajra refers to Buddhas and Bodhisattvas. Through their mantras and mantras. Thoroughly meditating is to truly know, meaning through those uncommon recitations. Wisdom is the unsurpassed Bodhi, which is to attain that which is incomparable. "Then" refers to the sequence following the supplication. Why is it taught? For example: The wisdom of space Vajra arises. Space and Vajra are space Vajra, which is the wheel of wisdom.
That wisdom is in the manner of the four mantras. That arising is the root cause. That itself is the agent and the generator of the wisdom mandala, because from it the assembly of families expands. Because it acts as the chief of the supreme noble ones, it is the chief of the supreme noble ones. The supreme noble ones are the assembly of families, and the chief of those is the supreme distinction, because it gathers into the mandala of supreme wisdom. To that, the wisdom mandala that was first spoken of is called all the meanings of the mantra, it is the suchness recitation that completely knows the four wisdoms, the establishment for what should be recited again and again is called arrangement. The arrangement on the moon in the heart of the wisdom being is the arrangement. How is it arranged? How do the three Vajra distinctions ultimately transform? The three distinctions are body, speech, and mind Vajra, that is, the arrangement of what the three ultimate aspects of wisdom Vajra are is called that. This arrangement itself is called three expressions. This is spoken in terms of three and Vajra. How is it? The nature of the indivisibility of the three Vajras, that is, individually distinguishing the nature of the wisdom of the indivisibility of the three Vajras. Some say that by blessing the crown of the head and the nape of the neck, etc., with the body Vajra, etc., that itself is these three Vajras, but that is not true, because one should not strive on this sentence for what is already known, and the word "ultimate" of the three distinctions of Vajra is its expression.

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ལས་གཞན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རང༌། མཉམ་པར་གཞག་པ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ཅིག་ཅར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་ལོགས་རྣམས་ལ། ཞེས་ལོགས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དག་ཀྱང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་གང་ཡིན་པའི་རིག་པ་ཡོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། བདག་བྱིན་རླབས་སོགས་དེ་བཞིན་ཏེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བཞིར་ཞེས་བྱ། །ཞེས་ཐ་དད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པས་ཆོག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་སྐད་
གསུངས་པའི་དགོས་པའོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྲུལ་པའོ། །ངོས་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཆར་ཏེ་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་རྣམས་ཉིད་ལ་མཐར་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་དང་མཚུངས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་འདྲ་སྟེ་དེ་རྣམས་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ་བྱ་བ་གཞན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ནས་སོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ན་མཆོད་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་རྣམས་བྱེད་པ་པོ་གང་གིས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱས་ན་ནིའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་གང་གིས་མཆོད་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་ནས་ཀུན་ནས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་པོས་སོ། །དེ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་སྤྲོ་ཞེ་ན། སོ་སོ་དག་ཏུ་སྟེ་རེ་རེ་ལས་རིགས་མཐུན་པ་སྤྲོ་

【汉语翻译】
因為不是……的緣故，以及因為不能從智慧壇城的中心以外的地方產生，以及因為不能同時對安住者們產生喜悅和攝受，以及因為壇城的一切部分，因為說了部分，以及受用輪和身等加持的，也是從十八部中誰是金剛持的智慧的結合，以及自身加持等也是如此。如是說：『彼之受用為四』。因為說了是不同的。說「非常廣說就夠了」是這樣說的必要。說「也說了」是廣說金剛念誦。說「三種」是因為身、語、意是不同的。喜悅是廣布的化身。說「在各個面」是指各個方向，因為是同種類，以及因為最終都攝集於它們自身。因為一切佛的金剛三的意與此相同，所以是金剛三的意相同，因為他們將這些真實地視為唯心。那三種是什麼呢？另外還有什麼呢？說了「諸佛」等。說「修習之後」是真實地廣說之後。觀察供養之最勝時，是生起供養之最勝。如果問：誰是做這些，三種喜悅和應供養者呢？說是「智慧金剛」就是了。如果問：用什麼供品供養呢？說了「諸佛」等。所謂智慧金剛，就是以智慧金剛生起三種喜悅。所謂獲得最勝菩提，是因為完全了知無我的緣故，通達一切佛法是菩提的特徵。如是說了一者所生的金剛念誦之後，為了說一切所生的金剛念誦，所以說了「又」等。以三種差別，是指以身、語、意的三種差別的作者。如果問：如何從它們生起呢？在各自中，即從一一中生起同類。

【英语翻译】
Because it is not..., and because it cannot arise from anywhere other than the heart of the wisdom mandala, and because it cannot simultaneously produce joy and gather those who abide in equanimity, and because of all the parts of the mandala, because the parts are mentioned, and those who are blessed with the enjoyment mandala and the body, etc., are also the union of wisdom from the eighteen sections of whoever is the Vajradhara, and self-blessing, etc., are the same. It is said: 'Its enjoyment is four.' Because it is said to be different. Saying 'It is enough to explain very extensively' is the necessity of saying that. Saying 'also said' is an extensive explanation of the Vajra recitation. Saying 'three kinds' is because body, speech, and mind are different. Joy is the emanation that pervades. Saying 'in all faces' refers to all directions, because it is of the same kind, and because they are ultimately gathered into themselves. Because the mind of the three vajras of all Buddhas is the same as this, it is the same as the mind of the three vajras, because they truly see these as only mind. What are the three kinds? What else is there? 'The Buddhas,' etc., are said. Saying 'after meditating' is after truly explaining extensively. When examining the best of offerings, it is generating the best of offerings. If asked: Who is doing these, the three kinds of joy and the one to be offered? Saying 'Wisdom Vajra' is it. If asked: With what offerings are they offered? 'The Buddhas,' etc., are said. The so-called Wisdom Vajra is the three kinds of joy arising from the Wisdom Vajra. The so-called attainment of the supreme Bodhi is because of completely knowing selflessness, understanding all the Buddha's teachings is the characteristic of Bodhi. Having thus spoken of the Vajra recitation arising from one, in order to speak of the Vajra recitation arising from all, 'again,' etc., are said. With three kinds of distinctions, it refers to the agent of the three kinds of distinctions of body, speech, and mind. If asked: How do they arise from them? In each individually, that is, from each one, the same kind arises.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྔགས་གང་གིས་ཅི་ཞིག་སྤྲོ་ཞེ་ན། སྐུ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དང་པོའི་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་པ་ལས་
ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཡེ་ཤེས་ས་བོན་བདག་གིས་བསྡུ། །བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་ས་བོན་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བདག་མེད་བཟུང༌། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་རྣམས་དང་པོར་མཐོང་བ་ནི་མཐོང་བའི་ལམ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་བརྗོད་ནས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་བཞི་པོ་དང་པོར་བརྗོད་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྤྲོ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བསྡུ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྲོ་བ་མ་བྱས་པ་ལ་བསྡུ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྫོགས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་བཞི་པོ་རྫོགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཐ་མ་བརྗོད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བ་ཉིད་བྱའི་སྤྲོ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་ཐ་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་སྤྲོ་བ་རྣམས་ངེས་པར་བསྡུ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་བསྡུ་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བརྗོད་པ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ནི་བསྡུས་ནས་ཀྱང་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་དང་པོར་བརྗོད་པའི་སྔགས་དང་པོ་དག་གི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དང་བདག་མེད་པས་སོ། །ཕྱིས་བརྗོད་པའི་སྔགས་ཕྱི་མ་དག་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱེད་གསན་པར་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དེ་རྣམས་ལ་མངའ་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པས་ཕྱིས་བྱ་བ་གསུངས་ནས་ལན་ཅིག་བྱ་བའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
是为了这个缘故。供养的殊胜之处在于智慧金刚亲自那样做了，因为没有损害。那么用哪个真言来开展呢？说了“身”等。身、语、意是用根本真言。那些的无我，意思是嗔恨的真言。说“用最初的两个真言来摄集”是要从剩余的部分来了解。十八部经中说：“诸佛种种金刚之主，智慧种子我来摄集，菩提无我种子之，苦行者持无我。”因为这样说的缘故。说了“念诵之后”等，就像真实者们最初见到的是见道一样，这里说了“念诵之后”，意思是最初念诵这四个真言。金刚是指身、语、意智慧的金刚。说“开展是”是指开展本身，不是摄集，因为没有开展就不能摄集，是这个意思。说“圆满之后”是指圆满念诵这四个真言，意思是最后念诵的时候。说“应当完全摄集”是指应当摄集，不是开展。否则就不能成为最后，因为开展都必须摄集，并且会变成为了摄集而念诵，是这个意思。对于剩余的念诵，通过意义也能明白，摄集之后也要开展。那么，最初念诵的最初真言的意义是什么呢？是各种差别和各种智慧以及无我。后来念诵的后来的真言的意义是什么呢？是差别本身的金刚差别本身和金刚平等本身。“这个那个”是指您乐意听闻的这个伟大的金刚念诵智慧是什么。因为智慧本身睁开了眼睛，也就是对那些没有遮蔽的人们拥有，所以才那样说。这样，共同的金刚念诵的论述广说之后，说了后来要做的事情，为了显示一次做的非共同金刚念诵，所以说“身金刚”。

【英语翻译】
It is for this reason. The supreme of offerings is that Vajra Wisdom himself did it in that way, because there is no harm. So what is expanded by which mantra? It says "body" and so on. Body, speech, and mind are with the root mantra. The selflessness of those is the meaning of the mantra of hatred. Saying "gather with the first two mantras" is to be understood from the remainder. It is said in the eighteenth section: "The lord of various vajras of the Buddhas, I gather the seed of wisdom, the seed of bodhi selflessness, the ascetic holds selflessness." Because it is said that way. Having said "after reciting" and so on, just as the truth-seers first see the path of seeing, so here it says "after reciting," meaning to first recite these four mantras. Vajra refers to the body, speech, and mind wisdom vajra. Saying "expansion is" means expansion itself, not gathering, because without expansion, gathering is not possible, that is the meaning. Saying "after completion" means reciting these four mantras completely, meaning at the time of the final recitation. Saying "should be completely gathered" means that gathering should be done, not expansion. Otherwise, it will not become the final, because all expansions must be gathered, and it would become reciting for the sake of gathering, that is the meaning. For the remaining recitations, it will also become clear through meaning that after gathering, one should also expand. So, what is the meaning of the first mantra recited first? It is the various differences and the mere various wisdoms and selflessness. What is the meaning of the later mantras recited later? It is the vajra difference itself of the difference itself and the vajra equality itself. "This that" refers to what this great Vajra recitation wisdom is that you are pleased to hear. Because wisdom itself has opened its eyes, that is, it possesses those who have no obscurations, that is why it is said that way. Thus, after the common Vajra recitation discourse has been extensively explained, it speaks of what is to be done later, and in order to show the uncommon Vajra recitation done once, it says "Body Vajra."

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྙིང་གར་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་བསམས་ཏེ། །གསང་སྔགས་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཟློས་པར་བྱེད་ཅིང་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རང་རང་གི་ནི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྐུ་ལ་
སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་བསམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་དཔྱད་པའོ། །སྙིང་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གར་ཆུད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཏེ་མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ལུས་ནི་སྐུའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་སོན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །མཚན་མའི་ནང་དུ་སོན་པའི་ས་བོན་ནི་གསུང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་དང་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་གསུང་དང་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ་སྐུའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་པར་དཔྱད་པས་མི་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་ནང་དུ་གྱུར་པ་དང་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཚོགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་དངོས་དང་དངོས་མེད་དཔྱད་ཅེ་ན། ལུས་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པས་ལུས་ཀྱི་ངོ་པོ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་ལུས་སུ་སྣང་བར་སྐྱེས་པས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཞུགས་པའི་རང་གི་ངག་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོའི་དོན་ལུས་ཏེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡིད་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པར་བཤད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་སྡུད་པ་ནི་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ནི་ཆོས་རྣམས་བརྗོད་དུ་མེད་པས་སྒྲ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པས་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གས

【汉语翻译】
说了“哇”等等。正如第十八品所说：“各自的自性，以意念在心中思量，以秘密真言念诵的差别，念诵、扩展和收摄。”其中“各自的自性”是指自己的身等如其本来的真如。“思量”是指 निश्चित 考察。“心中以意”是指心中所包含的意，即以等持之意。对此，从种姓真言所生的身是身。智慧菩萨心间的标志是心。标志中包含的种子是语。忿怒尊等的忿怒尊等的平等性是心。从中产生的真言和身的转变依次是语和身。诸佛的身汇集为平等性是身金刚。它的现证菩提是显现，即身。通过区分有和无而不可见的是心。那又是什么呢？是佛身，因为是内在的和轮的形状，所以是集合，即智慧之轮的意思。那如何区分有和无呢？因为这些身体不是由身体所生，所以身体的自性是不存在的。因为显现为智慧身而生，所以也不是没有事物。这些智慧之轮是指进入轮中的自己的语“嗡”，通过它来显示轮的意义，即身体。因为本来没有产生，所以以空性的自性就是意，这就是它的意义。因此，凡是真实象征身、心、语的，就被称为身的念诵，即遍照佛的念诵的意思。汇集诸佛的语是语的誓言。它的现证菩提是身。区分声音和非声音是心。诸佛的语是法，因为不可言说，所以不是声音。因为阐明了法性，所以也不是非声音。那是什么呢？称为语金刚，是诸佛的一切语。

【英语翻译】
It is said, "Va," etc. As it is also said in the eighteenth chapter: "One's own nature, contemplate with the mind in the heart, by the distinction of reciting secret mantras, recite, expand, and gather." Among them, "one's own nature" refers to the suchness of one's own body, etc., as it is. "Contemplate" means निश्चित examination. "In the heart with the mind" refers to the mind contained in the heart, that is, with the mind of samadhi. In this regard, the body born from the mantra of the lineage is the body. The mark that has reached the heart of the Wisdom Bodhisattva is the heart. The seed contained within the mark is speech. The equality of the Wrathful Ones, etc., is the heart. The transformation of mantra and body that arise from it are successively speech and body. The bodies of all Buddhas gathered into equality is the Body Vajra. Its Abhisambodhi is manifestation, that is, the body. That which is invisible by distinguishing between existence and non-existence is the heart. What is that? It is the Buddha Body, because it is internal and in the form of a wheel, therefore it is a collection, that is, the meaning of the Wheel of Wisdom. How does one distinguish between existence and non-existence? Because these bodies are not born from the body, the nature of the body does not exist. Because it is born appearing as the Wisdom Body, it is also not non-existent. These Wheels of Wisdom refer to one's own speech "Om" entering into the wheel, through which the meaning of the wheel, that is, the body, is shown. Because it is originally unborn, therefore its nature of emptiness is the mind, this is its meaning. Therefore, whatever truly symbolizes body, heart, and speech is called the recitation of the body, that is, the meaning of the recitation of Vairochana. Gathering the speech of all Buddhas is the vow of speech. Its Abhisambodhi is the body. Distinguishing between sound and non-sound is the heart. The speech of all Buddhas is Dharma, because it is inexpressible, therefore it is not sound. Because it clarifies the nature of Dharma, it is also not non-sound. What is it? It is called the Speech Vajra, it is the speech of all Buddhas.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
ུང་གི་མཚན་མ་པདྨ་དམར་པོའོ། །དམར་པོ་ནི་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། པདྨ་ནི་དག་པའི་དོན་ཏེ་དེ་བས་ན་པདྨའི་དོན་གྱིས་
སྒྲ་མ་ཡིན་ལ་དམར་པོའི་དོན་གྱིས་ནི་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་དོན་འདིའི་ལུས་ཏེ། ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་གི་ངག་གིས་རབ་ཏུ་སྟོན་ཏོ། །ཐ་སྙད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ། །དོན་དང་མིང་དང་བློ་རྣམས་སུ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དེ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པར་བཤད་དེ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ།། གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་པ་ནི་ཐུགས་ཏེ། གནས་པ་ནི་དགའ་མ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་སྟེ། འདི་ལ་གནས་པ་ཡང་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་མེད་པའོ། །འོ་ན་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཐུགས་འདྲེན་པས་ན་ནག་པོ་ཡིན་ལ་རེག་བྱ་དང་རིག་པ་རྣམས་བསྡུས་པས་ན་རྩེ་ལྔ་པའོ། །ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་དོན་གཟུང་བ་གནས་པ་དང་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཙམ་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དགའ་མ་རྣམས་ནི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རང་གི་ངག་སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བཟླས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ངོ་པོ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་སྐུ་བསྡུས་པའོ། །མེད་པ་ནི་ཐུགས་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་ན་བཟང་པོའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམ་དཔྱད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་བཟླས་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པ་མཉམ་པའི་བདེ་བ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་སྐུའོ། །སྙིར་གར་ཆུད་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་ཐུགས་སོ། །དེའི་ནང་ན་གནས་པའི་ཡ

【汉语翻译】
嗡（藏文：ཨུྃ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的标识是红莲花。红色是象征的意思。莲花是清净的意思，因此莲花的意思不是声音，而红色的意思也不是非声音的意思。知（藏文：ཤེས，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：知）叫做标识的意义的身体，啊（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）叫做用自己的语言来完全显示。名言如同虚空。在意义和名称和智慧中，叫做不分别的意思。像这样，凡是正确象征身语意的那就是语言的念诵，叫做无量光（阿弥陀佛）的念诵的意思。诸佛的心是平等性，是心的誓言，它的显现菩提是身。安住的金刚分别，是心。安住是欲天女们。金刚是所触。那些二者无别是分别。这上面没有安住，也没有金刚。那么是什么呢？说了心的金刚。心是不动。它的五峰黑金刚，那也是因为心引诱所以是黑色，因为聚集了所触和智慧所以是五峰。知（藏文：ཤེས，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：知）叫做身体，领会金刚的意义，安住和执持，金刚成为二者无别，能取和所取空性的意仅仅是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。像这样，凡是正确象征身等的就是心的念诵，叫做不动（不动明王）的念诵的意思。欲天女们是意义，跟随它就是成为安乐自性的一味。那本身就是自己的语言，娑（藏文：སྭཱ，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：娑）叫做被它说，因此是念诵。那是什么样的呢？自性无有，自性是身的集合。无有是心的集合。那些成为二者无别就是自性无有，因为是珍宝的形象所以是贤善。三世诸佛分别，叫做平等性的智慧。那本身就是珍宝念诵，是珍宝生（宝生佛）的念诵。从那之中，诸佛的三秘密，平等安乐显现菩提是身。融入精华的如意宝是心。在那之中安住的

【英语翻译】
The sign of oṃ (Tibetan: ཨུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: oṃ) is a red lotus. Red is the meaning of symbolization. Lotus is the meaning of purity, therefore the meaning of lotus is not sound, and the meaning of red is also not the meaning of non-sound. Knowing (Tibetan: ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, literal Chinese meaning: Knowing) is called the body of the meaning of the sign, and a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal Chinese meaning: A) is called completely showing with one's own language. Expression is like the sky. In meaning and name and wisdom, it is called the meaning of non-discrimination. Like this, whatever correctly symbolizes body, speech, and mind is said to be the recitation of speech, which is the meaning of the recitation of Amitabha (Infinite Light). The minds of the Buddhas are equality, which is the vow of the mind, and its manifestation of enlightenment is the body. The abiding vajra is the discernment of the mind. Abiding is the goddesses of desire. Vajra is what is touched. Those two being inseparable is discernment. On this, there is neither abiding nor vajra. So what is it? It is said to be the vajra of the mind. The mind is immovable. Its five-peaked black vajra, that is also black because the mind is enticing, and it is five-peaked because it gathers what is touched and wisdom. Knowing (Tibetan: ཤེས, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Romanization: jñā, literal Chinese meaning: Knowing) is called the body, grasping the meaning of the vajra, abiding and holding, the vajra becomes inseparable, the mind of emptiness of the grasper and the grasped is merely hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: hūṃ). Like this, whatever correctly symbolizes the body and so on is said to be the recitation of the mind, which is the meaning of the recitation of Akshobhya (Immovable One). The goddesses of desire are the meaning, and following it is becoming one taste in the nature of bliss. That itself is one's own language, svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, literal Chinese meaning: svā) is called being spoken by it, therefore it is recitation. What is that like? Self-nature is non-existent, self-nature is the collection of the body. Non-existence is the collection of the mind. Those becoming inseparable is self-nature non-existent, because it is the form of a jewel, therefore it is excellent. The discernment of the Buddhas of the three times is called the wisdom of equality. That itself is the jewel recitation, which is the recitation of Ratnasambhava (Jewel-born). From that, the three secrets of the Buddhas, the manifestation of enlightenment of equal bliss is the body. The wish-fulfilling jewel that is immersed in essence is the mind. Abiding within that

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ི་གེ་སྭཱ་ནི་
གསུང་སྟེ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱིས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་སྤྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྐུའོ། །འགྲོ་དང་འགྲོ་མིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་འགྲོ་མིན་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མཚན་མ་སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་དོན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྟོན་པའི་མཚན་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ངོ་། །འདི་ལྟར་འདིའི་མཚན་མ་ནི་རལ་གྲི་སྟེ་དེ་ཡང་འདེབས་ན་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་ལག་པར་གནས་པས་ན་མའི་གྲོ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐོགས་མེད་སྤྲོས་པས་ནི་ཀུན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ་གནས་པས་མི་འགྲོ་བ་ཡིན་པའི་དོན་ཏེ། ཡི་གེ་ཧས་སྟོན་ཏེ་ཀུན་དུ་འགྲོ་བར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གང་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་འདི་ནི་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ། རིགས་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །ཡི་གེ་རྣམས་འདུས་པའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་གང་ཐོས་པའོ། །རང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དྲག་པོ་ནི་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསང་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟ་བུ་སྒྲོགས་པ་གང་ལ་ཡོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོགས་ཤེ་ན། ཁྲོ་བོའི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དག་གིས་ཏེ། དམ་ཚིག་ནི་སྨིན་མ་བཅུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་གང་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པས་འདོད་པ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །མྱོས་པར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའོ། །ཀུན་དུ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པར་དགའ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱོབ་པ་དང་
ཕན་པ་དོན་དུ་གཉེར་བའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །གཏི་མུག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་བསྔགས་ཡིན་ལ་གཞག་པ་ནི་དེ་དག་གིས་དེ་བརྗོད་པ་ཞ

【汉语翻译】
ི་གེ་སྭཱ་ནི་
说的是，三个字显示的是一切都依随金刚的意义。名为“身的云彩舒展”是指在所有佛土中普遍地以轮状舒展，这是身。名为“去与不去金刚”，去也是它，不去也是它。它的金刚是表征，因为它所象征的缘故。那本身是以自己的咒语所应表达的语音意义，所以是金刚义。因此，不是去和来的示现者的表征是心。不是去和来的意义是咒语的语。如此，此的表征是剑，那也是，如果挥动则一切都是去，在手中安住所以也是不去。同样，无碍舒展的意义是普遍地去，安住所以是不去的意义。字母ཧ 显现的是普遍地去而安住的意义。如是，凡是正确地象征身、心、语的这个是无碍的念诵，是各部族的念诵。汇集字母的词是字母的词，那是修行者自己所听到的。自己是指自身，即誓言萨埵。金刚是指身语意和智慧的金刚等。猛厉是指以那五个本身一起高声秘密地宣说。坛城是指汇集咒语的精华，凡是具有如ཧཱུྃ་（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等如龙吟般宣说的。如何宣说呢？以忿怒的誓言智慧等，誓言是眉毛紧锁等，智慧是体验。凡是菩萨们正确地象征身语意的那是忿怒的念诵。以方便而显示与诸欲无二无别是欲望的意义。沉醉是指非常贪恋。普遍救护且乐于利益，是指为利乐有情而努力。有情是指誓言萨埵等五者。愚痴处是指极赞，而安立是指他们说那个。

【英语翻译】
It is said that the three letters indicate that everything follows the meaning of the vajra. The so-called "spreading of the clouds of the body" refers to the universal spreading in the form of a wheel in all Buddha lands, which is the body. What is called "going and not going vajra" is that going is it, and not going is also it. Its vajra is a symbol, because it is symbolized. That itself is the phonetic meaning to be expressed by one's own mantra, so it is the meaning of vajra. Therefore, the symbol of the demonstrator who is neither going nor coming is the mind. The meaning of neither going nor coming is the speech of the mantra. Thus, the symbol of this is the sword, which is also, if wielded, everything is going, and staying in the hand is also not going. Similarly, the meaning of unobstructed spreading is that it goes everywhere, and staying is the meaning of not going. The letter ཧ shows the meaning of going everywhere and staying. Thus, whatever correctly symbolizes body, mind, and speech is the unobstructed recitation, which is the recitation of the families. The word that gathers the letters is the word of the letters, which is what the practitioner himself hears. Self refers to oneself, that is, the samaya-sattva. Vajra refers to the vajras of body, speech, and mind, and the vajra of wisdom, etc. Fierce means proclaiming the secret in a loud voice together with those five themselves. Mandala refers to the collection of the essence of mantras, which has the proclamation like the sound of a dragon, such as ཧཱུྃ་ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). How to proclaim? With the vows and wisdom of wrath, etc. Vow is the knitting of eyebrows, etc., and wisdom is experience. Whatever the bodhisattvas correctly symbolize body, speech, and mind is the recitation of wrath. Showing non-duality with desires with means is the meaning of desire. Being intoxicated means being very attached. Universally protecting and delighting in benefiting means striving for the benefit and happiness of sentient beings. Sentient being refers to the five, such as samaya-sattva. The abode of delusion means extreme praise, and establishing means that they say that.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ་དེས་སྐུ་དང་ཐུགས་དང་གསུང་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཚོན་པའོ། །ནང་དུ་རེག་པའི་རོ་ནི་འདོད་ཆགས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་ཡི་གེ་ཨཱའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་རྣམས་དང་ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །སེམས་དེ་རྣམས་འདོད་གནས་ཏེ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བསླང་བའི་ལུས་ཀྱི་ལས་ལ་གཞག་པ་སྟེ། བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་པའོ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་གྱུར་པའི་ལུས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ནི་དགའ་བའོ། །དེའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཧཱུཾ་སྟེ། དེ་ལ་ཞེན་པས་སེམས་པ་ལྔ་པོ་ཟློས་པར་བྱེད་པ་གཞག་པའི་བཟླས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་གི་བཟླས་པའོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་དམ་ཚིག་གང་དུ་བསྡུས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མོ། །དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྲི་བ་མེད་པས་འཕེལ་བ་ཡང་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་གང་དུ་ཟློས་པ་དེ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་སྟེ། མ་ནིང་ནི་བུད་མེད་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འབྲི་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་མ་ཡིན་པས་མ་ནིང་ངོ༌། །ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དག་ནི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་ལྷའི་དབྱེ་བས་རིག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་རྣམས་ནི་འདོད་པ་དྲུག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་དོན་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་ལ་སེམས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །འདིས་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདོད་པ་ལྔའི་ལུས་
གཉིས་རང་གི་ལུས་གཉིས་ལ་བཅུག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དེར་བརྩོན་ཞིང་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདོད་པ་ལྔ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱའོ། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་ཏོ། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་སྟེ། གཏི་མུག་གི་དམ་ཚི

【汉语翻译】
被称为“了知”之义。如是者为何？乃是愚痴之念诵，以此能圆满象征身、语、意。内触之味乃贪欲。彼所生之语为字母阿（藏文：ཨཱ།，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）。身语意即是身语意等，以及身语意，即誓言萨埵等。彼等之事业即是彼等之事业。彼等之心乃欲处，以贪欲所生之身业而安立，凡是念诵即是贪欲者。嗔恨金刚乃是无二，个别了悟之身业。彼所生之心乃是欢喜。彼之身等所住之嗔恨处乃是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），于彼执着而令五种作意重复，安立之念诵凡是即是嗔恨之念诵。愚痴等三者摄于何誓言之彼性即是誓言彼性金刚三。所谓中观，乃是愚痴等不减故亦不增。所谓彼性，乃是如是性。所谓一切金刚，乃是誓言萨埵等五者何处重复，彼乃是半择迦之念诵，半择迦如非女亦非男，如是此处亦是愚痴等以增减之相非男非女故为半择迦。忿怒尊等之念诵等，当以事业之差别与天之差别而了知。金刚持等乃是六欲。彼一切乃是贪欲彼性观想义，亦是贪欲亦是义，于彼作意乃是于贪欲之义作意。所谓有情等易解。以此，彼瑜伽士将五欲之二身融入自己之二身，即成当行贪欲之念诵。于诸欲之义精勤并摄集之瑜伽士，以五欲无二之结合，当行贪欲之念诵。所谓欲之受用等，乃是显示眼等念诵之誓言。明王乃是誓言金刚等六者，愚痴之誓

【英语翻译】
It is called the meaning of "knowing." What is such a thing? It is the recitation of ignorance, which perfectly symbolizes body, speech, and mind. The taste of inner touch is desire. The word arising from that is the letter A (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal Chinese meaning: A). Body, speech, and mind are body, speech, and mind, and body, speech, and mind, which are vows, Sattvas, and so on. Their actions are their actions. Those minds are the place of desire, established in the bodily actions arising from desire. Whatever recitation there is, that is desire. Hatred Vajra is non-dual, the bodily action of individually realizing. The mind arising from that is joy. The place of hatred residing in that body and so on is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hūṃ). By clinging to that, the five mental activities are repeated, and whatever recitation is established is the recitation of hatred. The very nature in which the three, ignorance and so on, are gathered into a vow is the very nature of the vow, the three Vajras. The so-called Middle Way is that ignorance and so on do not decrease, so they do not increase either. The so-called "thatness" is suchness. The so-called all Vajras is the recitation of a hermaphrodite, wherever the five, vow Sattva and so on, are repeated. A hermaphrodite is neither female nor male. Likewise, here also, ignorance and so on are neither male nor female by the characteristics of increasing and decreasing, so they are hermaphrodites. The recitations of wrathful deities and so on should be understood by the differences in actions and the differences in deities. The Vajra holders and so on are the six desires. All of that is contemplating the meaning of desire itself. It is both desire and meaning. Thinking about that is thinking about the meaning of desire. The so-called sentient beings and so on are easy to understand. By this, that yogi inserts the two bodies of the five desires into his own two bodies, and it becomes the recitation of desire to be done. The yogi who strives for the meaning of all desires and gathers them together should perform the recitation of desire with the union of the five desires being non-dual. The so-called enjoyment of desires and so on shows the vows of the recitation of the eyes and so on. The King of Knowledge is the six, vow Vajra and so on, the vow of ignorance.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ག་གི་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་ནོ། །མ་ནིང་གི་གནས་ནི་གཏི་མུག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ནི་དེར་གནས་པའི་གྲུབ་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་སོ། །གསད་པ་ནི་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ནི་ཞེ་སྡང་འདས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་དམ་ཚིག་གསུངས་ཏེ། གསད་པར་བྱ་བ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསམས་ན། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་སྣང་བ་མེད་པར་བྱས་པས་གསད་པར་བྱའོ། །མཆོག་གི་ཆོས་ནི་དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བོའི་སྐྱེས་བུའི་ལས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་བྱེ་བྲག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སླར་ཡང་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་བཀོད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔར་བསྟན་པ་དེ་འདིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་དྲུག་གིས་གསུངས་ལ། དེ་ནས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པ་སྔར་མ་བསྟན་པ་སྟོན་ཏོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔའི་ཚིག་གསུམ་གྱིས་ནི་གཅིག་བརྗོད་ལ་བཞི་པས་ནི་གཉིས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་འཁོར་ལོ་ཡང་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་སྟེ། །དེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེའི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའོ།།
དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་བསྒོམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་གྱི་སྔགས་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་དོན་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སོ། །དེའི་དོན་གྱི་སྔགས་ནི་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པའོ། །རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིན་ཆེན་ཡང་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་གནས་པའི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ནོ། །དེའི་ངོས་རྣམས་ནི་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་དུའམ། དབང་ལྡན་དང༌། མེ་མཚམས་དང༌། ནུབ་ཕྱོགས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ཡང་རང་གི་སྟེང་ལ་དག

【汉语翻译】
从何处生？因此彼乃具轮者。 阴阳人之处乃愚痴之念诵，以非男非女之义极相拥抱之故，成就即住于彼之成就也。 嗔恚之处乃嗔恚之族类。 杀者乃令不显现。 是故彼乃嗔恚已过者。 所谓修持等者，乃说誓言，若思杀者恶毒之辈遍满虚空，以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）令不显现故，应杀之。 殊胜之法乃信心与智慧等。 所谓大丈夫者，乃具极忿怒之士之业者，彼等之誓言也。 示彼者亦如是说。 如是广说念诵后，为显示差别故，复次宣说。 所谓智慧等者，于彼安置金刚第三之偈颂五者，于此以偈颂六半说之，从彼以词句二者乃显示光芒散布先前未显示者。 偈颂五之词三者乃说一，以四者乃说二。 既是智慧又是轮，故为智慧轮。 应于具彼之瑜伽士之心间修习。 秘密之坛城乃月之坛城，住于彼之中央也。 如是智慧金刚持等之心间，金刚等住于日之坛城也。
所谓于中央修习轮之义者，乃于彼轮之中央修习轮之义之咒语嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等。 所谓修习金刚之义者，金刚乃金刚之中央也。 彼之义之咒语乃吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），即修习彼也。 所谓珍宝智慧者，珍宝亦是，智慧亦是彼也。 诸乃种种，乃住于智慧菩萨心间之种子也。 彼之坛城乃座垫也。 彼之面者乃东与南与北，或自在与火方与西方也。 所谓诸佛者，乃诸佛之身语意之种子亦于自身之上也。

【英语翻译】
From what realm is he born? Therefore, he is the one with the wheel. The place of the hermaphrodite is the recitation of ignorance; because of the meaning of neither male nor female, they are extremely embraced, so the accomplishment is the attainment that dwells there. The place of hatred is the lineage of hatred. Killing is making invisible. Therefore, he is the one who has transcended hatred. The so-called practice and so on, speaks of vows. If one thinks that the evil ones to be killed pervade the sky, one should kill them by making them invisible with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The supreme Dharma is faith and wisdom, and so on. The so-called great being is the one who possesses the deeds of an extremely wrathful being; these are their vows. To show that, it is also said in that way. Thus, after extensively explaining the recitation, in order to show the distinctions, it is said again. The so-called wisdom and so on, in that, the five verses that arrange the third Vajra, here it is said with six and a half verses, and from that, with two lines, it shows the spreading of light that was not shown before. Three words of the five verses speak of one, and the fourth speaks of two. It is both wisdom and a wheel, therefore it is the wisdom wheel. One should meditate on it in the heart of a yogi who possesses it. The secret mandala is the moon mandala, and it dwells in its center. Likewise, in the heart of the wisdom Vajradhara and so on, the Vajra and so on dwell in the sun mandala.
That which is called meditating on the meaning of the wheel in the center, is to meditate in the center of that wheel on the mantra of the meaning of the wheel, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and so on. That which is called meditating on the meaning of the Vajra, the Vajra is the center of the Vajra. The mantra of its meaning is Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), that is, to meditate on it. That which is called the jewel of wisdom, is both a jewel and wisdom. All are various, they are the seeds that dwell in the heart of the wisdom Bodhisattva. Its mandala is the seat. Its faces are east, south, and north, or the powerful one, the fire corner, and the west. That which is called all Buddhas, are also the seeds of the body, speech, and mind of all the Buddhas upon oneself.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པར་བྱའོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་ལྔའོ། །སྤྲོ་བ་ནི་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་དང་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དག་ལས་རང་གི་ཁ་དོག་གོ །འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་མཐར་སེམས་དཔའ་སྤྲོ་བའོ། །དེ་དག་ཀྱང་གཅིག་དང་ཐམས་ཅད་ལས་ཞེས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་སྔར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་བསྡུ་བ་མ་བསྟན་པ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོས་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལ་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེར་བསྡུའོ། །གང་གི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པ་དེའི་ཚེ་བྱེ་བྲག་རྣམས་སུའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་ལས་སྤྲོས་པ་དེ་གང་དུ་སྤྱོ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་མེད་པའི་སྟེ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གང་གི་ཕྱོགས་སུ་སྤྲོས་པས་སོ།། དེས་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དེས་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པ་འམ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ནས། ད་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་རྣལ་
འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ནས་ལས་བྱས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་འམ་འཁོར་ལོས་ཏེ་དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷ་དྲུག་གིས་སོ། །ནང་གི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཤེ་ན། དབུས་སུ་བདག་པོ་བསམས་ནས་ནིའོ། །གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་རྣམ་པའོ། །གསུམ་ནི་སྐུ་གསུམ་པོ་དག་གོ །སྐུ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཅོད་པན་ནོ། །ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའིའོ། །གཟུགས་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པ་བཞི་དག་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང་མེ་དང་རླུང་གི་ལའོ། །ཁ་དོག་རྣམ་བཞིར་ཀུན་བརྟགས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当增广。所谓“五光”就是五种颜色。增广就是使之增广。所谓“以差别”就是从多种颜色和身等金刚中显现各自的颜色。在光芒增广的尽头，增广有情。这些也如先前所说的，是从一和一切中显现的两种方式。因此才说“一切咒语”等等。为了显示未曾指示的归集之处，所以说了“三身”等等。三身就是那三身。金刚是多种多样的，通过它的差别来归集所增广的。当增广各种差别时，就归集于金刚。从金刚中增广时，就是各种差别，这是它的意思。这样，三金刚无别的体性是极其卓越的。从无我中增广的，应当在哪里行事呢？所以说了“以身”等等。自性就是无我的，也就是多种多样的。这如何是身等呢？就是因为它们朝向任何一方增广。因此就成为供养，将获得无二的供养。这就是说，通过它，身等的各种差别和无二被完成。这样广说了念诵之后，现在显示事业的集合。对此，瑜伽者安住于何种状态而行事呢？所以说了“大坛城”等等。大坛城是二十五或轮，也就是通过意义的力量，由六位天神。内部显现为五金刚，也就是应当观想诸佛。做了什么之后呢？就是在中央观想主尊。所谓“形”就是身的形态。三就是那三身。身是智慧有情。金刚是顶髻。因为具有那五个的缘故。三身金刚之形。所谓“自咒金刚”就是自己的本尊。形就是那本身。四种坛城就是指水、大自在、火和风。应当如次第般观想四种颜色。

【英语翻译】
It should be expanded. The so-called "five lights" are the five colors. Expansion means to make it expand. The so-called "by difference" means that from various colors and bodies, etc., the vajras manifest their respective colors. At the end of the expansion of light, expand sentient beings. These, as previously stated, are the two ways of manifesting from one and all. Therefore, it is said, "all mantras" and so on. In order to show the place of collection that has not been indicated, the "three bodies" and so on are spoken of. The three bodies are those three bodies. Vajra is diverse, and through its differences, what is expanded is collected. When various differences are expanded, they are collected into vajra. When expanding from vajra, it is the various differences, that is its meaning. Thus, the nature of the three vajras being inseparable is extremely excellent. From what should one act when expanding from selflessness? Therefore, it is said, "by body" and so on. Self-nature is selflessness, which is diverse. How are these bodies, etc.? It is because they expand towards any direction. Therefore, it becomes an offering, and one will obtain a non-dual offering. This means that through it, the various differences of body, etc., and non-duality are accomplished. Having extensively spoken of recitation in this way, now the collection of activities is shown. In what state does the yogi abide and act? Therefore, it is said, "great mandala" and so on. The great mandala is twenty-five or a wheel, that is, through the power of meaning, by six deities. Internally, the five vajras appear, that is, one should visualize the Buddhas. After doing what? It is to visualize the main deity in the center. The so-called "form" is the form of the body. Three is those three bodies. The body is the wisdom being. Vajra is the crown. Because it possesses those five. The form of the three-bodied vajra. The so-called "self-mantra vajra" is one's own tutelary deity. The form is that itself. The four kinds of mandalas refer to water, great自在, fire, and wind. One should contemplate the four colors in order.

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་ནག་པོར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །སྙིང་གར་སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་ལ་ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཟླུམ་ཞིང་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཡིན། །རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཡིན། །གདུག་པའི་ལས་དེར་མེ་ཡི་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོར་བསམ། དབང་ལ་ཤིན་ཏུ་དམར་བར་བསམ། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུ་ཡི་དབྱིབས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་ཆུ་ནི་བཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལོགས་ལ་བུམ་པས་མཚན་པའོ། །དབང་ཆེན་ལ་ནི་ལཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། མཚམས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའོ། །མེ་ནི་རཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཟུར་རྣམས་སུ་ནི་རཾ་གྱིས་མཚན་པའོ། །རླུང་ནི་ཡཾ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། །ཟུར་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་སྟན་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ་བ་འདི་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བཞིའོ། །ལས་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་འདི་
ནིའོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། ཡིད་ཀྱི་ལས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལྷ་བཞི་པོ་ནི་ཞི་བ་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ཅན་ནི་གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རིན་ཆེན་དཔལ་དང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐུའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཁྲོ་པོ་ནི་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་བཞི་པོ་འདི་དག་གང་ཡིན་པའོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ནོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ནི་ལྷ་བཞི་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །བྱ་བ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་རོལ་མོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་དོན་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོའོ། །གསང་བ་ནི་སྦ་བར

【汉语翻译】
观想白色、黄色和黑色。心中观想咒语的含义，是指在自己的本尊的心间，咒语的含义，寂静等事业将如是宣说。水等的坛城是怎样的呢？如《金刚甘露续》中所说：寂静时水的坛城，是圆形且颜色是白色。增益的事业中，大自在的坛城是方形且是黄色。对于降伏的事业，火的坛城观想为三角形且是黑色。怀爱时观想为非常红色。风的坛城是弓的形状。就像这样所说。其中水是从བཾ་（藏文，vam，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，水）中产生的，侧面以宝瓶为标志。大自在是从ལཾ་（藏文，lam，梵文天城体，laṃ，梵文罗马拟音，地）中产生的，四角以三股金刚杵为标志。火是从རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）中产生的，各个角以རཾ་（藏文，ram，梵文天城体，raṃ，梵文罗马拟音，火）为标志。风是从ཡཾ་（藏文，yam，梵文天城体，yaṃ，梵文罗马拟音，风）中产生的，各个角以金刚幢为标志。所谓四种金刚，是指以颜色和坐垫等区分的这四种瑜伽。事业是指寂静等。禅定金刚是指禅定稳固。这，是指这个事业。所有咒语的，是指所有本尊的意思。极其殊胜，是指非常奇妙，因为是意的事业。特殊的四位本尊，是指寂静时等所说的。眼睛的方式是毗卢遮那佛。具有金刚莲花者，是指白衣，具有珍宝光辉和无量光的意思。以身云之聚显明，所以是毗卢遮那佛，是成办一切义利者。金刚是不动佛。忿怒者是因为是猛烈的。这，是指这四位本尊是哪些。那，是指特殊的。所有本尊的三身，就是那四位本尊。事业是指寂静等事业。那本身就是嬉戏，虽然是超世间的禅定的自性，但因为显现得和世间的事情相似。它的特征是自己的自性。秘密是隐藏。

【英语翻译】
Meditate on white, yellow, and black colors. Meditating on the meaning of the mantra in the heart, means that in the heart of one's own deity, the meaning of the mantra, pacifying and other activities, will be explained as they are. What are the mandalas of water and so on like? As it is said in the Vajra Amrita Tantra: In pacifying, the mandala of water is round and its color is white. In the activity of increasing, the mandala of the Great Lord is square and yellow. For the activity of subjugation, the mandala of fire is visualized as triangular and black. In magnetizing, visualize it as very red. The mandala of wind is the shape of a bow. Like that which is said. Among them, water arises from བཾ་ (Tibetan, vam, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, water), marked on the side by a vase. The Great Lord arises from ལཾ་ (Tibetan, lam, Devanagari, laṃ, Romanized Sanskrit, earth), marked at the corners by a three-pronged vajra. Fire arises from རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, fire), marked at each corner by རཾ་ (Tibetan, ram, Devanagari, raṃ, Romanized Sanskrit, fire). Wind arises from ཡཾ་ (Tibetan, yam, Devanagari, yaṃ, Romanized Sanskrit, wind), marked at each corner by a vajra banner. The so-called four vajras refer to these four yogas distinguished by color and seat, and so on. Activities refer to pacifying and so on. Meditative vajra refers to stable samadhi. This refers to this activity. Of all mantras refers to the meaning of all deities. Extremely excellent means very wonderful, because it is the activity of the mind. The four special deities refer to what is said such as in pacifying. The manner of the eyes is Vairochana. The one with the vajra lotus refers to the white-clothed one, meaning possessing jewel splendor and immeasurable light. Because he illuminates with a multitude of body clouds, he is Vairochana, the one who accomplishes all purposes. Vajra is Akshobhya. The wrathful one is because he is fierce. This refers to which of these four deities. That refers to the special one. The three bodies of all deities are those four deities themselves. Activities refer to pacifying and other activities. That itself is play, although it is the nature of transcendent samadhi, it appears similar to worldly affairs. Its characteristic is its own nature. Secret is to hide.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གང་དག་ལ་བྱ་བ་དེ་དག་ནི་མ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་དད་པ་ནི་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་མ་དད་པར་སྨྲ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཅན་དང་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་གང་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་དེ་ལ་སྨོད་པ་གཞན་དག་གུས་པ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྨོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པའོ། །གཞན་རྣམས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འང་གི་སྒྲས་ནི་སྐབས་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཏེ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉི་ག་ཡང་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་ལས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་འམ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ངན་སོང་བརྒྱུད་མར་གཞོལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་
ཏུ་བསྐུལ་བ་འདི་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བཀའི་འཁོར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཆད་པར་རྩོམ་པ་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའིའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་གོ་ཉིད་དུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་པར། །བསམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་སྦྱོར། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བར་བསམས་ནས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྲུང་བ་གསལ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་གསལ་བར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་རྗེས་ཐོགས་ལའོ། །ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་གྲུ་གསུམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྩེ་མོ་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེ་དེ

【汉语翻译】
是行为本身之故。智慧金刚即菩提金刚。实际应用并非对一切行为，而是对那些行为，如说不信仰等。对三宝和咒语等不信仰是不好的，凡是抓住众生的，都是说不信仰的。在咒语方面，凡是获得上师灌顶并正确显示的人，就是金刚上师。特别是，谁的金刚上师，对他的诽谤会使其他人产生不敬，凡是诽谤，都是诽谤金刚上师。所谓“对其他人”，是指危害三宝等。而“也”字的含义是根据情况而定的，意思是“对不信仰的人也”。所谓“恶毒的众生”，是指两者都是特殊的。意思是，使人从伟大的世间利益中堕落，造成巨大的危害，或者自己也连续不断地堕入恶道。所谓“应当极力劝勉”，是指将要讲述的行为。大智慧之轮是指将要讲述的伟大教令之轮。那本身就是金刚，因为本身是有意义的。正因为开始讲述它，所以才这样说。所谓“处于三界”，是指遍布三界。所谓“化现为佛身”，是指佛陀集会的面貌本身。为什么呢？因为要观察那些造成巨大危害的所调伏对象。如是说：思维损害一切佛，瑜伽者应精进修。将要这样讲述。所谓“思维分离结合”，是指清楚地守护，但这里也没有清楚地说明。所谓“之后”，是指在那之后。所谓“开始各种事业”，是指实际应用的仪轨。怎么做呢？如说“虚空界”等，虚空界是火坛城，因为本身是三角形。所谓“四面”，是指向上看的四个方向的四个顶点。那个金刚

【英语翻译】
It is because it is the action itself. Wisdom Vajra is Bodhi Vajra. Actual application is not for all actions, but for those actions, such as saying disbelief, etc. Disbelief in the Three Jewels and mantras, etc., is not good, and whoever grasps sentient beings is speaking of disbelief. In terms of mantras, whoever has received empowerment from the master and correctly shows it is the Vajra Master. In particular, whose Vajra Master, slander against him will cause others to generate disrespect, and all slander is slander against the Vajra Master. The so-called "to others" refers to harming the Three Jewels, etc. The meaning of "also" depends on the situation, meaning "also to those who do not believe." The so-called "malicious beings" means that both are special. It means causing people to fall from the great worldly benefits, causing great harm, or oneself continuously falling into the evil paths. The so-called "should be strongly encouraged" refers to the actions that will be described. The Great Wheel of Wisdom refers to the Great Wheel of Command that will be described. That itself is Vajra, because it itself is meaningful. It is because it begins to describe it that it is said in this way. The so-called "being in the three realms" refers to being all over the three realms. The so-called "manifesting as the body of the Buddha" refers to the face of the Buddha's assembly itself. Why? Because it is necessary to observe those who cause great harm to be subdued. It is said thus: Thinking of harming all Buddhas, the yogi should practice diligently. It will be described in this way. The so-called "thinking of separating and combining" refers to guarding clearly, but this is not clearly stated here either. The so-called "after that" refers to after that. The so-called "starting various activities" refers to the rituals of actual application. How to do it? As it says, "the realm of space," etc., the realm of space is the fire mandala, because it itself is a triangle. The so-called "four faces" refers to the four vertices of the four directions looking upwards. That Vajra

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐབས་ཀྱིས་ཁྲོ་ཞིང་སྔོ་བའི་འཁོར་དང་ལྡན་པའོ། །དུས་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ཚོགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་ངོས་ལ་རྣམ་བསྒོམ་པའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལག་པར་གནས་པའི་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུག་པར་བྱ་བའོ། །སངས་རྒྱས་སྐུའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །བསྡུས་ཏེ་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་སུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །རང་གི་ལུས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་གའི་ཉི་མ་དང་མཚན་མ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའོ། །ཁྲོ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་
རྒྱས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའོ། །གསད་པའི་དོན་སེམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་གསད་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་སེམས་པ་སྟེ། དོན་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བར་འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མདུན་གྱི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཡུངས་མར་གྱིས་བྱུགས་པ་སྐབས་མེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གདུག་པ་ཆེན་པོ་གསོད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གདུག་པ་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་རང་གིས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་བསྣུན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །རང་ཉིད་དམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་སུ་སྟེ། གལ་ཏེ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་གང་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་གསུངས་པ་འདི་ནི་སྦྱོར་བའི་མཐུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་སོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །རྨོངས་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །འགྲུབ་མི་འགྱུར་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དེ་གསོལ་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད

【汉语翻译】
观想自身为金刚萨埵，是不动的意思。有时与忿怒且青色的眷属一起。三时等是指三时的誓言是集合。诸佛的轮是集合，于虚空面观想。手是指在手中持着燃烧的金刚杵。做是指应当安置。以佛身差别是指从金刚光芒中生出的如来忿怒尊们合为一体。聚集为丸状是指合为一体。于自身是指于自身心间的太阳和标志上所住的咒语明点。佛是指他们自身。具有智慧轮是指从智慧萨埵心间的种子字中生出。以忿怒是指佛自身所幻化。意为杀是指杀的意义，是方便。意为以此成办之事，即利益之事趋向菩提。此间也要观想所要成办之物，位于前方火坛中，赤裸散发，涂抹芥子油，毫无间断。之后，“身语意的结合者”等两句偈颂，是给予忿怒尊们的教诲。能杀大恶是指应当观想所要成办之事，即能杀恶的那些忿怒尊，自己也要敲击金刚杵，这是其余部分。自己还是指真实地，如果此处所要成办之物是金刚萨埵，也会改变的意思。说此差别是为了显示结合的力量。佛是指金刚持。以三金刚安住坛城是不动部的。成就属于修行者。愚昧是所要成办之物。不会成就即是所要成办之物，不能祈请的意思。金刚是不动。

【英语翻译】
Visualizing oneself as Vajrasattva means immovability. Sometimes, it is with wrathful and blue retinue. 'Three times' and so on, means the vows of the three times are assembled. The wheels of the Buddhas are assembled, contemplate on the face of the sky. 'Hand' means holding the burning vajra in the hand. 'Do' means it should be placed. 'By the distinction of the Buddha's body' means that the wrathful ones of the Tathagatas arising from the vajra rays are made into one. 'Gathered into a ball' means made into one. 'On one's own body' means the mantra bindu residing on the sun and symbol in one's own heart. 'Buddha' means they themselves. 'Having the wheel of wisdom' means arising from the seed syllable in the heart of the wisdom being. 'With wrath' means the Buddha himself emanated. 'Meaning to kill' means the meaning of killing, it is a means. 'Meaning the matter to be accomplished by this' means that the beneficial matter is directed towards Bodhi. Here also, one should contemplate the object to be accomplished, located in the fire mandala in front, naked with disheveled hair, smeared with mustard oil, without interruption. Then, the two verses 'Having the union of body, speech, and mind' and so on, are the teachings given to the wrathful ones. 'Kills great evil' means one should contemplate the object to be accomplished, that is, those wrathful ones who kill evil, and one should also strike the vajra, this is the remaining part. 'Oneself or' means truly, if the object to be accomplished here is Vajrasattva, it will also change. Saying this difference is to show the power of union. 'Buddha' means Vajradhara. Abiding the mandala with the three vajras is the immovable family. Accomplishment belongs to the practitioner. Ignorance is the object to be accomplished. 'Will not accomplish' is the object to be accomplished, meaning one cannot pray. Vajra is immovable.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེའི་བཀའ་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། ཞེས་བྱ་བར་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སྟེ། དེ་ལ་དེ་རྣམས་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་གཞི་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་བོ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་གཉེན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་མཆོག་གི་གཉེན་ཏེ། སྤྲོ་བར་མཛད་པ་པོས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བསྒོ་བ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་འདི་ལ་ནི་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་དང་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བཀའ་བསྒོ་བ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་ནའོ། །དགས་པར་བགྱིས་ན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཞིག་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །དེ་བས་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་གཉིས་གསུངས་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་གཅིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཅོད་པན་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལ

【汉语翻译】
པའོ། །其誓言是智慧的种子。其教令轮是源于此的忿怒尊们，因专注于此，故如是说。金刚炽燃是如金刚之形的光芒。金刚萨埵的金刚观修。应如是结合。金刚萨埵是诸佛。金刚是炽燃的轮，因彼等聚集于此中，故是同基。金刚身之差别。是指由轮之光芒所生的如来忿怒尊们合一。金刚一切之，是指彼等佛忿怒尊们自身。以智慧胜友，是指智慧萨埵自身是殊胜之友，以欢喜之作者。于此应修之事，如前思，以两偈给予忿怒尊们教令。身语意等之第二偈，应如其所说，参照先前之结合。于此结合中，应说执轮者与轮极炽燃。其余是相同的。如是，对于其他本尊也应如理了知。结合是智慧萨埵。从三身所生，是智慧萨埵所生。何时耶？若，如是说，誓言是指教令，若越过之。若违越，将成何状？将毁坏，如是说。轮是毗卢遮那佛。其誓言是智慧的种子。因此是教令轮，如教令般行事的忿怒尊。因专注于此，故如是说。如是，对如来们说了二，为示现忿怒尊们说了，因此说了佛等。佛之坛城是于顶髻上毗卢遮那佛之形像。金刚是身语意和智慧萨埵，如其所处之位而与之相应。阎魔敌也是如此。因具足广大的坛城，故是轮。

【英语翻译】
pa'o. Its samaya is the seed of wisdom. Its command wheel is the wrathful ones arising from it, and because they are focused on it, it is said as such. Vajra Burning is a light like the form of a vajra. Meditate on the Vajra of Vajrasattva. It should be combined like that. Vajrasattva is all the Buddhas. Vajra is the burning wheel, and because they are gathered within it, it is the same basis. By the distinction of the Vajra Body. It means that the wrathful Tathagatas arising from the rays of the wheel are made into one. Vajra of all means those very wrathful Buddhas themselves. By the supreme friend of wisdom means that the wisdom being itself is the supreme friend, by the one who makes joyful. What is to be accomplished in this, think as before, and give the command to the wrathful ones with two verses. The second verse, beginning with body, speech, and mind, should be looked at in the previous combination, as it was said. In this combination, it should be said, 'By the one who holds the wheel and the wheel that burns intensely.' The rest is the same. Likewise, one should understand what is appropriate for other deities as well. The union is the Wisdom Being. Arising from the three bodies, it is generated by the Wisdom Being. When is it? If, it is said, the samaya means the command; if it is transgressed. If it is violated, what will happen? It will be destroyed, it is said. The wheel is Vairochana. Its samaya is the seed of wisdom. Therefore, it is the command wheel, the wrathful one who acts according to the command. Because it is focused on that, it is said as such. Thus, having spoken two to the Tathagatas, and having shown one to the wrathful ones, therefore, it is said, beginning with Buddha. The mandala of the Buddha is the form of Vairochana on the crown. The vajra is body, speech, mind, and wisdom being, endowed with it as it is in its place. Yamantaka is also like that. Because it possesses a great mandala, it is a wheel.

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་གི་མཚན་མ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའོ། །དེའི་ཕྱག་ན་མངའ་བར་གྲགས་ཤིང་སྟོན་པ་འདི་ལ་མངའ་བས་ན་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་བོན་གྱི་ཐིག་ལེའོ། །སེམས་ཅན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡང་གི་དོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྔ་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དགྲ་རྣམས་ཞེས་བྱ་
བ་ནི་གསད་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་འོག་མ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཁྲོ་བོའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནི་འཇུག་པ་སྟེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་ལའོ། །དེ་བས་ན་བཀའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཀའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་གསུངས་ནས་སྲུང་བའི་འཁོར་ནི་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རང་སྔགས་ནི་རང་གི་ལྷ་ཉིད་དོ། །དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ་ཟླས་དབྱེ་བའི་བསྡུ་བ་བྱའོ། །གཙུག་ནི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་གོ །བཅུ་གཅིག་པོ་དེ་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་གནས་ནས་བཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། བཀའ་ལྟར་བྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །རྩིབས་བཅུར་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དེ་རབ་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་དེའི་དགོས་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རབ་ཏུ་འགྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦྱོར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་སྟེ་རྟེན་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ལྡན་པས་ནའོ། །སྲུང་བའི་དོན་ནི་སྲུང་བའི་ཐབས་ཏེ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་བགེགས་རྣམས་བསལ་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དང་པོར་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ག་བ

【汉语翻译】
因為它也是非常重要的，所以應該對此進行檢查。同樣，也應該檢查自己的金剛。自己的金剛就是自己的標誌，即金剛杵。據說它在他的手中，因為這位導師擁有它，所以它是自己的金剛。所謂的佛，就像以前一樣，是逐漸進入標誌之中等等的過程。三身壇城是智慧薩埵種子的明點。所謂的「有情」應該理解為「也」的意思，即有情也應該像那樣感到快樂，應該與前面結合起來。所謂的「敵人」應該與下面的「應該殺死」結合起來。金剛教令輪是忿怒尊的教令輪。所有的誓言就是佛和有情們。它們的產生就是進入，即死神閻魔的三身的智慧種子所在。因此，教令輪就是教令忿怒尊，因為專注於它，所以才這樣說。在說了教令輪之後，所說的守護輪就是「身」等等。自己的咒語就是自己的本尊。意思是金剛持，因為他是果位的至高者。功德就是它的精華，即所謂的「金剛吽」的意義，是分開和合併的總結。頂髻就是諸佛的頂髻等等八種。它本身就是不可超越的，因此是誓言。在那十一個之中，無論與哪一個結合，都應該將輪安住在中心，並結合教令壇城。按照教令來做的輪就是教令輪。將安住在十個輪輻上的十個忿怒尊完全結合起來，這樣做的必要性是為了向十方散發光芒的雲朵。所謂的「所有咒語」就是所有本尊的結合。至高智慧是內在自性之壇城。金剛是外在之壇城，因為它具有所依等。守護的意義就是守護的方法，即通過守護輪來消除障礙，並按照儀軌如法觀想金剛持。首先應該按照貪慾等次第觀想結合。

【英语翻译】
Because it is also very important, it should be examined. Likewise, one's own vajra should also be examined. One's own vajra is one's own sign, namely the vajra scepter. It is said to be in his hand, and because this teacher possesses it, it is one's own vajra. The so-called Buddha, like before, is the process of gradually entering into the sign, and so on. The three-body mandala is the bindu of the wisdom-being seed. The so-called "sentient being" should be understood as meaning "also," that is, sentient beings should also feel happy like that, and should be combined with the preceding. The so-called "enemies" should be combined with the following "should be killed." The vajra command wheel is the command wheel of the wrathful ones. All the vows are the Buddhas and sentient beings. Their arising is entering, that is, where the wisdom seed of the three bodies of the death lord Yama is. Therefore, the command wheel is the command wrathful one, and because it is focused on it, it is said that way. After speaking of the command wheel, the protective wheel that is spoken of is "body," and so on. One's own mantra is one's own deity. The meaning is Vajradhara, because he is the supreme of the fruition. The qualities are its essence, that is, the meaning of the so-called "Vajra Hum," which is a summary of separation and combination. The crown is the crowns of the Buddhas and so on, the eight. It itself is non-transcendable, therefore it is a vow. Among those eleven, whichever one is combined with, one should place the wheel in the center and combine the command mandala. The wheel that acts according to the command is the command wheel. The necessity of completely combining those ten wrathful ones abiding on the ten spokes is to radiate clouds of light in the ten directions. The so-called "all mantras" is the combination of all deities. Supreme wisdom is the mandala of the inner self-nature. The vajra is the outer mandala, because it possesses supports and so on. The meaning of protection is the method of protection, that is, by eliminating obstacles with the protective wheel, and visualizing Vajradhara according to the ritual. First, one should visualize the union according to the order of great desire and so on.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་དབུས་གནས་པ་ནི་དབུས་ན་འདུག་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་འདི་ལ་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་
མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་མཆོག་ནི་ཚོགས་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འབྱུང་བའི་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་པས་ནི་དེ་སྐྱེས་ཞེས་བྱའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རོ་ཚོགས་པ་དང་རོ་གཅིག་པའི་ཕུང་པོ་ནི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་དེ་ཉིད་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་གཞིའི་རྒྱ་མཚོ་ཚུལ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་དམ་ཚིག་བསྡུས་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ནི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་བསམས་ནས་གདན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ། ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་གཉིས་པ་རང་གི་གདན་གྱི་མགོན་དང་བཅས་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་མཁའ་དབྱིངས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་དོན་གྱིས་ན་དབུས་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ནམ་མཁའ་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་ལ། དབྱིངས་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཡོངས་སུ་གང་བ་ནི་ཆ་མེད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་བཅུ་དྲུག་ལ་སྟེ། འདི་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་རང་སྔགས་ཡི་གེའི་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་རོ། །རང་སྔགས་ནི་མཆོག་དང་པོའི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གནས་ཏེ། མཚན་མ་དང་པོའི་རྡོ་རྗེའོ། །འདི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཏེ། དང་པོའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེས་བསྒོམས་ནས་ཏེ་ཀུན་ནས་བསྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ

【汉语翻译】
为了安座，说了“虚空”等等。法界生起的大手印，因为与虚空等同的缘故就是虚空。安住于虚空的各种金刚就是虚空金刚。安住于其中心的就是住在中央。所谓法，就是种子字བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体भ्रू，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：光辉）。如果问是怎样的，就是从毗卢遮那佛身圣尊所生，因为使各种显现，所以是毗卢遮那佛智慧的标志。那些圣尊的身之殊胜就是大集会，是名为智慧海之义。从那生起，因为是从那所生，所以名为彼生。身语意之味聚集且味一的蕴聚是三身，那本身就是智慧之海。那本身就是作为基础之海的方式而完全转变，因为具有那样的誓言的集合，所以是三身誓言。像那样观想种子字བྷྲཱུཾ་，于座垫上善加寻思。种子字བྷྲཱུཾ་本身，要做成具有两层次第的宫殿，以及自己座垫的守护。这是它的意思。观想融入其中的虚空界，实际上就是安住在中央的座垫上。虚空就是虚空，界是世间的，所以是虚空界，也就是月亮的坛城。完全充满就是没有部分。所谓一切佛，就是说具有一切佛的功德之种子的自性，极其洁白的十六个元音字母。这是如镜之智。应当修习安住于其中的自咒语字母之位，这样连接。自咒语是最初胜义的精华。那也是，三十四个极其洁白、极其清净的明文字母，是一切佛的功德的自性。从那生起的就是位，是最初的标志金刚。这是平等性智。应当观想融入其中的智慧意之相，也就是最初精华之相。这是妙观察智。又，所谓“又”是指之后。以那意金刚观想之后，也就是完全生起之后，应当将一切佛完全摄集于那之中。

【英语翻译】
To be seated, it is said, "Sky" and so on. The great mudra of the origin of dharma is the sky because it is equal to the sky. The various vajras abiding in the sky are the sky vajras. Abiding in its center is being in the center. What is called dharma is the seed syllable bhrūṃ (藏文，梵文天城体भ्रू，梵文罗马拟音bhrūṃ，汉语字面意思：Splendor). If asked what it is like, it arises from the supreme form of Vairocana, and because it makes various appearances, it is the sign of Vairocana's wisdom. The supreme form of those is the great assembly, which means the ocean of wisdom. Because it arises from that, it is called "born from that." The aggregate of body, speech, and mind, which is a collection of tastes and one taste, is the three bodies, which are the ocean of wisdom. That itself is completely transformed into the form of the ocean of the base, and because it has the collection of such vows, it is the three-body vow. Having contemplated the seed syllable bhrūṃ in that way, contemplate it well on the seat. The seed syllable bhrūṃ itself should be made into a palace with two levels, along with the protector of one's own seat. That is its meaning. Meditating on the space that is absorbed in it means abiding on the central seat. Sky is sky, and space is of the world, so it is sky space, that is, the mandala of the moon. Completely full means without parts. "All Buddhas" means having the nature of the seed of the qualities of all Buddhas, the sixteen vowels that are extremely white. This is mirror-like wisdom. One should practice meditating on the place of the self-mantra letters that dwell in it, thus connecting. The self-mantra is the essence of the supreme first. That is also, the thirty-four extremely white and extremely pure clarifying letters are the nature of the qualities of all Buddhas. What arises from that is the place, the first sign vajra. This is the wisdom of equality. One should meditate on the form of the wisdom mind that is absorbed in it, that is, the form of the first essence. This is discriminating wisdom. Again, "again" means later. Having meditated with that mind vajra, that is, having completely generated it, one should completely gather all the Buddhas into that.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། འདི་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དེ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེར་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིག་མ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་དང་
པོའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྐུ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསུམ་ཆར་གྱི་གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་སྔགས་ཏེ་གསུམ་མོ། །མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དགོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འབྱུང་བར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཚོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་གོ་རིམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའོ། །དེའི་སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་རབ་སྔགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེའི་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྲོ་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་བསྐྱེད་པ་དང༌། དེའི་ཐུགས་ཀར་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའོ། །དེ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བྱེད་པའོ། །ཆུ་ལ་འཆག་པའི་ཆོ་ག་ནི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་རིམ་པར་བཀོད་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སངས་རྒྱས་ཕྲ་མོའི་སྤྲོ་བའི་སྦྱོར་བས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱ་བ་དང༌། ཆུའི་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། རི་རབ་ལྟར་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་པའི་སྦྱོར་བས་བརྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་རྐང་པ་མཉམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པས་ན། རྐང་པ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བས་སོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི། རྐང་པ་མཉམ་ཉིད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེང་ནི་སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་མཉམ་པས་ན་རྐང་པ་དེའི་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོད་པ་རང་བཞིན་དག་པར་བསྟན་པས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱ་མཚོ་དང་རྐང་པས་གནོན་པ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་གནོན་པ་ནི་དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྩོད་པ་སྨྲ་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སེར་པོར་བྱས་ནས་སོ། །དབུས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་རྒོལ་བའི་ཁའི་དབུས་སུ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལཾ་
ལས

【汉语翻译】
。这是行为精进的智慧。心的意思是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本身。做成金刚的原因，是为了与明妃一起的殊胜第一。这是法界极度清净的智慧。三身的意思是三者的处所，即金刚持的心间的意思。那些的意思是月亮、金刚和咒语，这三者。做（མཛད）的意思是微笑。虚空的意思是法生处。金刚的誓言是以五种金刚持象征菩提。为了显示那个，也这样说。这是五种智慧的次第。金刚本身就是金刚持。他的珍贵咒语是殊胜咒语中的极品。他的极度显现是使之明亮，即所有佛陀欢喜，生起金刚持，并在他的心中像灯一样燃烧。因为做那个，所以是做那个。水中行走的仪轨是说了以“各种殊胜”等为首的。在依次排列佛陀之后，是指通过从心间的种子字生起微小佛陀的嬉戏之结合，将自己身体的微尘变成佛的自性，并且也将所有水的微尘变成佛的自性，像须弥山一样坚固而硬的观修之结合来使其稳固的意思。因为已经做成了佛的自性，所以在水中平等地放置双脚，因此是通过双脚平等放置的结合。有些经文中说：“通过双脚平等之结合。”现在头顶和脚是与佛的自性平等，因此是脚的，指向那个的结合的意思。正因为如此，对于佛陀们，显示了佛陀的微笑是自性清净的，因此是自性清净。因为具有金刚自性的海洋和用脚踩踏这个，所以才这样说。压制词语是说了以大自在等为首的。在争论说话的时候，将自己的本尊之结合做成黄色之后。在中央的意思是在反驳者口中的中央，大自在的坛城লাম（藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম）中。

【英语翻译】
. This is the wisdom of diligent activity. The meaning of 'mind' is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) itself. The reason for making it a vajra is for the sake of the supreme first together with the vidyā. This is the wisdom of the utterly pure realm of dharma. The meaning of 'three bodies' is the place of all three, which is the meaning of 'in the heart of Vajradhara'. 'Those' means the moon, the vajra, and the mantra, these three. 'Mdzad' means to smile. 'Space' means the place where dharma arises. The vajra vow is that enlightenment is symbolized by the five forms of Vajradhara. To show that, it is also said that way. This is the order of the five wisdoms. The vajra itself is Vajradhara. His precious mantra is the best of supreme mantras. His supreme manifestation is to make it clear, that is, all Buddhas rejoice, Vajradhara arises, and it burns like a lamp in his heart. Because it does that, it is doing that. The ritual of walking on water is said to begin with 'various excellences'. After arranging the Buddhas in order, it means that through the union of the play of tiny Buddhas arising from the seed syllable in the heart, one's own body's dust particles are transformed into the nature of the Buddha, and all the dust particles of water are also transformed into the nature of the Buddha, and it is stabilized through the union of meditation that is as solid and hard as Mount Sumeru. Because it has been made into the nature of the Buddha, the feet are placed evenly in the water, therefore it is through the union of placing the feet evenly. In some texts it says, 'Through the union of the feet being equal.' Now the crown of the head and the feet are equal to the nature of the Buddha, therefore it is the feet's, the meaning of the union that focuses on that. For that very reason, for the Buddhas, it is shown that the smile of the Buddha is pure in nature, therefore it is pure in essence. Because the ocean of vajra nature and the pressing with the feet exist in this, it is said that way. Suppressing words is said to begin with the Great Powerful One and so on. At the time of arguing and speaking, after making one's own deity's union yellow. 'In the center' means in the center of the opponent's mouth, in the mandala of the Great Powerful One, laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लँ，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：লাম).

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
་བྱུང་བ་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོ་གྲྭ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ་ཅན་གྲྭའི་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྣ་བ་དང་ལྕེ་རྩ་དང་རྐན་དང་སྤྱི་བོ་ཕུག་སྟེ་བྱུང་ནས་ལེགས་པར་གནས་པར་བསྒོམས་ནས་ནིའོ། །ཁྲོ་བོའི་རིགས་བཞག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རི་བོ་སེར་པོ་ལྟ་བུའི་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་བསམས་ནས་ཁྲོ་བོ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱར་བར་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁ་སྦུབ་ཏུ་འགྱེལ་བ་སྤོབས་པ་མེད་པ་དེའི་མགོ་བོར་ལྷག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྐང་པས་གནོན་པར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མགོ་བོའི་ལྟག་པར་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐ་མ་ལས་བྱུང་བའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་རྐང་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་པ་གནོན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔུང་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ། རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་པའོ། །སྐུ་མཆོག་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། གེ་སར་མདོག་འདྲ་བ་ནི་འབར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྤྱི་བོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔུང་གི་ཚོགས་རྣམས་སོ་སོའི་སྤྱི་བོར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དཔའ་བོ་རྣམས་ལ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེང་རྐང་པས་གནོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། གང་ཚེ་དཔུང་ཚོགས་ཕར་ཁ་བལྟས། །མགོ་ལ་གནས་པའི་ཁྲོ་བོ་གནག །ཁ་སྦྱར་ཕྱོགས་བལྟས་ཅན་བསྒོམས་ན། དེ་ཚེ་ངེས་པར་འབྲོས་པར་འགྱུར། །སེར་པོ་ཁ་ནི་ཕར་བལྟས་ལ། །མངོན་དུ་ཁ་བལྟས་ངེས་དབང་འགྱུར། །དཀར་པོ་ཕན་ཚུན་བལྟས་པ་རུ། །བསྒོམས་པ་ཡིས་ནི་བརྒྱལ་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འབྱུང་བ་ནི་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་འབྱུང་བའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་སྐྲག་པ་དེའི་དམ་ཚིག་
ནི་དུས་ཏེ། བདུན་པའི་དོན་ནི་དྲུག་པའོ། །འདི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སངས་རྒྱས་དག་གིས་ཀྱང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་བསམ་གཏན་གྱ

【汉语翻译】
出现四角形的黄色四方，以三尖金刚杵为标志的僧侣的金刚杵，正是那些应该修持的金刚杵，刺穿耳朵、舌根、上颚和头顶后出现，并观想安住于善处。名为“安住忿怒尊之种姓”者，是观想如黄色山峰般的忿怒尊于虚空，然后将忿怒尊合一之义。如何合一呢？经中说“观想于其头顶”，意思是说，对于应该修持的、面朝下倒地、没有威严者，要特别观想于其头部。是怎样的呢？以事业金刚的脚踩踏，即对于应该修持者的头后部，从最后一个元音字母所产生的各种金刚杵，那便是其左脚伸展踩踏，如此说来便是如此。经中所说的“压肩金刚”等等，所谓“三金刚殊胜”者，是扩展坛城眷属，即扩展自己的坛城眷属，如毗卢遮那佛等。殊胜身是黄色的，如藏红花颜色般的是燃烧者们。所谓“头顶”者，是军队的眷属们各自的头顶。特别地，对于勇士们，也要将安住于大权坛城的事业金刚以脚踩踏加在此处。此处的口诀是：何时军队眷属面朝外，位于头部的黑色忿怒尊，观想面朝合拢，那时必定逃跑。黄色面朝外，显现面朝内，必定得自在。白色互相观望时，观想后会昏厥。一切如来是坛城的主尊。其身语意是坛城眷属。那些出现的是在所有军队的头顶出现。因为是开示那些，所以才那样说。敌人恐惧，其誓言是时间，第七的意思是第六。所谓“此”是指将要讲述的。所谓“诸佛”是指诸佛也。三金刚是嗔恨。其誓言是禅定。

【英语翻译】
Appearing as a four-cornered yellow square, the vajra of the monks marked with a three-pointed vajra, those very vajras that should be practiced, piercing the ears, root of the tongue, palate, and crown of the head, and then meditating on abiding in a good place. The so-called "establishing the lineage of wrathful deities" means contemplating wrathful deities like yellow mountains in the sky, and then combining the wrathful deities into one. How to combine them? It is said in the scriptures, "Meditate on their crown," which means that for those who should be practiced, who are lying face down and have no majesty, one should especially meditate on their head. What is it like? Trampling with the feet of the karma vajra, that is, for the back of the head of those who should be practiced, the various vajras that arise from the last vowel letter, that is, the left foot is stretched out and trampled, so it is said to be so. The so-called "shoulder-pressing vajra" and so on, the so-called "three supreme vajras" are the expansion of the mandala retinue, that is, the expansion of one's own mandala retinue, such as Vairochana Buddha and so on. The supreme body is yellow, like the color of saffron, which is the burning ones. The so-called "crown of the head" refers to the crowns of the heads of the army retinues. In particular, for the heroes, the karma vajra residing in the great empowerment mandala should also be added here by trampling with the feet. Here, the oral instruction is: When the army retinue faces outward, the black wrathful deity residing on the head, if one meditates on facing each other and closing, then they will surely flee. Yellow facing outward, appearing facing inward, one will surely gain freedom. When white faces look at each other, one will faint after meditating. All Tathagatas are the lords of the mandala. Their body, speech, and mind are the mandala retinue. Those that appear are appearing on the crowns of all the armies. Because it is to reveal those, that is why it is said that way. The enemies are afraid, their oath is time, the meaning of the seventh is the sixth. The so-called "this" refers to what will be spoken. The so-called "Buddhas" refers to the Buddhas as well. The three vajras are hatred. Their oath is meditation.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕུར་བུས་བསྣུན་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྟེང་གི་སྟེང་འོག་གི་རྩེ་གཅིག་པའོ། །ཚད་དུ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་བྱ་བ་ནི་ལས་ཏེ་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡིས་བྱ་བ་ནི་ཕུར་བུ་ཡིས་སོ། །སྙིང་གར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་རོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེ་གེ་མོ་རྨོངས་པར་གྱིས་ཤིག །སོད་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བརྒྱལ་བ་ཉིད་དམ་འཆི་བ་ཉིད་དུ་གང་བསྒོམ་པའོ། །རབ་བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོས་པས་ཞེས་སྣྲེལ་ཞིར་སྦྱར་ཏེ་ཁྲོས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྨོངས་པ་དང་གནོད་པ་ནི་འཇིགས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། བརྒྱལ་བ་དང་གསད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་ནད་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་གྲོང་ངམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྗོངས་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་འཁོར་དག་ཏུའོ། །རབ་སྦྱར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་སོ། འདིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྐལ་པ་བསྲེག་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དཀར་ཞིང་ཞི་བའི་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ནི་བར་སྣང་དག་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཁེབས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པའོ། །བསྐལ་པ་བསྲེགས་པ་ལྟར་བསམས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ལས་འོད་ཟེར་འབར་བའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ན་ཡོད་པའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་སྲེག་པར་བྱེད་པ་ངག་གིས་ཡེ་ཤེས་དག་པའི་གོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པར་འབར་བར་བསྒོམས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སླར་ཡང་རབ་ཏུ་བསྡུས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དེ་རྣམས་བསྡུ་བར་བྱའོ། །སྤྲོ་བ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་
ལས་བྱུང་སྟེ་གྲོང་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་གོ །རིན་ཆེན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ། འདི་ནི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་བསྒོམས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཐམས་

【汉语翻译】
以橛钉打之。因此，示现此者即称之为彼。所谓五峰者，乃上方之上下的顶峰合一。所谓量度者，乃八指之量。金刚橛的事业，即事业，意为以橛钉打。彼之事业，即以橛。所谓心间者，乃从自己名字的第一个字母生起，所要成就的心间。此乃令某某昏迷。祈请“索德”之后，所观想的是昏厥或死亡。所谓善加观想，乃以忿怒，连接“斯热”，意为以忿怒之神的加持。昏迷和损害即是恐惧，意为昏厥和杀害。在城市等地，为了平息疾病等，说了“村庄”等。所谓“于诸境域”，即于诸国土。所谓善加结合，乃以将要阐述的三种仪轨。以此，乃以焚烧劫的加持。所谓善加观想，乃自身白色且寂静之神的瑜伽士。所谓五峰金刚，乃于虚空中，在城市等之上，具有覆盖城市等的量度，顶端朝上的白色金刚，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。思维如焚烧劫一般。意为从金刚本身放射出光芒，如云般扩散，将城市等地存在的疾病等完全焚烧，以语言作为清净智慧的衣服，观想在不损害村庄和城市居民等的情况下燃烧。再次善加收摄。意为之后将彼金刚中燃烧的光芒收摄。所谓散布者，乃从彼金刚本身出现，遍布村庄等。珍宝如意宝之光。意为珍宝生者本身即如意宝，此乃具有各种形象的光芒。法之云亦观想。意为珍宝生者亦是诸佛

【英语翻译】
It is struck with a stake. Therefore, the one who demonstrates this is called that. The so-called five peaks are the unification of the peaks above and below the top. The so-called measure is the measure of eight fingers. The activity of the vajra stake is the action, meaning to strike with a stake. Its activity is with the stake. The so-called heart is the heart to be accomplished, generated from the first letter of one's own name. This is to make so-and-so confused. After praying "Sod," what is contemplated is fainting or dying. The so-called well-contemplated is with wrath, connecting "Sre," meaning with the blessing of the wrathful deity. Confusion and harm are fear, meaning fainting and killing. In cities and so on, in order to pacify diseases and so on, "villages" and so on are spoken of. The so-called "in all realms" is in all countries. The so-called well-combined is with the three rituals that will be explained. With this, it is with the blessing of burning the kalpa. The so-called well-contemplated is the yogi of the self, white and peaceful deity. The so-called five-peaked vajra is in the sky, above cities and so on, having the measure to cover cities and so on, a white vajra with the top facing upwards, marked with the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Thinking like burning the kalpa. It means that from the vajra itself, rays of light radiate, spreading like clouds, completely burning only the diseases and so on that exist in cities and so on, using language as the clothing of pure wisdom, contemplating that it burns without harming the villagers and city dwellers and so on. Again, gather it well. It means that later, gather those rays of light burning in that vajra itself. The so-called dispersers are those that appear from that vajra itself and spread throughout villages and so on. The light of the jewel wish-fulfilling gem. It means that the jewel-born one himself is the wish-fulfilling gem, this is a light with various forms. The cloud of Dharma is also contemplated. It means that the jewel-born one is also all the Buddhas.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་འབར་བའི་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་དེ་དག་ཉིད་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་དགང་དཀའ་བ་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནད་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡང་ངོ༌། །རབ་ཏུ་འགེངས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་རྒྱས་ཤིང་ཡང་དག་པར་འགེངས་པའོ། །སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ནི་བྱེད་པ་པོའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནོར་རྒྱས་པའོ། །ཆོས་རྒྱས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲིན་གསུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བའི་འབྲས་བུ་ནི་བསྐལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱི་རླབས་གང་གི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནད་ལ་སོགས་པ་འཚེ་བ་དེར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་འདི་ལྟར་བསྒོམས་པའི་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའོ། །གསང་བའི་སྐུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སྐྱོན་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ནད་སེལ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྦྱོར་བ་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ཡིས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་བློ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསམ་གཏན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅས་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཉིན་རེ་འམ་ཐུན་རེའོ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའི་
འཁོར་ལོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །གནས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་དེ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །སངས་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གང་གིས་བགེགས་མེད་པར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་འོག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཁོར་ལོའི་བགེགས་འཁོར་དང་བཅས་པ

【汉语翻译】
一切功德的自性。应当观想成黄色光芒燃烧的形象，这是它的意思。灌顶，是指那些光芒的云彩进入村庄和城市等地方的缘故。灌顶的果实是金刚等所说的，难以满足的，是指疾病等以前非常长久的。充分充满，是指身体增长并完全充满。布施金刚的观修者是作者。如意宝珠，是指财富增长。法增长，是指以佛云等，后来从金刚本身产生的遍照如来、无量光和不动三云来遍布城市等，这是它的意思。结合的果实是劫等所说的，加持，是指加持的劫无数三劫之间，疾病等损害在那里不会发生。这个那个，是指像这样观想的，位于虚空中的金刚。秘密身是法身。无过失是指非常清净。消除疾病也是它，因为也是金刚。从那产生的是三种结合。因为以那为目标，所以那样说。遣除一切障碍，是指禅定等所说的。以这个，是指心中所住的金刚橛是禅定的金刚，不是从木头等产生。誓言之后，是指恒常极好地结合，即每天或每座。禅定结合，是指守护的轮涅槃的等持。处于，是指处于那个地方的修行者。佛加持，是指加持，以其无障碍地获得所希望的义成就。金刚甘露是指甘露火供。金刚橛，是指脐以上是其身形，以下是金刚独股的形状。十方轮的障碍轮及附属。

【英语翻译】
It is the nature of all virtues. It should be visualized as a form of burning yellow light, that is its meaning. Empowerment means that those clouds of light enter villages and cities, etc. The fruit of empowerment is what is said about the vajra, etc., and what is difficult to satisfy means that diseases, etc., were very long ago. Fully filling means that the body grows and is completely filled. The one who meditates on the giving vajra is the author. Wish-fulfilling jewel means that wealth increases. The increase of Dharma means that the Buddha clouds, etc., later spread the cities, etc., with the three clouds of Vairochana, Amitabha, and Akshobhya, which arose from the vajra itself, that is its meaning. The fruit of union is what is said about kalpas, etc., blessing means that the blessing of the kalpa for countless three kalpas, the harm of diseases, etc., will not occur there. This that means the vajra that is visualized in this way and resides in space. The secret body is the Dharmakaya. Faultless means extremely pure. Eliminating diseases is also it, because it is also the vajra. What arises from that is the three unions. Because it is aimed at that, it is said that way. Repelling all obstacles means what is said about meditation, etc. With this means that the vajra kila that dwells in the mind is the vajra of meditation, not what arises from wood, etc. After the vow means constantly and excellently uniting, that is, every day or every session. Meditation union means the samadhi of the protective wheel. Being in means the practitioner who is in that place. Buddha's blessing means the blessing by which the desired meaning accomplishment is attained without obstacles. Vajra nectar means nectar homa. Vajra kila means that above the navel is its body shape, and below is the shape of a single-pointed vajra. The wheel of obstacles and attachments of the ten directions.

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་ལའོ། །ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ལ་གནས་པའི་ཕུར་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གསུངས་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། དེ་འདུལ་བ་ནི་འདུལ་བར་མཛད་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞི་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའོ། །དེའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྤྱན་གྱི་ཚུལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བསྟན་པའི་སྦྱོར་བ་བཞི་པོ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞི་དང་ཕྱེད་དང་ལྔ་དང་བཞི་དང་བཞི་དག་གིས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཇི་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དཀར་ཞིང་ཐུགས་ཞི་བའོ། །གཟུགས་ནི་རང་གི་སྐུའོ། །བསམས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་ལའོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། གང་ལ་ཞི་བ་ལས་བྱའོ། །གཞག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིཀ་ཆེ་གེ་མོ་ཤཱ་ནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་ལ། རང་གི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ལས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་གཞག་པའོ། །ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་ལས་སྤྲོས་པའི་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བསྡུས་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་དག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཡིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཀར་ཞིང་བསིལ་བའི་འོད་ཀྱིས་གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ནད་པ་ལ་ནི་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལ་དབང་
བསྐུར་བའི་ཚུལ་དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །སྤྲོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སོ། །དབང་བསྐུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནད་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །ལུས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང་དཔལ་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐད་ཅིག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣད་མཛད་ཡིན་ལ་དེའི་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་སྤྲོས་པའི་སྤྲིན་ནོ

【汉语翻译】
是也。又说，名为安住于心中的橛，也是说了这个。十方魔障，就是众生，调伏他们，就是调伏的行为。因此，寂静金刚，即一切损害寂静且不可分割。因为是那个意义，所以这样说。寂静的眼睛等方式，以偈颂所指示的四种结合，按照顺序，以四又二分之一偈、五又二分之一偈、四偈和四偈来解说，所以说了寂静等等。寂静的坛城，就是如前所说的水的坛城。名为遍照如来，也是一切皆白且心寂静。形相是自己的身。思念之后，就是安住于那个寂静坛城的月亮上。自己的心间，就是自己的智慧萨埵心间的月亮上。欲望，就是所要成就的，对谁做寂静之事呢？放置，就是念诵咒语：嗡 ཛི་ན་ཛིཀ་（藏文，梵文天城体，jina jik，胜利者） ཆེ་གེ་མོ་（藏文，梵文天城体，che ge mo，某某） ཤཱ་ནྟིཾ་（藏文，梵文天城体，shāntiṃ，寂静） ཀུ་རུ་（藏文，梵文天城体，kuru，做） སྭཱ་ཧཱ།（藏文，梵文天城体，svāhā，成就），要从自己名字的第一个字母生起。以眼睛等殊胜者们，就是这样生起的所要成就者的心间月亮上放置。嗡 རུ་རུ་སྤུ་རུ་（藏文，梵文天城体，ruru spuru，如如速如）等等咒语的字母鬘所散发出的眼睛的集合。聚集之后，就是那些本身。以光的光团，就是以白色清凉的光的光团形象。对于病人，要降下，就是对于所要成就者的身体，以灌顶的方式进入。诸佛云，就是遍照如来的眷属。散发，就是从所要成就者的身体本身。灌顶，就是如其本身，因为光芒的光团进入的缘故。病人就是所要成就者本身。身体不可分割，会变得像金刚一样且具光辉。瞬间，就是不会很久。佛就是遍照如来，而他的誓言云，就是以方便和智慧的身所散发的云。

【英语翻译】
It is so. Also, it is said that the peg that dwells in the mind is also spoken of. The obstacles of the ten directions are sentient beings, and subduing them is the act of subduing. Therefore, the peaceful Vajra is indivisible in that all harm is pacified. Because it is that meaning, it is said so. The manner of the eye of peace, etc., the four combinations indicated by the verses, in order, are explained by four and a half verses, five and a half verses, four verses, and four verses, so the peaceful, etc., are spoken. The peaceful mandala is the water mandala as spoken of before. The one named Vairochana is also all white and the mind is peaceful. The form is one's own body. After thinking, it is abiding on the moon of that peaceful mandala itself. In one's own heart, it is on the moon of one's own wisdom being's heart. Desire is what is to be accomplished; for whom should one do the peaceful deed? Placing is reciting the mantra: Om Jina Jik Che Ge Mo Shantiṃ Kuru Svāhā. It should be generated from the first letter of one's own name. With the best of eyes, etc., it is placed on the moon in the heart of the one to be accomplished, generated in that way. The collection of eyes emanating from the garland of letters of the mantra Om Ruru Spuru, etc. Having gathered, it is those themselves. With a mass of light, it is with the form of a mass of white and cool light. For the sick person, it is to be brought down, that is, to enter the body of the one to be accomplished in the manner of empowerment. The clouds of Buddhas are the retinue of Vairochana. Emanating is from the body of the one to be accomplished itself. Empowerment is as it is, because the mass of rays of light has entered. The sick person is the one to be accomplished himself. The body becomes indivisible, like a vajra, and glorious. In an instant, it is not long. The Buddha is Vairochana, and his cloud of vows is the cloud emanating from the body of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་ནད་པ་ལ་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། འདིར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཆོས་འཛིན་པ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྒྲས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་སེར་ཞིང་སྐུ་རྒྱས་པ་ཡིད་དགྱེས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཉི་མ་སེར་པོ་ལ་གནས་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སེར་པོ་ལ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཀོད་པ་ལས་སྤྲོས་པའི་གོས་དཀར་མོ་སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཀྱི་གོང་བུའོ། །རིན་ཆེན་སྤྲིན་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྤྲིན་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་འཛིན་པའི་སྤྲིན་ཏེ། འོད་ཟེར་སེར་པོ་བསྒོམ་པ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་གོང་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱིན་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེས་དོན་བསྒྲུབ་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའོ། །ཆོས་ནི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །དེའི་སྤྲིན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་གི་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་
ཟླ་གམ་མོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཐམས་ཅད་དམར་ཞིང་ཆགས་པའི་ཐུགས་ཅན་ནོ། །འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བསྒྲ

【汉语翻译】
这些的布置是为了聚集病人。因为专注于此，所以这样说。在“月亮坛城”等等中，这里是宝生佛，或者无量光佛，是执持法的，以及珍宝和法的声音所说，因为执持周遍行走的法界。那也是全部黄色，身体丰满，令人愉悦和充满喜悦的。在“白色”中，集合被称为剩余，智慧勇士心间的黄色太阳上，位于要修持的心髓中，在黄色的月亮上，从布置嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）卡（藏文：ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：卡）喋（藏文：ཊེ，梵文天城体：टे，梵文罗马拟音：ṭe，汉语字面意思：喋）等等的咒语的字母串中，白色黄色盛大的集合所散发的光芒的意思。如意宝珠珍宝布施。被称为“白衣”的就是那个。那被称为光的光团。珍宝云是执持法的云。被称为“法云”的是执持法的云，因为承诺修习黄色光芒。灌顶被称为光的光团就是之前的那个。布施本身就是金刚，因为是不会穷尽的。由此成办意义就是利益众生。法是执持法。它的云的誓言是方便和智慧的身体的云所散发的光芒。那些的布置被称为和之前一样。因为以金刚幢来象征，所以金刚也是那个，并且因为是弓的形状，所以也是半月，因此是金刚月牙。同样，因为也是它的坛城，所以是金刚月牙坛城，是风坛城的意思。金刚虚空法殊胜被称为有意义地成就。这样，因为是虚空遍布的智慧者，所以金刚虚空也是那个，并且因为是智慧殊胜，所以是法的殊胜，因此这样说。那也是全部红色，具有贪恋之心的。欲望被称为想要掌控众生，是要修持的。佛菩萨。被称为之前是菩萨。修

【英语翻译】
Their arrangement is for gathering the sick. Because of focusing on that, it is said that way. In "Moon Mandala" and so on, here Ratnasambhava, or Amitabha, is the one who holds the Dharma, and is spoken of by the sounds of jewels and Dharma, because he holds the Dharmadhatu that pervades everywhere. That is also all yellow, with a full body, pleasing and full of joy. In "White," the gathering is called the remainder, on the yellow sun in the heart of the wisdom warrior, located in the heart essence to be practiced, on the yellow moon, from the arrangement of the string of letters of the mantra of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) Ka (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Chinese literal meaning: Ka) Te (Tibetan: ཊེ, Sanskrit Devanagari: टे, Sanskrit Romanization: ṭe, Chinese literal meaning: Te) and so on, the meaning of the white and yellow grand gathering of radiating light. Wish-fulfilling jewel, precious giving. That which is called "White Robe" is that itself. That which is called that is a mass of light. Jewel clouds are the clouds that hold the Dharma. That which is called "Dharma Cloud" is the cloud that holds the Dharma, because it is promised to practice the yellow rays. Empowerment is called that mass of light is the former one. Giving itself is Vajra, because it is inexhaustible. Accomplishing meaning by that is benefiting sentient beings. Dharma is holding the Dharma. Its cloud's samaya is the radiance emitted by the clouds of the body of skillful means and wisdom. The arrangement of those is called the same as before. Because it is symbolized by the Vajra Banner, Vajra is also that, and because it is the shape of a bow, it is also a crescent moon, therefore it is Vajra Crescent. Similarly, because it is also its mandala, it is Vajra Crescent Mandala, which means the Wind Mandala. Vajra Space Dharma Supreme is called meaningfully accomplished. Thus, because it is the wisdom holder pervading space, Vajra Space is also that, and because it is the supreme wisdom, it is the supreme Dharma, therefore it is said that way. That is also all red, with a heart of attachment. Desire is called wanting to control beings, it is to be practiced. Buddha Bodhisattva. It is called before is Bodhisattva. Practicing.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པར་བྱ་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དམར་པོ་ལ་བཞག་སྟེ། སྒྲོལ་མིའི་རིག་པའི་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བ་བཞག་པ་ལས་སྤྲོས་པས་ཀུན་དུ་ཆགས་ཤིང་དམར་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞི་པོའམ་སྒྲོལ་མའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟི་བརྗིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་དོ། །དེར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་ལའོ། །ཕྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལུས་དེ་ཉིད་ལས་སྤྲོས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྤྲིན་ནམ་དོན་ཡོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང༌། འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་ནི་གཟི་བརྗིད་དབབ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའིའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དགེས་ཤིང་འཇམ་དཔལ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གོ་འཕང་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་གི་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་མིང་ནས་སྨོས་པ་དེ་དབང་དུ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བལྟས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་ལ་བལྟས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ནོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །བཀའི་འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དོ། །སྲིན་པོ་ལ་
སོགས་པ་ནི་རང་གི་ཁྲོ་བོའི་ལྷའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །དགྲ་བོ་རྣམས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དགྲ་སྟེ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གནོད་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་ནམ་མཁའ་ངོས་ཁྱབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དབུ་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་པར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསམ་གཏན་འདི་ཉིད་དོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མནན་པའི་དུམ་བུར་བྱས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དྲངས་པར་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་དྲངས་

【汉语翻译】
应当修习的是，在心间放置红色月亮，其上安放度母的明咒字鬘，由此化现出遍满一切、具有红色眼目等的四位天女，或者说是度母之云的意思。 “以五种光芒之结合”的意思是，那些天女化为五种光芒之自性。 “光辉”指的是那光芒本身。“于彼”指的是所修习之身。之后，诸佛以所修之身，化现出五部如来之云，或者说是义成就之云的意思。然后，将“以五种光芒之结合，于彼降下光辉”接续于其后。“于彼”指的是所修习之身。诸佛皆欢喜，变得如同文殊菩萨。那些佛陀也将会赐予其灌顶。 “成为职位之作用”指的是成为名字的作用，即为了降伏，念诵谁的名字，就能降伏谁的意思。“观看”指的是为了降伏，观看谁，那些也都会被降伏的意思。珍宝之云指的是佛陀和菩萨之云。其余的都和前面一样。以教令轮之结合，是为了圆满先前所说的显现作用。所说的“虚空”等，虚空金刚指的是一切虚空。罗刹等指的是从自己忿怒本尊的毛孔中化现出来的那些， “遍布”指的是其余的。 “敌人等”指的是敌人，即不信者等的意思。“作害者”指的是所修习者对遍布虚空之诸佛作害，应当观想以钺斧等斩断的意思。 “瑜伽”指的是这显现作用之禅定本身。手持各种兵器是忿怒尊的化现。他们被压制而成为碎片。一切都是罗刹等所为。 “牵引”指的是完全牵引。

【英语翻译】
What should be practiced is placing a red moon in the heart, and placing the garland of wisdom letters of Tara on it, from which emanate the four goddesses who are all-pervading and have red eyes, etc., or it means the cloud of Tara. "By the combination of five rays" means that those goddesses are transformed into the very nature of the five rays. "Splendor" refers to that ray itself. "There" refers to the body to be practiced. Afterwards, the Buddhas, with the body to be practiced, emanate the cloud of the five Tathagatas, or it means the cloud of accomplishing meaning. Then, "By the combination of five rays, may the splendor be brought down there" is connected to it. "There" refers to the body to be practiced. All the Buddhas rejoice and become like Manjushri. Those Buddhas will also grant empowerment to it. "Becoming the function of position" refers to becoming the function of the name, that is, in order to subdue, whoever's name is recited, that one can be subdued. "Looking" means that in order to subdue, whoever is looked at, those will also be subdued. The cloud of jewels refers to the cloud of Buddhas and Bodhisattvas. The rest are the same as before. By the combination of the wheel of command, it is to perfect the previously spoken manifestation. What is said as "space" etc., the space vajra refers to all space. Rakshasas etc. refer to those emanated from the pores of one's own wrathful deity, "pervading" refers to the rest. "Enemies etc." refers to enemies, that is, those who speak without faith etc. "Harmers" refers to the practitioner harming the Buddhas pervading the face of space, and it should be visualized as being cut off with an axe etc. "Yoga" refers to this very meditation of manifestation. Holding various weapons is the emanation of wrathful deities. They are crushed and made into fragments. Everything is done by rakshasas etc. "Drawn" means completely drawn.

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
པར་རོ། །བསྒོམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམས་ནའོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གི་སྤྲིན་ནི་ཁྲོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲིན་སྤྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ནི་དུམ་བུར་གཏུབས་པའོ། །ལེའུ་འདིར་མངོན་སྤྱོད་མ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་གསུངས་ནས་ད་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྐུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཞལ་དང་ཅོད་པན་དང༌། རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་ལེའུ་དང་པོ་དང་གསུམ་པ་དག་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་བཞིས་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པས་དྲན་པར་བྱེད་པ་དང་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དག་ཉིད་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་པའི་ཕྱེད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་ངེས་པ་དང་མཚན་མ་གཞན་རྣམས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པའོ། །སྟོན་ཀའི་འདམ་བུ་ནི་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་འདམ་བུའོ། །གཞན་དག་ནི་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་གང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དྲག་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒོམས་
ན་དེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཞེས་བྱ་བའམ་དེ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་པའི་ཕྱག་གཉིས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །མཚོན་ཆ་ནི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་ཙམ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྔར་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉིད་ལྷག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་དྲུག་པོ་དག་ལ་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉི་ག་མཚན་མ་ཡིན་ཏེ། ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཚོགས་གཉིས་དང་ནི་ལ

【汉语翻译】
帕若。所谓“修习”，是指修行者修习。金刚誓言之云，是指忿怒尊等之云的扩展。以彼等布置，是指切成碎片。此品中未说到的现行，应从第十八品中查看，合口诀之分别等，应从上师的口诀中了解。说了意的业之后，现在要说三摩地。那也如仪轨一样，是咒语所生的本尊身及眷属的特征。其中，五如来之身色、面容和宝冠，以及根本手印，已在第一品和第三品中说过。彼等之自性，以一又二分之一偈颂近似地表示，因此要忆念，其余的以彼等自身五偈颂等来显示，以四偈颂之半显示一切之手的决定和其它特征，如名为毗卢遮那等，是三摩地所显示的。秋季的芦苇是指完全成熟的芦苇。其他人说，像秋天的云一样。所谓金刚持，是指不动尊，即其所扰乱一切世间界，因为是猛烈的缘故。贪欲者是指无量光佛。受用是轮。然后会变成什么呢？修习则会因此而成就。所谓“彼”或“彼等”，是指其余的。所谓“在右手中”，是指右手的第二只手。所谓金刚，是指一切本尊的。所谓武器，即“拿着各种美好的东西”，是指只说了各种手印，而不是自己的本体，因为以前已经说过了，所以这样认为。因此，如来的手印是主要的原因，并且因为以前已经说过了，所以彼等自身对所有其余的六只手普遍地做了。薄伽梵不动尊，因为是方便和智慧之集合所摄持，所以两者都是特征。如第三品所说：二资粮与

【英语翻译】
Paro. The so-called "cultivation" refers to the practitioner's cultivation. The clouds of the Vajra vow refer to the expansion of the clouds of wrathful deities and others. Arranging them means cutting them into pieces. The present conduct not mentioned in this chapter should be viewed from the eighteenth chapter, and the distinctions of combined oral instructions, etc., should be understood from the oral instructions of the guru. After the deeds of the mind have been spoken, now the samadhis are to be spoken. That, too, is like the ritual, with the characteristics of the deity's body and retinue arising from the mantra. Among them, the body colors, faces, and crowns of the five Tathagatas, as well as the fundamental hand gestures, have been spoken of in the first and third chapters. Their nature is approximately represented by one and a half verses, so they should be remembered, and the rest are shown by those five verses, etc., and half of the four verses shows the determination of all hands and other characteristics, such as being named Vairochana, etc., are shown by the samadhis. Autumn reeds refer to fully ripe reeds. Others say that they are like autumn clouds. The so-called Vajradhara refers to Akshobhya, that is, the one who disturbs all realms of the world, because it is fierce. The greedy one refers to Amitabha. Enjoyment is the wheel. Then what will happen? Cultivation will thus be accomplished. The so-called "that" or "those" refers to the rest. The so-called "in the right hand" refers to the second hand of the right hand. The so-called Vajra refers to all the deities. The so-called weapon, that is, "holding various beautiful things," refers to only the various hand gestures being spoken, not their own essence, because it has been said before, so it is thought. Therefore, the Tathagata's hand gestures are the main reason, and because they have been said before, they themselves have universally done to all the remaining six hands. The Bhagavan Akshobhya, because it is held by the collection of skillful means and wisdom, both are characteristics. As stated in the third chapter: The two accumulations and

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པ་ཡིས། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་རྒྱལ་མཆོག་དང༌། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་དག་ལ་ཡིན་ཞིང༌། རང་གི་མཚན་མ་ནི་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་དང་རལ་གྲི་རྣམས་ལྷག་མ་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་རྣམས་དང་པོའི་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་དང་འབྲེལ་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་གཡས་པའི་གཉིས་པ་ལ་འཁོར་ལོའོ། །གཡས་པའི་གསུམ་པ་ལ་རལ་གྲི་སྟེ། རལ་གྲི་ནི་གཡས་པ་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་དག་ལ་ནི་ཅི་རིགས་པར་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཉིས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ་དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་ནོར་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནོར་བུའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །ལྷག་མ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་འདོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་པདྨའོ། །པདྨའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ནས་དོན་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེའི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ནི་རལ་གྲིའོ། །རལ་གྲིའི་གནས་སུ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཟང་པོ་ནི་སྔགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ཐུན་
མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ནི་སྤྱན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །དེའི་སྤྱན་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། རྒྱལ་མོ་ཆེ་ནི་རིག་པའི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་ལྟ་བ་སྟེ། གོས་དཀར་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་རོ་གཅིག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་གི་ཨུཏྤལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤལའོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་རིག་མའི་སྒྲོལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་གསལ་བའི་མདངས་ཏེ་འདིའོ། །འོད་གསལ་བ་དང་མདངས་མཛེས་པས་སོ། །དྲག་པོའི་འོད་བཟང་ནི་འབར་བའི་

【汉语翻译】
功德力，无动尊胜王，如是说。因此，双手所持之物，无动尊之标志，方便与智慧，应按各自情况，为所有佛根本之手印。自身之标志则变为右手的第二个。轮、宝、莲花与剑等，其余全部转变，那些与最初如来之位置相关而成立。最初即是毗卢遮那佛，其右手第二个是轮。右手第三个是剑，因剑必定在右手。其余则按各自情况为宝与莲花。然后是不动佛，然后不动佛的第二个是金刚杵，因是独有之特征。智慧与方便是共同的，因彼等以智慧之智慧成就，必定为一切所持。其余如前。然后是宝生佛，其轮之位置是宝。因此，宝之位置是轮。其余如前。然后是不空成就佛，其轮之位置是莲花。莲花之位置是轮。然后是不空成就佛，其轮之位置是剑。剑之位置是轮。如是，于其他本尊亦应知晓。善者是咒之身，因独有之标志与相好无不圆满。诸佛之身，真实见为唯心，因此，彼觉性即是眼。诸佛之心金刚即是虚空金刚。彼之眼是观视，意为玛玛吉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。大自在母是明妃大自在母。诸佛之语金刚之眼是观视，意为白衣母。诸佛之三金刚一体是智慧。彼自身之乌巴拉花是金刚乌巴拉花。持彼者意为明妃度母。极明亮之光彩即是此。以光明与光彩庄严。猛厉之善光是燃烧的。

【英语翻译】
By the power of merit, the supreme king, the Immovable One, thus it is said. Therefore, what should be held by two hands, the symbol of the Immovable One, skillful means and wisdom, should be, according to their respective situations, the root hand seals of all deities. One's own symbol then becomes the second of the right hand. The wheel, jewel, lotus, and sword, all the rest are transformed, those are established in relation to the position of the first Tathagata. The first is Vairochana, the second of his right hand is the wheel. The third of the right hand is the sword, because the sword is definitely on the right hand. The rest are, according to their respective situations, the jewel and the lotus. Then comes Akshobhya, then the second of Akshobhya is the vajra, because it is a unique characteristic. Wisdom and skillful means are common, because they are accomplished by the wisdom of wisdom, and must be held by all. The rest is as before. Then comes Ratnasambhava, the position of his wheel is the jewel. Therefore, the position of the jewel is the wheel. The rest is as before. Then comes Amoghasiddhi, the position of his wheel is the lotus. The position of the lotus is the wheel. Then comes Amoghasiddhi, the position of his wheel is the sword. The position of the sword is the wheel. Likewise, it should be known for other deities as well. The good one is the form of mantra, because the unique marks and signs are all complete without exception. The bodies of the Buddhas are truly seen as only mind, therefore, that awareness itself is the eye. The vajra of the hearts of the Buddhas is the vajra of space. Its eye is the view, meaning Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). The great queen is the great queen of knowledge. The vajra eye of the speech of the Buddhas is the view, meaning White-robed Mother. The three vajras of the Buddhas are one taste, which is wisdom. Her own utpala flower is the vajra utpala flower. The one who holds it means the vidya-dharani Tara. The extremely bright radiance is this. Adorned with light and splendor. The fierce good light is blazing.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་ཅན་ནོ། །འཇིགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པའོ། །རྣོན་པོ་ནི་རབ་ཏུ་གཏུམ་པོའོ། །རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ནི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་གདུག་པ་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པར་མཛད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཅན་གྱིས་རྟག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །གང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་མཚན་མ་ཐུགས་མངའ་བ་སྟེ། དྲག་པོའི་ཐུགས་དེ་ཉིད་ལས་དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཊཀྐི་ནི་ཊཀྐཱི་སྒྲས་འདོད་པའི་དོན་མིན་པ་དེ་བས་ན་འདོད་པ་རྣམས་འགུགས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཉིད་འབྲེལ་པ་སྟེ། ཡིད་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་བཞི་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ནི་རྒྱུའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གསོ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མུན་པ་ནི་མི་ཤེས་པའོ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ནི་འདུས་པའོ། །སེམས་འདྲེན་པར་བྱེད་འདུལ་པར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པ་སྔོན་པོའི་མཚན་མ་འདི་ལ་ཡོད་པས་ན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་ཡིན་ལ། འབྱུང་བ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་ན་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། བསམ་གཏན་ལྔས་སོ། །ཁྲོ་བོའི་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་མི་གཡོ་བར་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་
བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་གཡོ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་ཡོན་པོར་ལྟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་བདེ་བས་ཤིན་དུ་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཡེང་བ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དང་བཅིངས་ནས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིའི་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་རལ་གྲི་བསྣམས་ལ་རལ་གྲིའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་གནས་སུ་ཞགས་པ་ལྗང་གུ་བསྣམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
具有光芒之鬘。因是怖畏之因，故为怖畏。锐利者，乃极暴恶者。极光耀者，乃具光彩者。以足压伏恶毒者，故如是称之。具加行者恒常，谓不间断地勤加修习。金刚不死，乃甘露火供。于彼光芒照耀，极扰动之相，心怀之，以彼猛烈之心，彼等乃生起之故。ཊཀྐི་，非以ཊཀྐཱི་之声所欲之义，故为勾摄诸欲，乃欲之王。彼之真实性乃欲之智慧，于诸欲具有智慧者相联结，谓以意执持之义。是故具四手，谓与四种受用完全相应之义。怖畏之最胜者乃因。大力者，乃滋养一切佛之自性之故。金刚，乃大忿怒尊之故。黑暗，乃无知。摧灭一切恶毒者，乃聚集。具有引导心、调伏心之蓝色手杖之相，故为具蓝杖者。以是汇集诸金刚，故亦为金刚三，以是如实汇集诸元素，故亦为元素，以五禅定故。以是忿怒尊，故为金刚。以瑜伽稳固，故心宝不摇动，故为不动。所谓金刚生者，乃金刚萨埵降临之故。斜视，乃因极贪恋而斜视之故。寂静者，乃因极调柔之乐，而极显稚嫩之相之故。是故为童子之形相。所谓宝剑、罥索等，乃为断除分别之散乱，及束缚牵引之故。是故于此之金刚处持宝剑，于宝剑处则为轮。于珍宝处则持绿色罥索。所谓一字，乃是一字（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）之自性之故。

【英语翻译】
Having a garland of light. Because it is the cause of fear, it is fear. The sharp one is the extremely fierce one. The extremely radiant one is the one with splendor. He who subdues the wicked with his feet is called that. The one with effort is constant, meaning to cultivate diligently without interruption. Vajra immortality is the nectar fire offering. The sign of extreme disturbance is the light that shines on him, and from that fierce mind, they arise. Ṭakki is not the meaning desired by the sound of Ṭakkī, so it is the king of desire because it attracts all desires. Its reality is the wisdom of desire, and the wise one is connected to all desires, meaning to hold it in mind. Therefore, it has four hands, meaning that it is fully in accordance with the four enjoyments. The best of fear is the cause. The mighty one is the one who nourishes the nature of all Buddhas. Vajra is the great wrathful one. Darkness is ignorance. The one who destroys all wickedness is the gathering. Because it has the sign of a blue staff that guides and subdues the mind, it is the one with the blue staff. Because it is the collection of all vajras, it is also the three vajras, and because it is the true collection of all elements, it is also the elements, because of the five meditations. Because it is the wrathful one, it is the vajra. Because the mind jewel is held immovable by yoga, it is immovable. The so-called vajra-born is because Vajrasattva descended. Looking askance is because of looking askance due to extreme attachment. The peaceful one is because of the extreme tenderness of the extremely subdued bliss. Therefore, it is in the form of a child. The so-called sword, lasso, etc., are for cutting off the distraction of discrimination and for binding and leading. Therefore, in this vajra place, he holds a sword, and in the sword place, it is a wheel. In the jewel place, he holds a green lasso. The so-called one letter is because it is the nature of the letter (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूम्, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable).

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱག་ན་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པའོ། །བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་དེ་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གཞུང་ལ་ལས་ནི་བསམ་གཏན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཅེས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་གཉིས་པར་བྱས་ནས་གཞི་མཐུན་པར་བྱའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གནོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་འཛིན་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །འཇིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དོ། །བསམ་གཏན་འོད་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསམ་གཏན་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེའི་དོན་དུ་འོད་བཟང་བ་སྟེ། མཚན་མའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་ཐམས་ཅད་དུ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་དག་ལས་ལྷ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་འདིར་བསྒོམས་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། གང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་དག་དང་གསུངས་པ་ལས་གཞན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོ་གཅིག་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། ཆེར་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་དང་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ་དང་སྤོབས་པ་བརྩེགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་འོད་ཟེར་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་འདི་
རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཞལ་གསུམ་དང་ཕྱག་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་འབྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སོ་སོ་དག་ཏུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་གང་ཞིག་གང་གི་སྔགས་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རྒྱུད་དང་འགལ་བ་མེད་པ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་པ་རྣམས་དང་ཉེ་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདིར་མ་གསུངས་པ་འགལ་བ་མེད་པ་གསུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་

【汉语翻译】
རིར་རོ། །名为轮者，谓手持轮。名为禅定轮者，谓是成为果之等持自性之故。禅定亦是，是细微轮之自性之故，轮亦是，如是则为禅定轮。经中说为禅定与轮等，于此，以体性各异之故，作二词而使之成为同体。以持灭除一切障碍之智慧故，是持损害之殊胜智慧，即损美王。以能生坏灭之海故，是与之相似之光。名为禅定妙光者，谓禅定是成为果之等持，为彼义故光是妙，以具相之光芒遍布一切之故。其他续部中所说之诸佛，亦于此处修习而能成就，如是，为示彼等之等持故，于光荣蕴等中。何为其他者，谓与此等所说之外者。名为明咒轮者，谓明咒是独雄。轮者，谓坛城之主等，彼亦为顶髻向上生者，与大生等之忿怒尊等，与无尽慧与累积勇等之菩萨等，与具光与山居叶衣等之天女等。彼等一切亦以此等受用，如是所说之三面与六臂等，于将说之法生之宫殿中，金刚持圆满等之等持与眷属等。各各者，谓随何者如何应理，与何者之何明咒与相等等，应取与自续部不相违者，谓应说多种续部中所说者，与近续部中所说此处未说之不相违者，是彼义。若尔，彼等之明咒彼即于此亦是，于大手印等有何差别耶？等持者，于

【英语翻译】
Rir ro. The one called "Wheel Holder" means holding a wheel in the hand. The one called "Samadhi Mandala" is so called because it is the very nature of the samadhi that has become the fruit. It is also samadhi, and because it is the very nature of the subtle mandala, it is also a mandala, and thus it is the Samadhi Mandala. In the scriptures, it is said to be samadhi and mandala, etc. Here, because of the difference in characteristics, it is made into two words and made into a common entity. Because it holds the wisdom that destroys all obscurations, it holds the supreme wisdom of harm, that is, the King of Harm and Beauty. Because it generates the ocean of destruction, it is a light similar to it. The one called "Samadhi Excellent Light" means that samadhi is the samadhi that has become the fruit, and for that purpose the light is excellent, because the light of characteristics spreads everywhere. The deities spoken of in other tantras can also be practiced and accomplished here, and so, in order to show their samadhi, in the heap of glory, etc. What is other is other than what is said with these. The one called "Mantra Wheel Holder" means that mantra is the sole hero. The wheel holders are the lords of the mandala, etc., who are also the wrathful deities such as the ones with the crown protruding upwards and the ones with great births, etc., and the bodhisattvas such as the ones with inexhaustible wisdom and accumulated courage, etc., and the goddesses such as the ones with light and the ones with mountain leaves, etc. All of them also enjoy these enjoyments, such as the three faces and six arms mentioned, in the palace where the Dharma arises, which will be explained, the samadhi of the complete Vajradhara and the retinue, etc. Each one individually means that whatever is appropriate and whatever mantra and characteristics of whatever should be taken without contradicting one's own tantra, that is, what is said in various tantras should be said, and what is said in the near tantras that is not said here should be said without contradiction, that is the meaning. If so, then their mantra is also here, what is the difference in the Great Seal, etc.? Samadhi, in

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཁྲོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ནམ་མཁའི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའིའོ། །སྟེང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པའོ། །ཤིན་དུ་འཕགས་པ་ནི་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི་བརྟན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་བའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སོ། །དེའི་དབུས་ན་གནས་པ་ནི་དབུས་མའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སངས་རྒྱས་གསུངས་ནི་རབ་བསྒོམས་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས་ཟླ་བའི་གདན་དང་ཟླ་བའི་འོད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྒོམས་པ་ལའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཞུ་བར་བྱས་ལ། དེ་བསྡུས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བ་སྟེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གནས་ངན་ལེན་གྱི་གནས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟླ་བ་བཞིན་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འདྲ་བའི་དོན་ཏོ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ནི་བརྒྱན་པ་རུ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔེར་ན་གླིང་མ་ལུས་པའི་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྒྱས་
པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་ཏེ། དོ་ཤལ་དང་དཔུང་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ངག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་བཀོད་པ་ཡིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་མཐོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་རབ་བསྒོམ་ནི་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་བསྒོམ་པའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཛེས་པའོ། །མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མ

【汉语翻译】
等等这样说了。愤怒尊是指近似的象征。虚空是指遍布虚空的。在上方是指比那更殊胜的。极其超胜是指特别地领悟。什么是定呢，定是指通过场合来了解。各种定是稳固的。关于那本身的解释，说了虚空界等等。法生之中的宫殿是虚空界。在那的中央安住是指安住在中央的各种莲花上。明亮的光环是月亮的光环。佛说要精进禅修。这是指在那月亮的光环之上，以五种现证菩提的次第，禅修具有月亮座和月亮光芒的金刚持。完全显现的思量是指，以大贪欲之相等等的次第，将一切都融化，并思量从那之中聚集而产生的种子完全转变。如果是怎样呢？是明亮的，因为没有污垢。寂静是指具有寂静的姿态，因为是恶趣之所转变的自性。如月亮般是指因为极其洁白。从这之中散发出的五种颜色的光芒，因为在一切处显现，所以是光芒各种各样的意思。如镜子般真实生起，是指因为是如镜子般的智慧的自性。三界清净是指庄严，就像没有遗漏的大洲的秋月圆满一样。在何处一切庄严，项链和臂钏等等用语言庄严和布置。证悟菩提是指使毗卢遮那佛现前。禅定金刚云是指金刚的定，精进禅修是指精进到极致。毗卢遮那佛的誓言是大手印。那的生起是指生起。因为那本身具有一切相的最胜，所以是美丽的。因为不灭，所以是金刚。因为专注于那，所以那样说。金刚坛城是太阳。

【英语翻译】
Etc. were spoken. The Wrathful One means a close symbol. Space means pervading space. Above means even more superior than that. Extremely superior means especially realizing. What is samadhi? Samadhi means to be understood by the occasion. All samadhis are stable. The explanation of that itself is that the realm of space etc. are spoken. The palace included in the Dharma origin is the realm of space. Abiding in the center of that means abiding on the various lotuses in the center. The bright halo is the halo of the moon. The Buddha said to meditate diligently. This refers to meditating on Vajradhara with a moon seat and moon radiance in the order of the five kinds of manifest enlightenment on that moon halo. Completely manifested contemplation means that in the order of great desire etc., everything is melted, and it is contemplated that the seed arising from that gathering is completely transformed. If so, how is it? It is bright because it is without defilement. Tranquility means having a tranquil posture, because it is the nature of the transformation of the place of evil destinies. Like the moon means because it is extremely white. The five colors of light emanating from this, because they appear everywhere, are the meaning of various kinds of light. Truly arising like a mirror means because it is the nature of mirror-like wisdom. The three realms are pure means adorned, like the full autumn moon of the continents without omission. Where all the ornaments are, necklaces and armlets etc. are adorned and arranged with language. Seeing enlightenment means making Vairochana manifest. Meditative Vajra Cloud means the samadhi of Vajra, diligent meditation means diligent to the extreme. The vow of Vairochana is the Great Seal. The arising of that means arising. Because that itself has the supreme of all aspects, it is beautiful. Because it is indestructible, it is Vajra. Because it is focused on that, it is said that way. The Vajra Mandala is the sun.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
འོ། །སངས་རྒྱས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ།། གསལ་པའི་ལུས་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐུའི་གཟི་མདངས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱུར་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ། མྱུར་དུ་ནི་མགྱོགས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་མཚན་མའི་དྲི་མ་རྣམས་ཞི་བས་ན་ཞི་བའོ། །ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསམ་གཏན་འདི་ཡིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྟན་པའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཉི་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྤྱན་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་རིག་པའི་རྒྱལ་མོའོ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ནི་དམ་དུ་འཁྱུད་པས་དགའ་བ་སྟོན་ཅིང་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཚོགས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འགྱུར་པར་བྱེད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་དངོས་གྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མོ། །འཁོར་ལོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སྟེར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དེ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཕྱག་གི་གཙོ་བོར་འཁོར་ལོ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །ཆོས་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་གདན་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་
དེ་དག་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་སུ་བགྲངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ཏེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནང་གི་རེག་བྱ་འདོད་པ་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྒྱུ་མའི་མཆོག་རྣམ་པ་རོལ་པའི་ཚོགས་ནི་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མཆོག་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའི་སྒྱུ་མའི་མཆོག་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
哦！佛是金刚持。金刚萨埵是不动。名为“如同光明的身体”是指佛身的容光没有污垢。像这样修习会变成什么呢？对于所说的“迅速”等等。迅速就是快速。那个金刚本身会获得不动性。是怎样的呢？寂静的智慧处所，因为相的污垢都寂静了，所以是寂静。智慧处所是指法界极其清净的智慧的意思。用这个禅定来极度激励，就是指靠近显示。一切誓言的金刚是不动，因为是不动金刚三誓言的缘故。法的坛城是太阳。法的菩萨是无量光。智慧海是善逝的个别观察智慧。眼自身是至高无上的，是明妃。幻化的女子是紧紧拥抱而显示欢喜并且种种嬉戏的。那些的至高无上是集合。是怎样的呢？使一切智慧都变化。名为“轮”是指一切事物都显现为唯心，这是一切成就，而做那件事的智慧是获得那个的道路。“轮如意宝珠赐予”是指因为随所欲地幻化佛的轮，所以是轮。如意宝珠是如镜子般的智慧，意思是说对于修行者来说，那个达到极点时会赐予殊胜。眼的誓言是大手印。那个的法器是因为在手的首要位置专注于那个轮，所以是和那个具有的。金刚是嘛嘛嘎。法是白色的衣服。成就是度母。那些的坛城是坐垫，也就是月亮的坛城。那些本身是因为被算作菩提萨埵的集合的缘故。虚空金刚至高无上是虚空金刚的形态，是嘛嘛嘎的意思。因为显示内在的所触欲望的缘故。在虚空的方向，幻化的至高无上种种嬉戏的集合是虚空幻化的至高无上，因为和那个具有，所以是和虚空幻化的至高无上具有的。

【英语翻译】
Oh! The Buddha is Vajradhara. Vajrasattva is immovable. The term "like a luminous body" refers to the radiance of the Buddha's body being without impurities. What will happen if you meditate like that? Regarding what is said, such as "quickly." Quickly means fast. That Vajra itself will attain immovability. How is it? The abode of peaceful wisdom is peaceful because the defilements of characteristics are pacified. The abode of wisdom means the wisdom of the Dharma realm being extremely pure. To greatly encourage with this meditation means to show closely. The Vajra of all vows is immovable, because it is the vow of the three immovable Vajras. The mandala of Dharma is the sun. The Bodhisattva of Dharma is Amitabha. The ocean of wisdom is the discriminating wisdom of the Sugata. The eye itself is supreme, it is the Vidyadhari. The illusory woman shows joy by embracing tightly and playing in various ways. The supreme of those is the assembly. How is it? It transforms all wisdom. The term "wheel" means that everything appears as mind-only, which is all accomplishment, and the wisdom that does that is the path to attain that. "The wheel grants the wish-fulfilling jewel" means that it is a wheel because it emanates the wheel of the Buddha as desired. The wish-fulfilling jewel is mirror-like wisdom, meaning that for the practitioner, that which reaches the extreme will grant the supreme. The vow of the eye is the Mahamudra. Its emblem is that because it focuses on that wheel in the primary position of the hand, it is possessed of that. Vajra is Mamaki. Dharma is white clothing. Accomplishment is Tara. The mandala of those is the seat, that is, the mandala of the moon. Those themselves are because they are counted as an assembly of Bodhisattvas. The supreme sky Vajra is the form of the sky Vajra, which means Mamaki. Because it shows the desire for inner touch. In the direction of the sky, the supreme collection of illusory manifestations is the supreme illusion of the sky, and because it possesses that, it possesses the supreme illusion of the sky.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོ་ཞེས་པ་ནི་དབྱིངས་སོ། །དམར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁ་དོག་གོ །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་དོང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ནམ་མཁའོ། །དེའི་ཡུམ་ནི་བསྐྱེད་མར་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟེ། མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཚེམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ་སོར་རིག་པ་ཡང་དག་པར་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཉིད་མཚན་པའོ། །དེ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རོལ་པ་ནི་སྒྱུ་མས་མཚན་པའོ། །དེའི་ཚོགས་ནི་སྒྱུ་མས་མཚན་པའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ནས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བ་ནི་མ་ལུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པའི་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་སྡུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་བསྒོམས་ལ་ནི་བསམ་ལའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ནི་རྒྱུའོ། །ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདིར་ཨུཏྤལ་ཆེན་པོ་སྟེ། པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མི་ཟད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདྲ་བའི་འོད་མདངས་དང་ལྡན་པའོ། །བུད་མིད་སྒྱུ་མ་ནི་རྣམ་པར་རོལ་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་མྱོས་པར་འདོད་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་པོར་སྣང་བ་སྟེ། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་མཛེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱུང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། སྒྲོལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་ཡིན་ལ་དེ་ལ་དམིགས་པས་ན་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །ཁོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་ཁ

【汉语翻译】
哦！所谓“佛陀菩提”是不动之智慧。所谓“殊胜”是因为是特殊的智慧。所谓“具有成就金刚者”是对于修行者们而言的。“蓝色乌 উৎপল”是法界。所谓“红色”是颜色。法界极其清净的智慧犹如虚空洞穴一般，所以是虚空。其母是作为生母的智慧，是“玛玛吉”的含义。其光芒之云缝合一切佛陀之心金刚。因为专注于此，所以与之相应。金刚法母是白衣。以具有能正确象征法界各自智慧的自性之贪欲为标志。以能正确显示此贪欲的游舞为幻化之标志。其眷属是以幻化为标志的殊胜，由此真实生起的是无余。贪欲本身的贪著之殊胜是修行者所爱。一切佛陀善加禅修即是思考。法之智慧是各别思择之智慧。其生处是因。所谓“红色乌 উৎপল”是指此处的巨大乌 উৎপল，是红莲花之意。法之真如是各别思择之智慧。其现证菩提是智慧，是白衣。其本身因为是无尽，所以是金刚。因为专注于此，所以如此称呼。具有相似的光彩。幻化女是游舞。以那些极度沉醉于欲望者的智慧生起而趋向于此，是显示此义。所谓“类似黄色”是显现为黄色，是美丽的黄色乌 উৎপল之意。如何呢？所谓“从金刚三摩地中生起”，是智慧之智慧的三摩地的果实之意。誓言是智慧之智慧。与其一同行持的是度母，因为是度脱者。其本身是殊胜，因为专注于此，所以与之相应。因为我是伟大的，所以极度地

【英语翻译】
O! "Buddha Bodhi" is unmoving wisdom. "Supreme" is so called because it is a special wisdom. "Having Accomplishment Vajra" is for practitioners. "Blue Utpala" is the Dharmadhatu. "Red" is color. The wisdom of the Dharmadhatu, which is extremely pure, is like a hollow in the sky, so it is the sky. Its mother is the wisdom that has become the mother of creation, which is the meaning of "Māmakī". The cloud of its light sews the hearts of all Buddhas with vajra. Because it is focused on, it is associated with it. Vajra Dharma Mother is white-clothed. It is characterized by the nature of desire that correctly symbolizes the wisdom of each Dharmadhatu. The play that correctly shows this desire is marked by illusion. Its assembly is the supreme marked by illusion, and what truly arises from it is without remainder. The supreme attachment of desire itself is what the practitioner loves. Meditating well on all Buddhas is thinking. The wisdom of Dharma is the wisdom of individual discernment. Its source is the cause. "Red Utpala" refers to the great Utpala here, which means red lotus. The suchness of Dharma is the wisdom of individual discernment. Its manifestation of enlightenment is wisdom, which is white clothing. Because it is inexhaustible, it is vajra. Because it is focused on, it is so called. It has a similar radiance. The illusory woman is a play. It shows that the wisdom of those who are extremely intoxicated with desire arises and tends towards this. "Similar to yellow" means appearing yellow, which means beautiful yellow Utpala. How is it? "Arising from Vajra Samadhi" means the fruit of the Samadhi of the wisdom of wisdom. The vow is the wisdom of wisdom. The one who acts together with it is Tara, because she is the deliverer. She herself is supreme, and because she is focused on, she is associated with it. Because I am great, I am extremely

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ྲོས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་པས་ནའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་པས་སོ། །སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གསུངས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ལྷ་གཞན་དང་འདྲ་བར་རལ་གྲི་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཞེས་བྱ་བའི་བཀའ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་པར་རལ་གྲི་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཏུན་ཤིང་དང་དགྲ་སྟ་དང་ཞགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པའི་གཉིས་པར་ཐོ་བ་དང༌། དབྱིག་པ་དང༌། པདྨ་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང་གཡས་པའི་གསུམ་པར་ནི་རལ་གྲིའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ལ་ནི་ནོར་བུ་དང་པདྨའོ། །པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་ནི་པདྨའི་གནས་སུ་ནི་འཁོར་ལོའོ། །འདིར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞལ་གསུམ་པ་ཉིད་དང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཉིད་དང་ཞབས་གཉིས་ཉིད་དང་སྤྱན་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ལྷ་རྣམས་འཆད་པ་ན་ཞལ་གསུམ་སྨོས་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པའི་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་ནི་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བས་མ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་ནི་གཟུངས་སོ། །བསམས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དང་སྦྱོར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དགྱེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནམ་མཁའི་གཏོས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་ད་རྣམས་བསྡུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྤྲོ་བའི་སྣང་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་
ཁྱབ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ཉིད་ལ་བསྡུས་པའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་གཙིགས་ནི་མཆེ་བ་གཉིས་རྣམ་པར་གཙིགས་པའོ། །ཞལ་ནི་གདངས་པ་ཅན་ཏེ་ཞལ་གྱི་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཅན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་དམ་ཚིག་ནི་གཟུངས་སོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་བཀོད་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
也是因为它是忿怒的，因为它能产生巨大的恐惧。也因为它是一个恐怖的坛城。所谓“手持利剑”是指右手的第三只手。关于守门神的颜色和根本法器，已经在绘制的坛城中说过了。如果像这样，利剑也像其他神一样成就了，那么为什么要有“手持利剑”的教言呢？在念诵守门神的咒语时，要如实地执持利剑。要明确的是，不是木杵、战斧和绳索。因此，这些神祇的右边第二只手拿着锤子、短棒、莲花和金刚杵，右边第三只手拿着利剑。左边的第二只手和第三只手拿着摩尼宝和莲花。莲花尽头处，莲花的位置是轮。这里所有的神都是三面六臂双足双眼，因为在描述诸神时提到了三面，并且说“手持各种兵器的胜者，金刚之手观想为六臂”，并且因为“以这些誓言受用”表明了没有说到的部分。处所是陀罗尼。所谓“如果思维”，是与之前的“观想”相连的。如果这样观想会怎么样呢？说了“金刚持会欢喜”，金刚持是指所有的忿怒尊。为什么呢？因为说了“这是”等等，所谓智慧金刚持，是指从智慧金刚中生起，遍布虚空者。所有忿怒尊的誓言是集合，因为一切都汇集于此。阎魔敌的喜悦显现是所有忿怒尊的形象遍布虚空的光芒之云。它的庄严都汇集在阎魔敌本身。因为专注于此，所以才这样说。显著的是指两颗牙齿非常突出。面容是张开的，是面部的舌头在舞动的样子。不动誓言是陀罗尼。从不可战胜的庄严之智慧金刚中化现的所有忿怒尊。

【英语翻译】
It is also wrathful because it generates great fear. It is also a terrifying mandala. The term "holding a sword" refers to the third hand on the right. The colors and primary weapons of the gatekeepers have already been described in the drawing mandala. If the sword is accomplished like other deities, why is there the teaching of "holding a sword"? When reciting the mantras of the gatekeepers, the sword itself should be held as it is. It is to be certain that it is not a pestle, battle-axe, or rope. Therefore, the second right hand of these deities holds a hammer, a staff, a lotus, and a vajra, and the third right hand holds a sword. The second and third left hands hold a jewel and a lotus. At the end of the lotus, in the place of the lotus is a wheel. Here, all the deities have three faces, six arms, two legs, and two eyes, because when describing the deities, three faces are mentioned, and it is said, "The best of those who hold various weapons, the vajra hand is visualized as six-armed," and because "with these samaya enjoyments" indicates what has not been said. The place is the dharani. The term "if one thinks" is connected to the previous "visualization." What will happen from visualizing in this way? It is said, "The Vajradhara will be pleased," Vajradhara refers to all the wrathful deities. Why? Because it is said, "This is," etc., the so-called Wisdom Vajradhara is that which arises from the wisdom vajra, pervading the expanse of space. The samaya of all the wrathful deities is a gathering, because all are gathered there. The joyful appearance of Yamantaka is a cloud of light rays pervading the sky with the forms of all the wrathful deities. Its splendor is gathered in Yamantaka himself. Because it is focused on that, it is said in that way. "Distinguished" refers to the two fangs being very prominent. The face is open, the tongue of the face is moving. The immovable samaya is the dharani. All the wrathful deities emanated from the wisdom vajra of that invincible splendor.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ། །རྟ་མགྲིན་ཉིད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་གྲངས་པའི་མཚན་དེ་འདིར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟ་མགྲིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཐོགས་མཛེས་པའི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་གདུལ་བར་བྱ་བའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་འདིའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བསྡུས་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་དུ་འཁྲུག་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འཁྲུག་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེས་ན་ཁྲོ་བོ་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །རྒྱུ་ནི་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །མི་འཆི་བ་ནི་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་རོ། །འདིའི་དམ་ཚིག་ནི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བསྡུ་པའོ། །འདོད་པའི་སེམས་པ་ནི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཊཱ་ཀྐི་ནི་འདོད་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། སེམས་པ་ནི་སེམས་ནང་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བརྟན་པའོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི་རྒྱུ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཞགས་པ་འཛིན་པ་ནི་ནོར་བུ་གནས་པའི་ཕྱག་གིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་པ་བསྡུས་པས་ན་དེའི་གནས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རོའི་སྙིང་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚོན་པོ་ལ་ཤ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་
ཡོངས་སུ་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་གནས་ཅེས་བྱ་བ་ནི་སྐུ་མདོག་གོ །རྣོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟི་མདངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་གསུངས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད

【汉语翻译】
也即是都汇集在那里。
“马头金刚本身”的意思是，其他续部中所列举的名号，在这里并非指薄伽梵马头金刚。因为（经中）说“手持各种兵器，最为美妙”。他所调伏的一切恶毒之物，就是一切恶毒之物。因为那些都被他的足所踩踏，所以才那样说。从生起马头金刚的那里所生出的，是智慧忿怒尊们。对他们的安置，也即是都汇集在那里。金刚云，是燃烧的光芒之云。那些使之完全扰动，就是全部扰动。因为是那样的缘故，所以称为忿怒尊执持，也就是所有忿怒尊的自性，那也就是薄伽梵。原因就是，说了“这”等等。不死的，是不死甘露的混合。这里的誓言，是为了展现所有忿怒尊。从那之中生出的金刚，是稳固地汇集在那里。欲望之心，是欲望之王，因为使面向欲望的心转向内。那样的话，荼枳尼就是欲望，而心就是使心转向内。禅定金刚，是禅定支的稳固。那的生起是原因，也就是欲望之王。因为仅仅缘于那，所以才那样说。执持钩索，是用持有宝珠的手。金刚三处的坛城，是指三世诸佛的三密汇集，所以那也是它的处所，也是坛城，因为是法味之精华的主要部分，就像说“肥胖且有肉”一样。那本身也
完全兴盛，并且具有力量和金刚三者，所以是金刚力士。因此，是金刚三者的巨大力量。缘于那的等持，才那样说。蓝色金刚，是持有蓝色手杖者。形象是完全安住，是指身色。锐利，是指光彩。那样说了手印之后，那本身就是，说了“生起黑色海洋”，也就是所有烦恼。

【英语翻译】
It is also gathered there. The meaning of "Hayagriva itself" is that the names listed in other tantras do not refer to the Bhagavan Hayagriva here. Because (in the sutra) it says "Holding various weapons, the most beautiful." All the evil things that he subdues are all the evil things. Because those are all trampled by his feet, that's why it is said that way. What arises from the arising of Hayagriva are the wisdom wrathful deities. Their arrangement is also gathered there. Vajra cloud is a cloud of burning light. Those that completely agitate it are all agitated. Because it is like that, it is called wrathful deity holder, which is the nature of all wrathful deities, and that is the Bhagavan. The reason is that it says "this" and so on. The immortal is the mixture of immortal nectar. The oath here is to show all the wrathful deities. The vajra that arises from that is firmly gathered there. The desire mind is the king of desire, because it turns the mind facing desire inward. In that case, Dakini is desire, and the mind is what turns the mind inward. Samadhi Vajra is the stability of the samadhi branch. That arising is the cause, which is the king of desire. Because it is only based on that, that's why it is said that way. Holding the hook, is with the hand holding the jewel. The mandala of the three vajra places, refers to the gathering of the three secrets of the Buddhas of the three times, so that is also its place, and it is also the mandala, because it is the main part of the essence of the Dharma flavor, just like saying "fat and fleshy." That itself also
completely flourishes, and has power and the three vajras, so it is Vajra Power. Therefore, it is the great power of the three vajras. The samadhi based on that is said that way. Blue Vajra, is the one holding the blue staff. The image is completely abiding, refers to the body color. Sharp, refers to the radiance. After saying the mudra like that, that itself is, said "arising the black ocean," which is all the afflictions.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ངེས་པར་འཇོམས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གཏིང་མཐའ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནག་པོ་དེ་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབྱུག་པ་ཉིད་ནི་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་དང་ལྡན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོགས་སོ། །འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པ་ནི་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དབྱུག་སྔོན་ཅན་ནོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་མཆོག་སྟེ་དམིགས་པ་དེ་དང་ལྡན་པའོ། །མི་གྱོ་བ་ནི་མཆོག་གོ །ཞགས་པ་བསྣམས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །རལ་གྲི་བསྣམས་པ་ནི་གཡས་པའི་གཉིས་པས་སོ། །འཁྲུགས་པས་ནི་ཀུན་དུ་ཞེན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཡིན་ལ་ཁམས་གསུམ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དབྱིངས་ཡིན་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཏེ། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཉིད་ནི་དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་གཏོགས་པའི་སྲོག་དང་སྩོལ་བའོ། །དེས་གནས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་གནོན་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གང་ལ་ཡོད་པར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གིས་གནས་གནོན་པ་ཅན་ནོ། །དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་གྱོ་བ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ཞིང་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་སེམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་གཙུག་ཏོར་ཡིན་ཏེ། རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་ནི་དེ་བཞིན་དུ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་
སྒྱུར་བའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བ་ནི་རབ་ཏུ་འབར་བས་སོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་གཟུགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ཚིག་ཉིད་ནི་རིག་པ་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འཁོར་ལོ་ནི་ཀྱིལ་འཁོར་ཕྲ་མོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ངེས་པར

【汉语翻译】
必定摧毁并且能使无二无别的无底的智慧黑海增长广大。那最殊胜的木杖，为了教法本身就是金刚，具有此杖者即为金刚杖执持者。调伏的木杖是调伏者，因为能极度调伏烦恼。金刚杖是薄伽梵青杖者。其誓言是大手印。彼即是殊胜，即具有彼目标。不退转是殊胜。持索者如前。持剑者是右边的第二个。扰乱是因为普遍执着。因为是金刚的集合所以也是金刚，因为是三界的集合所以是法界，因此是金刚法界，是禅定的支分成就。金刚法界本身就是誓言，是完全包含的生命和给予者。以其安住，凡是具有压制种子字安住的支分者，即是以金刚法界的誓言安住压制者。因为是其自性，所以不退转也如此称呼，并且缘于它的等持也如此称呼。成为果的无心障的等持自性者是顶髻，因为是到达顶端者。轮是微细的坛城本身。顶髻轮也是如此，因为是自在的。明是菩提的自性。具有彼自性者，也如此称呼忿怒尊之王。称为明轮者，是顶髻轮转变者。燃烧的轮是因为极度燃烧。顶髻轮的誓言是色。顶髻的誓言本身就是明，因为是菩提本身。力是由于不能被相违品所压伏。轮是微细的坛城本身。缘于它的等持也如此称呼。因为是忿怒尊，所以也是金刚，并且必定

【英语翻译】
It will surely destroy and greatly increase the black ocean of wisdom that is non-dual and bottomless. That most excellent staff is a vajra for the sake of the teaching itself, and because it possesses it, it is the vajra staff holder. The taming staff is the tamer, because it tames the afflictions extremely. The vajra staff is the Bhagavan blue staff one. Its samaya is the great mudra. That itself is supreme, that is, possessing that object. Non-regression is supreme. The one holding the noose is as before. The one holding the sword is the second on the right. Disturbance is because of universal attachment. Because it is a collection of vajras, it is also a vajra, and because it is a collection of the three realms, it is the sphere, therefore it is the vajra sphere, the limb of meditation is accomplished. The vajra sphere itself is the samaya, it is the life that is completely contained and the giver. Abiding by it, whoever has the limb that holds the suppression of the seed syllable, that is the one who abides and suppresses with the samaya of the vajra sphere. Because it is its nature, it is also called non-regression, and the samadhi that focuses on it is also called that. The nature of the samadhi that is the fruit, without mental obscurations, is the crown, because it is the one who has reached the peak. The wheel is the subtle mandala itself. The crown wheel is also like that, because it is the state of being empowered. Knowledge is the nature of enlightenment itself. The king of wrath who has that nature is also called that. What is called the wheel of knowledge is the transformer of the crown wheel. The blazing wheel is because of blazing intensely. The samaya of the crown wheel is form. The samaya of the crown itself is knowledge, because it is enlightenment itself. Power is because it cannot be overcome by opposing forces. The wheel is the subtle mandala itself. The samadhi that focuses on it is also called that. Because it is a wrathful one, it is also a vajra, and the obscurations of the mind of enlightenment are certainly

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་སེལ་བའི་ཕྱིར་གནོད་མཛེས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་སྤྲིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྲོ་བོ་ནག་པོའོ། །ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ་སུ་མྦྷ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞུང་ལ་ལ་ལས་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་ཞེས་འབྱུང་ཏེ། དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ་དེ་འབྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པ་ལས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་དང༌། བགེགས་མཐར་བྱེད་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་སྟེ་བཤད་པ་ལས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དང་ཁ་དོག་དམར་པོ་དང་ནག་པོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྱིལ་པ་དང་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དག་ནི་ནག་པོར་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲེ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བར་ན་གནས་པ་འདོད་པའི་རྒལ་པོ་དང་སྟོབས་པོ་ཆེ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་ནོ། །མི་གཡོ་བ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་པར་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་ནག་པོ་ཡིན་ཏེ། སྤྲིན་ཅན་ཞེས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི་དཀར་པོ་དང་ནག་པོ་དང་དམར་པོ་དང་སེར་པོ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་སྲུངས་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་ཕྱག་མཚན་ནི་བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་
གྲགས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྔགས་འགུགས་པའི་དོན་ལ་ཛཿ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་རྩེ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་སྔགས་ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་ནི་རལ་གྲི་སྟེ། རལ་གྲི་ཞགས་པ་རྣམས་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱུག་སྔོན་གྱི་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྟེ། དེའི་སྔགས་ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོའི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཏེ། འཁོར་ལོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཏོ་རྩེ་གསུམ་ད

【汉语翻译】
为了消除损害，也是有害美的，因此是金刚苏姆婆（藏文：རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་），即损害美国王。名为金刚云者，是黑色的忿怒尊。因为忿怒尊的光芒四射，所以金刚誓言也是它，也名为苏姆婆。专注于它的三摩地也这样称呼。有些经文中说金刚誓言出现，那里金刚誓言是损害美国王，而它出现是指产生。这里阎魔敌也是黑色的，因为经文中说身色黑色。智慧穷尽者和莲花穷尽者以及障碍穷尽者，按照顺序是白色、红色和黑色，因为经文中说颜色白色和颜色红色和黑色。盘绕者和蓝色手杖都是指黑色，是比较的意思。因此，位于其间的欲界自在和大力者也是黑色的。不动明王也应遵循蓝色手杖者是黑色的。损害美国王也是黑色的，因为提到了云者。顶髻是黄色的，因为说一切相皆圆满，而且纯金的颜色也是大丈夫相的特征。眼睛等是白色、黑色、红色和黄色，因为是那样说的。门卫们的根本手印是来自所绘坛城的名声。欲界自在是铁钩，因为其咒语中为了勾召之义而说了匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）。大力者是三尖矛，因为其咒语说了乌格拉殊尔帕尼（藏文：ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་，梵文天城体：उग्र शूल पाणि，梵文罗马拟音：ugra śūla pāṇi，汉语字面意思：乌格拉殊尔帕尼）。不动明王的是宝剑，因为说了宝剑和绳索等。蓝色手杖的是金刚蓝色手杖，因为其咒语说了尼拉丹达瓦吉拉丹德那梭哈（藏文：ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་，梵文天城体：नील दण्ड वज्र दण्डेण स्वाहा，梵文罗马拟音：nīla daṇḍa vajra daṇḍe ṇa svāhā，汉语字面意思：尼拉丹达瓦吉拉丹德那梭哈）。顶髻的是法轮，损害美国王的是金刚，因为说了法轮和金刚手。因此在第十八章中，铁钩手杖三尖矛等

【英语翻译】
In order to eliminate harm, it is also harmful beauty, therefore it is Vajra Sumukha (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སུ་མྦྷཱ་), that is, the King of Harmful Beauty. The one called Vajra Cloud is the black wrathful deity. Because the light of the wrathful deity radiates, the Vajra Samaya is also it, and it is also called Sumukha. The Samadhi focused on it is also called that. Some texts say that Vajra Samaya appears, there Vajra Samaya is the King of Harmful Beauty, and its appearance refers to birth. Here, Yamantaka is also black, because the scriptures say that the body color is black. Wisdom Exhaustion, Lotus Exhaustion, and Obstacle Exhaustion are, in order, white, red, and black, because the scriptures say that the color is white, the color is red, and black. The coiled one and the blue staff are both referred to as black, which is the meaning of comparison. Therefore, the Desire Realm Lord and the Great Powerful One located in between are also black. Achala should also follow the blue staff wielder as black. The King of Harmful Beauty is also black, because the cloud is mentioned. The crown is yellow, because it is said that all signs are complete, and the color of pure gold is also a characteristic of the Great Man. The eyes and so on are white, black, red, and yellow, because that is what is said. The root hand symbols of the gatekeepers are the fame from the drawn mandala.
The Desire Realm Lord is an iron hook, because in its mantra, for the meaning of summoning, it is said Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal Chinese meaning: Jaḥ). The Great Powerful One is a trident, because its mantra says Ugra Shulapani (Tibetan: ཨུ་གྲྭཱ་ཤུལ་པཱ་ཎི་, Devanagari: उग्र शूल पाणि, Romanized Sanskrit: ugra śūla pāṇi, literal Chinese meaning: Ugra Shulapani). Achala's is a sword, because it says swords and ropes, etc. The blue staff's is a Vajra blue staff, because its mantra says Nila Danda Vajra Dandena Svaha (Tibetan: ནཱི་ལ་དཎྜ་བཛྲ་དཎྜེ་ཎ་སྭཱ་ཧཱ་, Devanagari: नील दण्ड वज्र दण्डेण स्वाहा, Romanized Sanskrit: nīla daṇḍa vajra daṇḍe ṇa svāhā, literal Chinese meaning: Nila Danda Vajra Dandena Svaha). The crown's is a wheel, and the King of Harmful Beauty's is a Vajra, because it says wheel and Vajrapani. Therefore, in the eighteenth chapter, iron hook staff trident etc.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། །རལ་གྲིའི་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་དགོད། །འདོད་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་སྟོབས་མི་གཡོ། །སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་འོག་གནོད་མཛེས། །ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མི་གཡོ་བ་དང་གཙུག་ཏོར་ནི་སྒེག་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞི་བ་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ལེགས་པར་ཚད་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་ཨག་ཚོམ་མེད་པ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པ་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་ཅན། སྤྱན་དམར་བ་ཁྲོ་བ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ལས་གཞན་པ་རྣམས་ནི་ཚོན་པོའོ། །མཁྲང་བག་དང་ལྡན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ་མིའུ་ཐུང་ཞལ་རྣམ་པར་གདངས་པ། ལྗགས་བསྐྱོད་པ་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པའི་སྒྲ་ཅན། ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་ཁམས་སེར་སྨིན་མ་འཁྱོག་པ་སྤྱན་དམར་བ་སྟག་གི་པགས་པ་མནབས་པ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་སྤྲུལ་གྱིས་བཅིངས་པ། །སྤྲུལ་གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལ་ནི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ཡང་སྒེག་པར་འདོད་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་བཤད་པ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་
སུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་བྱའོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཤད་པ་དང་བསྟན་པ་དག་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་རེ་རེ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དགོད་པ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ཏེ། གང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ལ་གང་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་ཞིང་གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྔགས་བཞིའི་གདོད་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོས་ནི་འགོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་བསྙེན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་གི་བསྙེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གསུམ་པས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་དང་འ

【汉语翻译】
于宝剑之界中，尽情欢笑。如意宝杖，威力不动摇。上方为轮，下方悦意。如是宣说。如意王、不动者与顶髻乃是娇美之意。如是，一切庄严皆圆满。寂静光芒，众多放射。一切相好皆圆满。如是按照顺序宣说之故。因此，此三者亦善妙具足尺度，具足一切相好，具有珍宝顶饰等各种庄严，具有上好衣裳，无胡须，牙齿稍微龇出，面庞稍微张开，眉毛弯曲，眼睛发红，具有愤怒炽燃的光芒。彼等之外的其他则是彩色的。具有坚硬之感，腹部下垂，矮小，面庞张开，舌头搅动，发出“哈、哈”之声。胡须、眉毛与头发呈黄褐色，眉毛弯曲，眼睛发红，身披虎皮，头发向上竖起，以蛇束缚。以毒蛇装饰，具有以蛇装饰的腰带。此乃是略微象征之故。具有如是形态之差别，乃是与彼等一切相关之故。有些人认为，悦意王也是娇美之意，应遵循顶髻之解说。“一切相好皆圆满。”如是说。如是，乃是禅定之解说与教示。此等一一皆是坛城之主的瑜伽。坛城之欢笑，亦为显示具有果实，故宣说了遮止等偈颂。何处忿怒尊即是坛城者，彼处即是此处的忿怒轮，何处佛陀即是，彼处即是佛陀之轮，何处金刚即是，彼处即是金刚坛城，乃四咒之初始。其中，第一者乃是成办遮止，乃是名为遮止金刚之义。第二者乃是亲近，乃是名为六支之亲近之义。第三者乃是两种，即愚痴与嗔恨与

【英语翻译】
In the realm of the sword, laugh heartily. The wish-fulfilling scepter, its power unwavering. Above is the wheel, below is delight. Thus it will be declared. The King of Desire, the Immovable, and the Crown are all expressions of beauty. Thus, all ornaments are complete. Peaceful rays of light, many emanate. All marks of excellence are complete. Thus, it is said in order. Therefore, these three are also well-measured, possessing all the marks, having various ornaments such as precious crowns, having excellent garments, without a beard, teeth slightly bared, face slightly open, eyebrows curved, eyes red, having the light of blazing wrath. Others besides these are colorful. Possessing a sense of hardness, with a hanging belly, short, face open, tongue moving, with the sound of "Ha, ha." The beard, eyebrows, and hair are yellowish-brown, eyebrows curved, eyes red, wearing a tiger skin, hair standing on end, bound with snakes. Adorned with venomous snakes, having a belt adorned with snakes. This is merely a symbolic representation. The distinctions of such forms are related to all of them. Some consider the Delightful King to also be an expression of beauty, and one should follow the explanation of the crown. "All marks of excellence are complete." Thus they say. Thus, these are explanations and teachings of samadhi. Each of these is the yoga of the lord of the mandala. The laughter of the mandala also shows that it has fruit, so verses such as cessation are spoken. Wherever the wrathful one is the mandala, that is the wheel of wrath here, and wherever the Buddha is, that is the wheel of the Buddha, and wherever the Vajra is, that is the Vajra mandala, the origin of the four mantras. Among them, the first is to accomplish cessation, which is the meaning of the Vajra of Cessation. The second is approach, which is the meaning of the approach of the six branches. The third is of two kinds, namely ignorance and hatred and

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
དོད་ཆགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། སྐུ་དང༌། གསུང་དང༌། ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལས་སྔ་མས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་ལ་ཕྱི་མ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བཟླས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ནི་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལས། ཀུན་ནས་སེར་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། མི་གཡོ་བ་དང་མཚུངས་པར་འཁོར། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞིང་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང༌། གཏི་མུག་ཉེས་པ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བཅས་གང༌། །རིག་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་རྟག་ཏུ་རབ་འབྲེལ་པར། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དག་པས་མྱོས་པའི་དངོས་གྱུར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་འདྲ་རྒྱ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི་བདུན་པ་ལས་གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གསུངས་ཤེ་ན། དེ་ནི་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྟེ། །དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་གྱི་བསྒོམ་པ་དང༌། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རིག་པའི་སྐྱེས་བུའི་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ལས། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའོ།། །།
གསང་བ་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་སྙིམ་པའི་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
贪欲和智慧金刚等的受用，身、语、意和智慧金刚等的念诵。其中前者成就三摩地，后者是金刚智慧，是念诵的果。其中忿怒轮在第十八章中，从“一切皆为黄色之轮”开始，到“与不动者相同地转动”为止进行阐述，金刚坛城也，愚痴罪过贪欲金刚以及所有法，从明智的结合中产生，恒常紧密相连，以各种清净的形态沉醉的真实存在，如同菩提心般广大，对此顶礼。这样进行阐述。佛陀之轮在第七品中，说了关于色有三种形态等等。那么，这里为什么没有说大坛城呢？因为那已经在第一品中广为阐述过了。金刚誓言等，金刚是身、语、意、智慧金刚等。那些的誓言的安排是展开和收摄。那些的真如意义的禅修和，现证菩提，是明智者的禅修，阐明那个的品叫做那样。密集金刚释续合掌莲花中，第十三品完。
密集金刚释续合掌莲花。

【英语翻译】
The enjoyment of desire and wisdom Vajras, and the recitation of body, speech, mind, and wisdom Vajras. The former accomplishes samadhi, and the latter is wisdom Vajra, which is the fruit of recitation. Among them, the wheel of wrath is explained in the eighteenth chapter, starting from "The wheel that is entirely yellow," and ending with "It revolves like the immovable one." Also, the Vajra mandala: "Whatever is the fault of delusion, desire, Vajra, and all dharmas, arising from the union of wisdom, always closely connected, intoxicated by various pure forms, the actual existence like Bodhicitta, vast, to that I prostrate." This is how it will be explained. The wheel of the Buddha is spoken of in the seventh chapter, such as the three forms of form. Then why is the great mandala not spoken of here? Because it has already been extensively shown in the first chapter. Vajra Samaya and so on, Vajra is body, speech, mind, wisdom Vajra and so on. The arrangement of those vows is expansion and contraction. The meditation on the suchness meaning of those, and the manifest enlightenment, is the meditation of the wise person, and the chapter that clarifies that is called that. From the "Explanation of the Guhyasamaja Tantra: Lotus in folded hands", the thirteenth chapter is complete.
Explanation of the Guhyasamaja Tantra: Lotus in folded hands.

============================================================

